No se presentó prueba alguna de que el demandado hubiera observado el procedimiento establecido en el artículo 39 de la CIM. | UN | ولكن لم يُقدَّم أيُّ دليل على أنَّ المدَّعَى عليه راعى التدبير الوارد في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
El demandado recurrió una decisión de sobreseer su acción declarativa en favor del arbitraje. | UN | قدّم المدَّعَى عليه طلب استئناف ضد قرار بوقف دعواه الإيضاحية لصالح التحكيم. |
El Tribunal Superior de Comercio rechazó los argumentos del demandado y ratificó la decisión del Tribunal de Comercio de Zagreb. | UN | ورفضت المحكمة التجارية العليا حُجج المدَّعَى عليه وأيّدت رأي محكمة زغرب التجارية. |
Cuando la demandada no cumplió su obligación, la demandante declaró resuelto el contrato. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
Esta demanda se presentó en respuesta a una acción entablada por la demandada para hacer cumplir la segunda sentencia arbitral. | UN | وقُدِّم هذا الطلب ردّا على طلب تقدم به المدَّعَى عليه لإنفاذ قرار التحكيم الثاني. |
La parte demandada alegó que no se daban las condiciones de reconocimiento porque la demandante no había presentado el acuerdo original de arbitraje, sino una simple fotocopia. | UN | واحتج المدَّعَى عليه بأنَّ شروط الاعتراف لم تُستوفَ لأنَّ المدَّعِي لم يقدِّم اتفاق التحكيم الأصلي وإنما صورة منه فقط. |
Esta postura no podía en modo alguno calificarse como una incapacidad del demandado para exponer sus argumentos. | UN | ولم يكن ممكناً بأيِّ حال من الأحوال وصف هذا الموقف بعدم تمكُّن المدَّعَى عليه من عرض قضيته. |
Se presentó una solicitud de exequatur de una decisión arbitral dictada en Dallas, Texas (Estados Unidos de América), por la que se imponían al demandado medidas cautelares. | UN | قُدِّم طلب لإنفاذ قرار تحكيمي صدر في دالاس، تكساس، يفرض تدابير احترازية على المدَّعَى عليه. |
El demandado añadió que el tribunal arbitral era realmente una comisión especial, lo que está prohibido en virtud del artículo 19, núm. 3, párrafo 4, de la Constitución de Chile. | UN | ومضى المدَّعَى عليه في المحاججة بأنَّ هيئة التحكيم هي في واقع الأمر لجنة خاصة، وهذا أمر محظور بمقتضى الفقرة 4 من المادة 19 من دستور شيلي. |
Por este motivo, el razonamiento del demandado no era válido. | UN | ولهذا السبب، رئي أنَّ حجّة المدَّعَى عليه باطلة. |
La Corte sostuvo que el demandado compareció ante el tribunal arbitral y presentó sus argumentos y alegaciones en el sentido de que no se había cumplido el contrato. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد. |
De esta forma, cabe llegar a la conclusión de que no se privó al demandado de la posibilidad de presentar sus argumentos, que es un derecho garantizado por la Constitución. | UN | ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور. |
En su fallo, la Corte Suprema rechazó varios argumentos por los que el demandado afirmaba que la solicitud de exequatur debía desestimarse. | UN | وجاء في قرار المحكمة العليا أنَّ المحكمة ترفض جميع الحجج التي قدّمها المدَّعَى عليه لكي يُرفض طلب الإنفاذ. |
Las mercaderías se entregaron en virtud de un contrato de transporte internacional y se documentaron en un conocimiento de embarque en el que el demandado figuraba como el receptor de las mercaderías. | UN | وسُلّمت البضائع بموجب اتفاق نقل دولي ووُثّقت في سند شحن، ظهر فيه المدَّعَى عليه كأنه مستلم البضائع. |
El expediente del caso no contiene ninguna prueba de que el demandante, mediante comunicación, hubiere informado al demandado de la resolución del contrato en su totalidad. | UN | ولا يحتوي ملف القضية على أيِّ دليل يثبت توجيه أيِّ إخطار من المدّعي، يبلّغ فيه المدَّعَى عليه بفسخ العقد برمّته. |
El demandante no utilizó los pagos recibidos del demandado por las mercaderías para pagar sus préstamos, por lo que la cuantía de esos préstamos no había disminuido. | UN | ولم يستخدم المدّعي المدفوعات التي تلقاها من المدَّعَى عليه بخصوص البضائع لتسديد ديونه، ولذلك لم ينخفض مبلغ الديون. |
Sin embargo, la demandada nunca había firmado el contrato original de remodelación que incluía el acuerdo de arbitraje. | UN | بيد أنَّ المدَّعَى عليه لم يوقِّع قطّ عقد التجديد الأصلي الذي يتضمن اتفاق التحكيم. |
Pero en este caso el Tribunal reconoció el derecho de la demandada a oponer la excepción porque ya la había planteado en el procedimiento arbitral. | UN | ومع ذلك فقد اعترفت المحكمة بحق المدَّعَى عليه في الاعتراض على الولاية القضائية نظرا لأنه قام بذلك فعلا أثناء إجراءات التحكيم. |
Dicho tribunal tuvo esto en cuenta cuando decidió que las partes litigantes no tenían intención de que la demandada quedara obligada por la cláusula de arbitraje. | UN | وهذا الأمر راعته المحكمة التي وجدت أنَّ طرفي الإجراءات لم يقصدا أن يكون المدَّعَى عليه ملزَما ببند التحكيم. |
Al firmar el anexo como garante la demandada no había pasado a ser parte en el contrato original de remodelación, sino que había concertado un nuevo contrato de garantía. | UN | وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً. |
Más adelante, se había redactado un anexo del contrato, que fue firmado por la parte demandada en el litigio en cuestión como garante del pago del precio. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أُبرم مرفق بالعقد ووقَّعه المدَّعَى عليه في النزاع الحالي كضامن لدفع السعر. |
La demandante, una empresa de Singapur, y la demandada, una empresa coreana, habían celebrado un contrato de compraventa el 1 de marzo de 2004 en virtud del cual la primera había acordado suministrar petróleo crudo a la demandada a cambio de que esta le abriera una carta de crédito antes de una fecha dada. | UN | أبرم المدَّعِي، وهو شركة سنغافورية، مع المدَّعَى عليه، وهو شركة كورية، عقد بيع في 1 آذار/مارس 2004 وافق الأول بمقتضاه على توريد النفط الخام إلى المدَّعَى عليه مقابل فتح المدَّعَى عليه خطاب اعتماد بحلول موعد محدَّد. |