Ese Plan establecerá las orientaciones principales de los esfuerzos en la esfera del adelanto de la mujer durante el período indicado. | UN | وستمثل الخطة الاتجاه الرئيسي للجهود في مجال المرأة خلال الفترة. |
A su vez, cada departamento de la FAO ha fijado sus propios objetivos para incrementar la presencia de la mujer durante 1999. | UN | وقد حددت كل إدارة في منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بدورها، هدفها الخاص بها في تحسين تمثيل المرأة خلال عام ١٩٩٩. |
Celebra asimismo la decisión de poner en marcha programas de empleo destinados especialmente a la mujer durante el segundo semestre de 2003. | UN | كما ترحب بقرارها الذي يقضي بتنفيذ برامج محددة لتوظيف المرأة خلال النصف الثاني من عام 2003. |
Se reconoce explícitamente el carácter criminal de las agresiones sexuales y la esclavitud de las mujeres durante los conflictos armados. | UN | وهو يعترف صراحة بالطابع اﻹجرامي لﻹعتداء الجنسي وﻹسترقاق المرأة خلال المنازعات المسلحة. |
El plan de Zambia se refiere a la asistencia ofrecida por las organizaciones no gubernamentales locales a las mujeres durante la campaña electoral de 1996. | UN | وأشارت خطة زامبيا إلى المساعدة التي قدمتها المنظمات غير الحكومية المحلية إلى المرأة خلال الحملة الانتخابية في عام ١٩٩٦. |
La Conferencia examinará los avances logrados por las mujeres en los 20 años transcurridos desde la primera conferencia mundial en 1975. | UN | وسيتولى تقييم مدى التقدم الذي أحرزته المرأة خلال العشرين عاما التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي اﻷول في عام ١٩٧٥. |
En el cuadro 2 se indica la progresión que ha experimentado la situación de la mujer en los tres últimos años. | UN | ويبيﱢن الجدول ٢ تطور مركز المرأة خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
Celebra asimismo la decisión de poner en marcha programas de empleo destinados especialmente a la mujer durante el segundo semestre de 2003. | UN | كما ترحب بقرارها الذي يقضي بتنفيذ برامج محددة لتوظيف المرأة خلال النصف الثاني من عام 2003. |
A menudo el Comité ha expresado su preocupación por la situación de la mujer durante los conflictos armados, particularmente los conflictos que tienen su origen en la raza y el origen étnico. | UN | وقد أعربت اللجنة بصورة متكررة عن قلقها إزاء حالة المرأة خلال النـزاعات المسلحة، لا سيما النـزاعات بسبب العرق والإثنية. |
El conjunto de actividades desarrolladas por la Procuraduría Especial de la mujer durante este período tuvieron un impacto directo e indirecto en instituciones públicas y sociedad civil, desarrollando capacidades de conocimiento y respeto de los derechos de las mujeres. | UN | وقد كان لمجموع الأنشطة التي قام بها مكتب المدعية الخاصة لشؤون المرأة خلال هذه الفترة أثر مباشر وغير مباشر على المؤسسات العامة والمجتمع المدني، حيث أدْت إلى تنمية قدرات لمعرفة حقوق المرأة واحترامها. |
:: La campaña nacional de promoción para combatir la violencia contra la mujer durante los 16 días de activismo; | UN | القيام بحملة وطنية للدعوة لمناهضة العنف ضد المرأة خلال الـ 16 يوما من العمل النشط. |
Participación de las organizaciones de la comunidad internacional en apoyo a la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer durante los cinco últimos años | UN | مشاركة منظمات المجتمع الدولي لدعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة خلال السنوات الخمس الأخيرة |
En la legislación laboral se hace hincapié en las normas jurídicas relativas a la reglamentación del trabajo de la mujer durante el período de maternidad activa. | UN | ١٨ - وتنص تشريعات العمل، بالتحديد، على المعايير القانونية المرتبطة بعمل المرأة خلال فترة الحمل واﻷمومة. |
Además, la Constitución promovía la acción positiva para lograr la igualdad de jure y de facto de la mujer y reafirmaba la necesidad de un régimen especial de seguridad social que amparara a la mujer durante el embarazo y la lactancia. | UN | وفضلا عن ذلك يعزز الدستور الجديد العمل اﻹيجابي تحقيقا للمساواة القانونية والفعلية. كما يؤكد من جديد الحاجة إلى أنظمة ضمان خاصة تغطي المرأة خلال فترة الحمل واﻹرضاع. |
La prestación es igual al 100% del salario medio de la mujer durante los tres meses anteriores, hasta un límite, y se paga por el INS. | UN | وتبلغ هذه العلاوة نسبة ٠٠١ في المائة من متوسط مرتب المرأة خلال اﻷشهر الثلاثة السابقة وبحد أقصى معين، ويتم دفعها من قبل معهد التأمين الوطني. |
La lista no es exhaustiva ni representativa, aunque sirve para indicar el carácter y el grado de violencia perpetrado contra la mujer durante distintos conflictos armados. | UN | وليست اللائحة كاملة ولا تمثيلية، لكنها تفيد للإشارة إلى طبيعة ودرجة العنف الذي مورس ضد المرأة خلال أوقات النـزاع المسلح. |
El ingreso percibido por las mujeres durante su vida activa, es inferior al de los hombres. | UN | فالدخل الذي تحصل عليه المرأة خلال حياتها العملية أقل من دخل الرجل. |
Las tasas de paro, tanto de hombres como de mujeres, han descendido; sin embargo, la tasa de las mujeres durante los años 1999, 2000 y 2001 sigue siendo el doble que la de los hombres con las cifras de 22,40, 19,76 y 18,65, respectivamente. | UN | وقد انخفضت معدلات البطالة بالنسبة للمرأة والرجل؛ غير أن معدل بطالة المرأة خلال 1999 و 2000 و 2001 كان ضعف معدل بطالة الرجل فبلغ 22.40 في المائة و 19.76 في المائة و 18.65 في المائة على التوالي. |
Las políticas y programas de los países se lanzaron para reducir los riesgos que corren las mujeres durante sus años de vida reproductiva. | UN | ٢٦ - وعلى الصعيد القطري، بدأ تنفيذ سياسات وبرامج لﻹقلال من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال سنوات اﻹنجاب. |
En los artículos correspondientes se informa sobre la influencia de las mujeres en las políticas gubernamentales durante el período que se examina. | UN | ويرد بيان بتأثير سياسات الحكومة على المرأة خلال الفترة المشمولة بالتقرير عند تناول المواد ذات الصلة. |
Hasta la fecha, la comunidad internacional no ha sido capaz de prevenir los actos de violencia contra las mujeres en los conflictos armados. | UN | ولم يستطع المجتمع الدولي حتى الآن درء أعمال العنف ضد المرأة خلال الصراعات المسلحة. |
En ese seminario, los asistentes deliberaron sobre la función de las Naciones Unidas en pro del adelanto de la mujer en los últimos 50 años. | UN | وفي هذه الحلقة الدراسية، ناقش المشاركون الأدوار التي قامت بها الأمم المتحدة من أجل تنمية المرأة خلال الـ 50 سنة الماضية. |
Impone también restricciones al despido de una mujer durante su licencia de maternidad. | UN | كما يفرض بعض قيود على طرد المرأة خلال إجازتها الخاصة بالأمومة. |