Pidió además que se prestara atención a la cuestión de la violencia contra las mujeres migrantes y el tráfico de mujeres. | UN | واقترحت كذلك إيلاء الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة المهاجرة والاتجار بالنساء. |
Pidió además que se prestara atención a la cuestión de la violencia contra las mujeres migrantes y el tráfico de mujeres. | UN | واقترحت كذلك إيلاء الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة المهاجرة والاتجار بالنساء. |
El intercambio de valores sexuales a cambio de posibilidad de transitar, práctica frecuente en algunas fronteras, es también una de las prácticas de persecución en base a género, de la que las mujeres migrantes son a menudo objeto. | UN | وقبول المرأة أن تمكن الغير من نفسها لقاء السماح لها بالعبور وهي ممارسة شائعة في بعض الحدود شكل من التحرش القائم على أساس الجنس الذي تخضع له المرأة المهاجرة في كثير من الأحيان. |
En Finlandia se publicó en 2003 un informe sobre la violencia contra las mujeres inmigrantes. | UN | وفي فنلندا، تم في عام 2003 إصدار تقرير عن العنف ضد المرأة المهاجرة. |
Además, una encuesta conjunta de los países nórdicos relativa a las mujeres inmigrantes y los centros de crisis ha incluido sugerencias para el mejoramiento de los centros. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك دراسة استقصائية مشتركة بين البلدان النوردية ومراكز اﻷزمات تتناول مسألة المرأة المهاجرة. |
Se señaló que se debía prestar atención específica al empoderamiento de las mujeres migrantes en las políticas y leyes sobre migración. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء تمكين المرأة المهاجرة اهتماما خاصا من خلال سياسات الهجرة وتشريعاتها. |
En particular, las mujeres migrantes eran víctimas de discriminación y estaban expuestas a la explotación y la violencia. | UN | وذكرت أن المرأة المهاجرة تعاني بصفة خاصة من التمييز، وهي معرضة لخطر الاستغلال والعنف. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para garantizar el derecho de las mujeres migrantes a estar protegidas contra la explotación económica y la violencia. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لكفالة حق المرأة المهاجرة في الحماية ضد الاستغلال الاقتصادي والعنف. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para garantizar el derecho de las mujeres migrantes a estar protegidas de la explotación económica y la violencia. | UN | ويرجى توفير معلومات بشأن التدابير المتخذة لكفالة حق المرأة المهاجرة في الحماية ضد الاستغلال الاقتصادي والعنف. |
las mujeres migrantes pueden sentirse reacias a presentar cargos contra cónyuges abusivos si no pueden alojarse en refugios. | UN | فقد تتردد المرأة المهاجرة في إقامة الدعوى على زوجها الذي يسيئ معاملتها مالم يكن من الممكن وضعها في ملجأ بعيدة عنه. |
La situación de las mujeres migrantes en la economía y sus funciones y derechos dentro de los marcos familiares y en la adopción de decisiones requerirán cada vez más respuestas de nivel normativo. | UN | وسيستلزم، بشكل متزايد، وضع المرأة المهاجرة في الاقتصاد، وما تقوم به من أدوار وما لها من حقوق في سياق الأسرة وفي عملية اتخاذ القرارات، استجابات على مستوى السياسات. |
Es necesario que las mujeres migrantes sean independientes en lo que respecta a documentos, permisos de trabajo, movilidad y control sobre los ingresos. | UN | ويتعين أن تكون المرأة المهاجرة مستقلة في ما يتعلق بالمستندات، وتراخيص العمل والتنقل والتحكم بالدخل. |
Además, una encuesta conjunta de los países nórdicos relativa a las mujeres inmigrantes y los centros de crisis ha incluido sugerencias para el mejoramiento de los centros. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك دراسة استقصائية مشتركة بين البلدان النوردية ومراكز اﻷزمات تتناول مسألة المرأة المهاجرة. |
las mujeres inmigrantes se benefician de normas específicas, como la disposición por la que se prohíbe expulsar de Italia a las mujeres embarazadas. | UN | وتستفيد المرأة المهاجرة من قواعد محددة مثل الحكم القاضي بمنع طرد المرأة الحامل من إيطاليا. |
También se alienta a las mujeres inmigrantes a incorporarse en el mercado de trabajo mediante distintos proyectos financiados, por ejemplo, por el Fondo Social Europeo. | UN | ويجري تشجيع المرأة المهاجرة أيضا على دخول سوق العمالة من خلال مشاريع مختلفة يمولها الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
Pregunta qué medidas han previsto adoptar las autoridades suizas para proteger de manera efectiva a las mujeres inmigrantes contra la violencia doméstica. | UN | وتساءل عن الخطوات التي تعتزم السلطات السويسرية اتخاذها لحماية المرأة المهاجرة حماية فعالة من العنف المنزلي. |
En la elaboración de sus disposiciones se prestó particular atención a las formas en que se podía mejorar la situación de las mujeres inmigrantes en la sociedad y en la vida laboral. | UN | ولدى صياغة هذا القانون، أولي اهتمام خاص للسبل التي يمكن بها تحسين وضع المرأة المهاجرة في المجتمع والحياة العملية. |
El empleo de la mujer migrante a menudo se caracteriza por una situación laboral irregular: las relaciones entre empleadores y empleadas se rigen por arreglos sociales, familiares o de parentesco. | UN | وغالبا ما يكون توظيف المرأة المهاجرة في أحوال عمل غير رسمية: فالعلاقة بين صاحب العمل والمستخدم يتم تنظيمها عن طريق ترتيبات اجتماعية وأسرية وترتيبات تتصل بالقرابة. |
3. Una perspectiva de género sobre la migración permite compensar la escasa atención que se presta a la presencia de mujeres migrantes y sus aportes. | UN | 3 - والمنظور الجنساني للهجرة يعالج الانتباه المحدود الذي يولى لوجود المرأة المهاجرة ولإسهاماتها. |
Una delegación también mencionó la violencia contra las mujeres migratorias. | UN | وذكر أحد الوفود أيضا العنف ضد المرأة المهاجرة. |
En las regiones desarrolladas, la migración de las mujeres se había producido fundamentalmente en función de la reunificación familiar, lo que no significaba que las trabajadoras migrantes no tuvieran motivos económicos para emigrar. | UN | وفي المناطق المتقدمة النمو، كانت هجرة المرأة تتم بشكل غالب في إطار لم شمل اﻷسر، ولكن هذا لا يعني أن المرأة المهاجرة لم تكن عرضة لحوافز اقتصادية تشجع على الهجرة. |
La lucha de las mujeres en las zonas rurales, en situaciones de conflicto y en territorios bajo ocupación extranjera, y la situación de las trabajadoras migratorias y de las mujeres víctimas de la trata merecen la máxima prioridad. | UN | ويجب إعطاء الأولوية القصوى لمحنة المرأة في المناطق الريفية وفي حالات الصراع وفي الأقاليم الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي وفي حالات المرأة المهاجرة والمخطوفة. |
La representante del Canadá señaló que factores como la edad, la raza, la filiación étnica, la condición de inmigrante y la ascendencia aborigen influían considerablemente en la situación económica de la mujer. | UN | 328 - وأشارت ممثلة كندا إلــى أن هناك عوامــل مثل السن والعِـرق والأصل الإثني ووضع المرأة المهاجرة والتراث المتعلق بالسكان الأصليين لها تأثيرات مهمة على الوضع الاقتصادي للمرأة. |
las inmigrantes sufrían una doble discriminación debido, por un lado, a su origen extranjero y su condición de residentes y, por otro lado, a su sexo, y eran especialmente vulnerables. | UN | وتعاني المرأة المهاجرة من تمييز مزدوج بسبب أصلها الأجنبي ووضعها من حيث الإقامة وكونها أُنثى مستضعَفة بالفعل. |
c) El acceso a los anticonceptivos es problemático, lo que aumenta la vulnerabilidad de las migrantes a los embarazos no deseados, las infecciones de transmisión sexual y al VIH; | UN | (ج) ويمثل الحصول على وسائل منع الحمل مشكلة، مما يزيد من تعرّض المرأة المهاجرة للحمل غير المرغوب، وللإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية؛ |