Sin embargo, algunos críticos han alegado que la deducción por matrimonio discrimina contra las mujeres solteras. | UN | غير أن بعض المنتقدين يدعون أن علاوة الزوجة تنطوي على تميير ضد المرأة غير المتزوجة. |
En Zanzíbar las mujeres solteras que se quedan embarazadas se exponen a una pena de prisión de tres años. | UN | وفي زنجبار، تتعرض المرأة غير المتزوجة إذا حملت للسجن مدة تبلغ ثلاث سنوات. |
Sólo las mujeres casadas disponen de servicios de fecundación artificial, lo que constituye discriminación en contra de las mujeres solteras. | UN | ولا يتوافر التلقيح الصناعي إلا للمرأة المتزوجة، وفي ذلك تمييز ضد المرأة غير المتزوجة. |
Se considera mujer soltera a la mujer no casada, viuda o divorciada, o a la mujer que vive sola, sin compañero, por otras razones graves. | UN | والمرأة الوحيدة هي المرأة غير المتزوجة أو الأرملة أو المطلقة أو المرأة التي لا تعيش، لأسباب وجيهة أخرى، مع شريك لها. |
Gracias a su influencia, en 1996 el Gobierno levantó algunas restricciones que pesaban sobre las mujeres casadas que viajaban al extranjero, pero sigue exigiendo el permiso de un varón de la familia para las mujeres no casadas que viajan. | UN | وبفضل نفوذ هذا المجلس ألغت الحكومة في عام 1996 بعض القيود المفروضة على سفر المرأة المتزوجة إلى الخارج، ولكن مازالت المرأة غير المتزوجة تحتاج إلى إذن من قريب ذكر لتتمكن من السفر. |
Ello significa que las madres solteras pueden inscribir por sí mismas el nacimiento y obtener el certificado de nacimiento del hijo. | UN | ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد. |
- eliminación de la actual prohibición para las mujeres solteras de estudiar en el extranjero; | UN | إلغاء الحظر القائم على دراسة المرأة غير المتزوجة في الخارج؛ |
No obstante, la nueva legislación sobre tratamiento de la infecundidad no concedía este derecho a las mujeres solteras. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
En 2003 La SCS reconoció el derecho de las mujeres solteras a la licencia de maternidad, razón por la que se encuentran actualmente en las mismas condiciones que las casadas. | UN | وبحلول عام 2003، اعترفت لجنة الخدمة المدنية بحق المرأة غير المتزوجة في إجازة أمومة. |
Desea saber si las mujeres solteras tienen derecho a obtener pasaportes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة غير المتزوجة لها الحق في استخراج جواز سفر. |
las mujeres solteras también pueden hacer lo mismo libremente. | UN | وتعتبر المرأة غير المتزوجة حرة أيضا في القيام بهذه الأنشطة. |
Tal circunstancia se hace más patente en el caso de las mujeres solteras que viven en el hogar de sus padres. | UN | وهو أكثر وضوحا في ظروف المرأة غير المتزوجة التي تعيش في بيت والديها. |
En el pasado, se esperaba que las mujeres solteras estuvieran asistidas por sus familiares varones en la formalización de contratos y en la administración de bienes patrimoniales. | UN | وفي الماضي، كان يُتوقَّع أن تحصل المرأة غير المتزوجة على المساعدة من أقاربها الذكور في اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصديق على العقود وإدارة الممتلكات. |
En algunos casos, puede exigirse a las mujeres solteras que busquen la asistencia de sus familiares varones. | UN | وفي بعض الحالات، قد يقتضي على المرأة غير المتزوجة أن تلتمس المساعدة من أقاربها الذكور. |
las mujeres solteras tienen aún más restricciones que las casadas de todas las edades, aunque la libertad de movimiento aumenta constantemente con la edad. | UN | وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر. |
1995 Publicación del estudio titulado " Mujeres que se bastan a sí mismas " acerca de las circunstancias de las mujeres solteras. | UN | ٥٩٩١ نشر الدراسة المعنونة " نساء يدافعن عن أنفسهن " بشأن ظروف المرأة غير المتزوجة. |
las mujeres solteras reciben dicha asistencia directamente, la cuál aumenta en función de los hijos; sin embargo, si la mujer está casada, el marido es quien la percibe; | UN | وتحصل المرأة غير المتزوجة على هذه المساعدة مباشرة، وتُزاد هذه الإعانة في حالة وجود أولاد؛ بيد أنه إذا كانت المرأة متزوجة يحصل الزوج على هذه المساعدة. |
Una mujer soltera puede garantizar por sí sola su solicitud si dispone de los medios para facilitar la caución que piden los bancos. | UN | وتستطيع المرأة غير المتزوجة أن تضمن القرض وحدها إذا كان لديها ما يكفي لتوفير الضمان المطلوب من المصارف. |
Además, una mujer soltera puede transmitir su nacionalidad a un hijo nacido en el extranjero. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من حق المرأة غير المتزوجة أن تمنح طفلها المولود بالخارج جنسيتها. |
Eliminación de las barreras para que las mujeres obtengan el pasaporte. En Kenya, las mujeres no casadas ya no precisan la aprobación o autorización de su padre para obtener el pasaporte, siempre que cumplan los requisitos oficiales. | UN | 127 - إزالة الحواجز التي تحول دون حصول المرأة على جواز السفر - لا يلزم في كينيا بعد الآن أن تحصل المرأة غير المتزوجة على موافقة والدها على حصولها على جواز السفر. |
La FAO presta también especial atención a las necesidades nutricionales propias de la mujer que, sobre todo en el caso de las madres solteras y de todas las embarazadas o lactantes. | UN | وتولي المنظمة أيضا اهتماما خاصا للاحتياجات التغذوية الخاصة للمرأة، وهي احتياجات تتعرض للخطر بصورة خاصة في حالة المرأة غير المتزوجة والمرأة الحامل والمرضعة. |
También desea saber por qué una mujer no casada que no cohabita con el padre de sus hijos es la única responsable del mantenimiento de estos últimos. | UN | وأضافت أنها ترغب أيضا في معرفة السبب في أن المرأة غير المتزوجة التي تعاشر والد أطفالها هي المسؤولة وحدها عن رعاية هؤلاء الأطفال. |
Con arreglo a la legislación anterior, no se concedía a las solteras ni a las casadas con nacionales de otros países el derecho de transmitir su nacionalidad a los hijos nacidos en el extranjero. | UN | وبموجب التشريع السابق، لم يكن من حق المرأة غير المتزوجة والمرأة المتزوجة من غير مواطن، أن تنقل الجنسية إلى أطفالها المولودين في الخارج. |