La Conferencia de El Cairo pudo incorporar la perspectiva de la mujer en el examen de todas las cuestiones pertinentes de población y desarrollo. | UN | وقد تمكن مؤتمر القاهرة من إبراز منظور المرأة فيما يتعلق بجميع الاهتمامات السكانية واﻹنمائية ذات الصلة. |
Cabe observar también que el Consejo acogió con beneplácito las medidas adoptadas por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer en relación con la erradicación de la pobreza. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن المجلس أعرب عن ترحيبه بالخطوات التي اتخذتها بالفعل لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
El programa I se orienta específicamente a la mujer en lo concerniente a actividades optativas de generación de ingresos en su componente de divulgación. | UN | ويستهدف البرنامج اﻷول بصفة محددة المرأة فيما يتعلق باﻷنشطة البديلة المدرة للدخل ضمن إطار عنصر اﻹرشاد. |
La función del poder judicial ha contribuido a mejorar la situación de las mujeres en cuanto a derechos de ciudadanía. | UN | وتسهم الهيئة القضائية بدور في تعزيز مركز المرأة فيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية. |
Un nuevo paso a este respecto es el reconocimiento del trabajo de las mujeres en lo que respecta a su importancia económica. | UN | ويشكل الاعتراف بعمل المرأة فيما يتعلق بأهميته الاقتصادية خطوة أخرى في هذا المضمار. |
41. Los derechos de la mujer en materia de procreación son un aspecto importante de la condición femenina. | UN | ٤١ - وقالت إن حقوق المرأة فيما يتعلق باﻹنجاب جانب هام من جوانب حالة المرأة. |
Era la primera ocasión en que un grupo de esta índole se reunía para tratar de la interpretación de los derechos de la mujer en relación con un tema concreto. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي يجتمع فيها فريق من هذا النوع لمناقشة تفسير حقوق المرأة فيما يتعلق بموضوع معين. |
Aunque no existen leyes laborales discriminatorias, persisten actitudes de discriminación respecto de la mujer en el trabajo. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود قوانين عمل تمييزية، لا تزال هناك مواقف تمييزية في مواجهة المرأة فيما يخص القوى العاملة. |
Un plan de estas características sería de gran valor para mejorar la situación de la mujer en lo que respecta al disfrute de pensión de jubilación. | UN | ومن شأن نظام من هذا القبيل أن يفعل الكثير لتحسين وضع المرأة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
La Ley de Ciudadanía de 1972 favorece a la mujer en lo que se refiere a l naturalización de mujeres extranjeras cuyos maridos son ciudadanos de Samoa. | UN | :: يحابي قانون الجنسية لعام 1972 المرأة فيما يتعلق بتجنس المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن من ساموا. |
En la Constitución y los textos subsiguientes no se hace discriminación alguna contra la mujer en lo que respecta al ejercicio de derechos y libertades. | UN | ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
Aportación para la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer en lo que respecta a los temas prioritarios | UN | مدخلات إلى لجنة وضع المرأة فيما يختص بالمواضيع ذات الأولوية |
La presente nota resalta la labor realizada recientemente por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer en relación con ese tema. | UN | وتسلّط هذه المذكرة الضوء على الأعمال التي اضطلعت بها لجنة وضع المرأة فيما يتصل بذلك الموضوع. |
Ello ha permitido reforzar la defensa de los derechos de las mujeres en relación con las normas generales de la legislación laboral. | UN | وهذا قد أتاح تعزيز الدفاع عن حقوق المرأة فيما يتصل بالقواعد العامة لتشريعات العمل. |
En Azerbaiyán no existe discriminación de las mujeres en lo que respecta al acceso a los servicios de salud. | UN | لا يوجد بأذربيجان أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية. |
La legislación nacional no discrimina a las mujeres en lo que respecta a la maternidad, el embarazo y el parto. | UN | ولا تمارس النصوص القانونية التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحمل والولادة والأمومة. |
Eliminación de la discriminación de la mujer con respecto a los derechos a la vida matrimonial y familiar | UN | القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الزوجية والحياة الأسرية |
Situación de las mujeres con respecto a la herencia y leyes que existen | UN | معاملة المرأة فيما يتعلق بالإرث والقوانين التي تحمي حقها في الملكية |
El programa está destinado a aumentar la comprensión del vínculo existente entre la salud de la mujer y el desarrollo social, poner de relieve la salud genésica y los derechos humanos de la mujer y disminuir las disparidades entre los sexos en la esfera de la salud. | UN | ويعمل البرنامج على تعزيز فهم الصلات بين صحة المرأة والتنمية الاجتماعية والتشجيع على زيادة الاهتمام بحقوق المرأة فيما يتصل باﻹنجاب وبحقوق اﻹنسان، وتقليل التفاوتات بين الجنسين في مجال الصحة. |
Los servicios médicos para la mujer que se relacionan con el embarazo, el parto y la salud del bebé están bien organizados y son eficaces. | UN | تقسم خدمة المرأة فيما يتعلق بالحمل والولادة ورعاية صحة الطفل بحسن التنظيم والفاعلية. |
El Comité manifestó su preocupación con respecto a las restricciones impuestas a las mujeres que deseaban volver a contraer matrimonio después de divorciarse. | UN | ٢١٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء القيود المفروضة على المرأة فيما يتعلق بزواجها ثانية بعد الطلاق. |