Esta información también resulta útil para planificar los distintos servicios que precisan las mujeres que trabajan y sostienen hogares. | UN | وهذه المعلومات مفيدة أيضا في التخطيط للمرافق والخدمات المختلفة التي تحتاج إليها المرأة التي تعمل وتعيل أسرتها. |
Inspira preocupación, sin embargo, que las mujeres que trabajan a tiempo completo sólo reciban un 80% de la remuneración correspondiente a los hombres y que el promedio del salario bruto semanal de las mujeres sólo alcance al 72% del de los hombres. | UN | لكنها استدركت قائلة إن من دواعي القلق أن المرأة التي تعمل بتفرغ لا تتقاضى إلا 80 في المائة من الأجر المقابل للرجل، وأن متوسط أجر المرأة الأسبوعي لا يتجاوز 72 في المائة من أجر الرجل. |
Además, las mujeres que trabajan en el sector informal no tienen acceso a servicios de guardería. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تملك المرأة التي تعمل في القطاع غير الرسمي سبل الوصول إلى مرافق رعاية الأطفال. |
Se concede una ayuda a las mujeres que se dedican a las labores domésticas. | UN | وتم منح إعانة إلى المرأة التي تعمل خادمة في المنازل. |
De todas maneras, no hay una ley laboral en virtud de la cual una mujer que trabaje en la empresa de un familiar pueda reclamar alguna remuneración. Puede, no obstante, recurrir a los tribunales para obtener alguna indemnización. | UN | غير أنه لا يوجد قانون عمل تستطيع المرأة التي تعمل في مشروع تجاري للأسرة أن تطالب بأجر بموجبه: وإن كانت تستطيع اللجوء إلى المحاكم لطلب تعويض. |
h) En los informes de los Estados se describen la magnitud de todos esos problemas y las medidas, incluidas las disposiciones penales, y medidas preventivas y de rehabilitación que se hayan adoptado para proteger a las mujeres que ejerzan la prostitución o sean víctimas de trata y de otras formas de explotación sexual. También debe informarse sobre la eficacia de tales medidas. " (A/47/38, cap. I, párr. 24) | UN | " )ح( ينبغي أن تصف تقارير الدول نطاق جميع هذه المشاكل والتدابير المتخذة، بما فيها اﻷحكام الجزائية والتدابير الوقائية وتدابير اعادة التأهيل، لحماية المرأة التي تعمل في البغاء أو تتعرض للاتجار واﻷشكال اﻷخرى من الاستغلال الجنسي كما ينبغي وصف فاعلية هذه الاجراءات " . )A/47/38، الفصل اﻷول، الفقرة ٢٤( |
El objetivo del párrafo 2 del artículo 11 es impedir la discriminación por razón de embarazo y parto de las mujeres que tienen un empleo remunerado fuera del hogar. | UN | فالهدف من الفقرة 2 من المادة 11 هو معالجة التمييز ضد المرأة التي تعمل بأجر خارج المنزل بسبب الحمل والولادة. |
Recientemente se ha promulgado un decreto especial que estimula ese tipo de trabajo, y las mujeres que lo desempeñan gozan de los mismos servicios y prestaciones sociales que las mujeres que trabajan fuera del hogar. | UN | وتم إصدار مرسوم استثنائي في الآونة الأخيرة لتشجيع هذا النوع من العمل، وتتمتع المرأة التي تقوم بهذا العمل بنفس الخدمات والتأمينات الاجتماعية التي تتمتع بها المرأة التي تعمل خارج المنزل. |
Ley de prevención de la prostitución y protección de las víctimas presta apoyo a las mujeres que trabajan voluntariamente en la prostitución así como a las víctimas de la prostitución forzada. | UN | ▫يدعم القانون المتعلق بمنع البغاء وحماية الضحايا المرأة التي تعمل طوعا بالبغاء فضلا عن ضحايا البغاء بالإكراه. |
:: La percepción de que las mujeres que trabajan a tiempo parcial o tienen más de un empleo se encuentran en desventaja en el sistema fiscal | UN | :: التصور بأن المرأة التي تعمل بعض الوقت أو لديها أكثر من وظيفة تتضرر من نظام الضرائب. |
En las zonas rurales, las mujeres que trabajan en el campo, en unidades de explotación familiares o en un sistema de trabajo remunerado, ya sea a jornal o a destajo, por lo general se consideran ayudantes de sus maridos. | UN | وفي المناطق الريفية ينظر عموما الى المرأة التي تعمل في الحقل وفي الوحدات اﻹنتاجية لﻷسرة المعيشية، وفي نظام عمل بأجر حسب الوظيفة أو الانتاج، على أنها تساعد زوجها. |
Y, debido a los prejuicios existentes en el mundo profesional, es frecuente que las mujeres que trabajan no estén en condiciones de aprovechar las oportunidades económicas, entre ellas, las que derivan de la mundialización. | UN | ونظرا للتحيُّزات والأحكام المسبقة القائمة في العالم المهني، فإن المرأة التي تعمل غالبا ما تحصل على نصيب أقل من الفرص الاقتصادية، بما في ذلك الفرص الناتجة عن العولمة. |
Por ejemplo, en el informe se dice que las tareas del hogar se consideran responsabilidad exclusiva de la mujer; deberían adoptarse medidas para contrarrestar esa carga, especialmente en el caso de las mujeres que trabajan fuera del hogar. | UN | فقد ورد في التقرير على سبيل المثال أن المهام المنـزلية تُعتبر مسؤولية المرأة وحدها. ويجب اتخاذ تدابير لتخفيف هذا العبء عن المرأة، وخاصة المرأة التي تعمل خارج المنـزل. |
El FELDA se ha mostrado muy activo iniciando programas consagrados a los padres para hacer que éstos intervengan en el desarrollo de las familias y, además, ha establecido un apoyo comunitario para aliviar la carga de las mujeres que trabajan fuera del hogar fomentando la creación de guarderías en hogares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت السلطة دعما مجتمعيا لتخفيف العبء عن عاتق المرأة التي تعمل خارج المنزل من خلال التشجيع على تقديم خدمات الرعاية النهارية في المنازل. |
También se pide información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para hacer valer los derechos de las mujeres que trabajan en ese sector, incluido su derecho a un salario mínimo, y para garantizar que las mujeres reciban información y puedan reivindicar sus derechos. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز حقوق المرأة التي تعمل في هذا القطاع، بما في ذلك حقها في الحد الأدنى من الأجور، وضمان حصولها على معلومات تمكنها من المطالبة بحقوقها. |
También se necesita información sobre cualquier programa que exista para incorporar a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado en un programa nacional de seguridad social o en un seguro de salud. | UN | ويلزم أيضاً الحصول على معلومات عن أي برامج لإدراج المرأة التي تعمل في القطاع غير الرسمي ضمن البرنامج الوطني للضمان الاجتماعي أو التأمين الصحي. |
Se recomienda que los Estados partes describan en sus informes la magnitud de todos estos problemas y las medidas, hasta disposiciones penales y medidas preventivas o de rehabilitación, que se hayan adoptado para proteger a las mujeres que se prostituyan o sean víctimas de trata y de otras formas de explotación sexual. | UN | ينبغي أن تصف تقارير الدول الأطراف نطاق جميع هذه المشاكل وتدابير الوقاية وإعادة التأهيل - بما في ذلك الأحكام الجزائية - المتخذة لحماية المرأة التي تعمل في البغاء وتتعرض للاتجار والأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي، كما ينبغي وصف فعالية هذه التدابير |
10. La Sra. Begum pregunta, en relación la página 51 del informe, que trata de la importante contribución de la mujer hondureña a la producción agrícola, si las mujeres que se dedican a las tareas agrícolas reciben el mismo trato que los hombres en lo que se refiere a salarios, remuneraciones, la tenencia de tierras y el acceso al crédito y los insumos. | UN | 10 - السيدة بيغوم: أشارت إلى الصفحة 57 من التقرير بشأن المساهمة الكبيرة للمرأة الهندوراسية في الإنتاج الزراعي، وتساءلت عما إذا كانت المرأة التي تعمل في الزراعة تتساوى في المعاملة مع الرجل من حيث الأجور والمكاسب وحيازة الأرض والحصول على الائتمانات والإمدادات. |
h) En sus informes, los Estados Partes describan la magnitud de todos estos problemas y las medidas, hasta disposiciones penales y medidas preventivas o de rehabilitación, que se hayan adoptado para proteger a las mujeres que se prostituyan o sean víctimas de trata y de otras formas de explotación sexual. | UN | (ح) ينبغي أن تصف تقارير الدول الأطراف نطاق جميع هذه المشاكل وتدابير الوقاية وإعادة التأهيل - بما في ذلك الأحكام الجزائية - المتخذة لحماية المرأة التي تعمل في البغاء أو تتعرض للاتجار والأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي. |
Además, con arreglo al Código, toda mujer que trabaje para una empresa que emplee a 10 o más trabajadoras y tenga que cuidar a sus hijos, tiene derecho a hacer uso de una licencia sin goce de sueldo por un período de un año como máximo y a retornar a su puesto de trabajo al cabo de la licencia. | UN | كما أعطى المرأة التي تعمل في مؤسسة تستخدم عشرة عمال أو أكثر الحق بالحصول على إجازة دون أجر لمدة لا تزيد على سنة للتفرغ لتربية أطفالها، ويحق لها الرجوع إلى عملها بعد انتهاء هذه الإجازة. |
h) En los informes de los Estados se describan la magnitud de todos esos problemas y las medidas, incluidas las disposiciones penales, y medidas preventivas y de rehabilitación que se hayan adoptado para proteger a las mujeres que ejerzan la prostitución o sean víctimas de trata y de otras formas de explotación sexual. | UN | )ح( ينبغي أن تصف تقارير الدول اﻷطراف نطاق جميع هذه المشاكل وتدابير الوقايـــة وإعــــادة التأهيل - بما في ذلك اﻷحكام الجزائية - المتخذة لحماية المرأة التي تعمل في البغاء أو تتعرض للاتجار واﻷشكال اﻷخرى من الاستغلال الجنسي. |
10.3 El objetivo del párrafo 2 del artículo 11 en general, y de su apartado b) en particular, es impedir la discriminación por razón de embarazo y parto de las mujeres que tienen un empleo remunerado fuera del hogar. | UN | 10-3 والهدف من الفقرة 2 من المادة 11 عموما والفقرة 2 (ب) من المادة 11، بوجه خاص، معالجة التمييز ضد المرأة التي تعمل بأجر خارج المنزل بسبب الحمل والولادة. |
Con ello ha mejorado obviamente la situación de la mujer que trabaja en el negocio de su marido. | UN | ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها. |