La reconciliación resultaría incompleta si no se abordan las necesidades particulares de las víctimas de los atroces crímenes perpetrados contra los civiles durante el conflicto armado. | UN | إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح. |
:: Los talibanes hicieron varias declaraciones públicas en las que se comprometían a asegurar la protección de los civiles durante sus operaciones. | UN | :: أصدرت حركة طالبان عددا من البيانات العامة تلتزم فيها بكفالة حماية المدنيين خلال عملياتها. |
Después, el Presidente del Consejo dio lectura a un comunicado de prensa en que se deploraban los ataques sufridos por la población civil durante los conflictos armados. | UN | ثم تلا رئيس مجلس الأمن بيانا صحفيا أعرب فيه عن الاستياء من الهجمات ضد المدنيين خلال الصراعات المسلحة. |
10. El desplazamiento se produce a menudo como resultado de ataques indiscriminados de los militares contra la población civil durante las operaciones antiterroristas. | UN | ٠١- تقع عمليات التشريد في الغالب نتيجة للعمليات العسكرية العشوائية التي تشن ضد المدنيين خلال عمليات قمع المتمردين. |
El Gobierno de Etiopía no sucumbirá a la tentación de transgredir las normas sobre el tratamiento de los civiles en situaciones de conflicto como represalia contra el Gobierno de Eritrea. | UN | وأيا كانت الظروف فإن حكومة إثيوبيا لن تنحط إلى درك المعاملة بالمثل على غرار ما فعل النظام اﻹريتري لدى معاملة المدنيين خلال النزاع. |
La tasa media total de vacantes para el personal civil en el período llegó al 38%. | UN | وكان مجموع متوسط معدل الشواغر بالنسبة للأفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير 38 في المائة. |
Recuerda a Israel, la Potencia ocupante, que debe cumplir el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempos de guerra, que obliga a las partes a proteger a los civiles durante las hostilidades. | UN | وتذكر اللجنة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب التي تلزم الأطراف بحماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
La actual estrategia del Gobierno de utilizar como blancos a los civiles durante sus operaciones militares representa una abrogación voluntaria de su responsabilidad en virtud del derecho humanitario internacional. | UN | وتمثل الاستراتيجية الحالية التي تتبعها الحكومة باستهداف المدنيين خلال عملياتها العسكرية إلغاء متعمدا لمسؤوليتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Una vez más recuerda a Israel, la Potencia ocupante, que está obligado por el Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra, que obliga a las partes a proteger a los civiles durante las hostilidades. | UN | وتذكّر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بأنها ملتزمة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تفرض على الأطراف حماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
En nuestra opinión, esta disposición incluida en el proyecto sólo sirve para legitimar el uso continuado e indiscriminado de las municiones en racimo y no obra a favor de nuestro objetivo de proteger a los civiles durante y después de los conflictos armados. | UN | ونرى أن مشروع النص هذا لا يخدم سوى إضفاء الشرعية على استمرار استخدام الذخائر العنقودية عشوائياً، ولا يخدم هدفنا المتمثل في حماية المدنيين خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
La MONUSCO ha realizado los arreglos necesarios en materia de seguridad y para imprevistos a fin de proteger al personal y los bienes de las Naciones Unidas y, conforme a su mandato, para prevenir o contener los actos de violencia que supongan una amenaza para los civiles durante el período electoral. | UN | ولقد اتخذت البعثة الترتيبات الأمنية والترتيبات الخاصة بحالات الطوارئ لحماية موظفي الأمم المتحدة وموجوداتها وللقيام، وفقا لولايتها، بمنع أو احتواء أي أعمال عنف تهدد المدنيين خلال فترة الانتخابات. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios presta apoyo a la Unión Africana en relación con la aplicación de las directrices para la protección de los civiles durante las operaciones de apoyo a la paz dispuestas por la Unión Africana. | UN | ويقدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الدعم إلى الاتحاد الأفريقي على تنفيذ مبادئه التوجيهية لحماية المدنيين خلال عمليات دعم السلام التي تنفذ بتفويض من الاتحاد الأفريقي. |
Deseo expresar nuestra disposición a trabajar conjuntamente con las Naciones Unidas para recolectar las armas que cayeron en manos de la población civil durante los disturbios políticos de 1997. | UN | وأريد أن أعرب عن استعدادنا للعمل سويا مع اﻷمم المتحدة من أجل جمع اﻷسلحة التي وقعت في أيدي السكان المدنيين خلال الاضطراب السياسي الذي حصل في عام ١٩٩٧. |
Por lo tanto, Guinea y Sierra Leona han creado un órgano militar conjunto para velar por que las fuerzas de Guinea no causen bajas en la población civil durante sus operaciones militares contra las posiciones del FRU. | UN | وأنشئت لهذا الغرض هيئة عسكرية مشتركة بين غينيا وسيراليون، لكفالة تجنب القوات الغينية إحداث خسائر بين المدنيين خلال عملياتها العسكرية التي تشنها ضد مواقع الجبهة المتحدة الثورية. |
El orador acoge con agrado la decisión tomada en 2006 por las Altas Partes Contratantes de estudiar más de cerca la cuestión de las municiones en racimo a la luz de su repercusión sobre la población civil durante y tras los conflictos. | UN | ورحب بقرار الأطراف السامية المتعاقدة في عام 2006 للنظر بصورة أكثر تحديداً في مسألة الذخائر العنقودية في ضوء أثرها على المدنيين خلال النزاعات وما بعدها. |
Durante el debate del Consejo de Seguridad sobre la protección de los civiles en los conflictos armados, el representante del Reino Unido subrayó la necesidad de un mecanismo que vele por la aplicación de los Principios. | UN | وقد أكد ممثل المملكة المتحدة، في النقاش الذي جرى في مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة، الحاجة إلى آلية تضمن مراعاة المبادئ. |
El Consejo de Seguridad lo reafirmó recientemente en su resolución 1265 que aprobó después de examinar la cuestión de la protección de los civiles en los conflictos armados. | UN | وقد كرر مجلس الأمن تأكيده مؤخراً على هذه المسألة في القرار 1265 الذي اعتُمد عقب النظر في قضية حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
En el anexo III figura información sobre el despliegue previsto y efectivo del personal militar y civil en el período de que se informa. | UN | ويتضمن المرفق الثالث معلومات عن النشر المخطط والفعلي للأفراد العسكريين والموظفين المدنيين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La asistencia efectiva y oportuna de las Naciones Unidas para mitigar la situación humanitaria es un factor fundamental para asegurar la protección de la población civil en los conflictos armados. | UN | ويمثل تقديم مساعدة الأمم المتحدة على نحو فعال وجيد التوقيت للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية عاملاً رئيسياً في ضمان حماية السكان المدنيين خلال الصراع المسلح. |
Se produjeron numerosas bajas de civiles en los bombardeos aéreos contra Pancevo, Cacak, Vranje, Nis, Valjevo y muchas otras ciudades y poblaciones. | UN | ووقعت إصابات كثيرة في صفوف المدنيين خلال الغارات الجوية على بانشيفو وكاشاك وفرانيه ونيش وفالييفو ومدن وبلدات كثيرة أخرى. |
La UNAMA registró 403 asesinatos y ejecuciones y 219 secuestros de civiles durante el período objeto de este informe. | UN | وسجلت البعثة 403 عملية اغتيال وإعدام و 219 عملية اختطاف ضد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Oficina ha tenido conocimiento de casos de miembros del ejército que han aplicado malos tratos a personas civiles en el transcurso de operativos militares. | UN | وعلم المكتب بحالات أساء فيها أفراد الجيش معاملة المدنيين خلال العمليات العسكرية. |
La información sobre el despliegue del personal militar y civil durante el período a que se refiere el informe figura en el cuadro 2 y en el anexo III. | UN | 12 - ترد في الجدول 2 والمرفق الثالث المعلومات المتعلقة بنشر الأفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |