• El cónclave de mujeres ha propiciado la participación de la mujer en negociaciones internacionales y en la formulación de políticas. | UN | ومن ذلك مثلا: ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات. |
Para fortalecer el sector socioeconómico es necesario crear condiciones que permitan a las mujeres participar en las actividades económicas. | UN | ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية. |
El Gobierno de la República Árabe Siria procura que toda la sociedad se beneficie del desarrollo y que las mujeres participen en el proceso de desarrollo y en la reestructuración de la sociedad. | UN | وتعمل الحكومة على تمكين جميع فئات المجتمع من الاستفادة من عوائد التنمية وعلى تمكين المرأة من المشاركة في التنمية وبناء المجتمع. |
Derechos políticos y civiles: En los últimos tres años se han conseguido avances respecto a la participación de las mujeres en la vida política. | UN | الحقوق السياسية والمدنية: شهدت فترة السنوات الثلاث الأخيرة تقدما في تمكين المرأة من المشاركة في الحياة السياسية. |
A pesar de estos progresos, la falta de empoderamiento de la mujer para participar en el sistema legal, y la sociedad en general, menoscabará la aplicación de la nueva ley. | UN | ورغم هذه التطورات، فإن عدم تمكين المرأة من المشاركة في النظام القانوني، والمجتمع عموما، سيعوق تنفيذ القانون الجديد. |
Por consiguiente, la participación de la mujer en actividades de esparcimiento, deportes y actividades culturales está limitada por razones tales como la inadecuación de esas actividades fuera de las grandes ciudades y los valores tradicionales que impiden que la mujer participe en la vida social. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
En la legislación jordana no hay nada que impida a la mujer participar en las actividades de las organizaciones internacionales o representar a su gobierno en las conferencias y simposios, ya sea en el plano nacional o en el internacional. | UN | لا يوجد في القانون اﻷردني ما يمنع المرأة من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو في تمثيل حكومتها في المؤتمرات والندوات سواء على المستوى المحلي أو الدولي. |
Se arbitrarán medidas positivas para que las mujeres puedan participar en el proceso en condiciones de plena igualdad. | UN | وتتضمن الإجراءات تدابير إيجابية لكفالة تمكين المرأة من المشاركة في العملية على قدم المساواة. |
- El cónclave de mujeres ha propiciado la participación de la mujer en negociaciones internacionales y en la formulación de políticas. | UN | ومن ذلك مثلا: ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات. |
Las organizaciones autónomas de la sociedad civil integradas por mujeres son fundamentales para la participación de la mujer en la vida pública y política. | UN | وتكتسي منظمات المجتمع المدني النسائية المستقلة أهمية بالغة في تمكين المرأة من المشاركة في الحياة العامة والسياسية. |
Además, hay obstáculos originados por las actitudes que dificultan la participación de la mujer en los mecanismos de adopción de decisiones en el ámbito económico y restringen el acceso de las niñas a la educación y la capacitación para la gestión económica. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك عقبات متصلة بالمواقف تمنع المرأة من المشاركة في صنع القرار الاقتصادي وتقيد من إمكانية حصول الفتيات على التعليم والتدريب في مجال اﻹدارة الاقتصادية. |
Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
En la legislación de la República de Azerbaiyán no hay disposiciones discriminatorias que prohíban a las mujeres participar en la vida pública y la vida política del país. | UN | ولا توجد في تشريعات جمهورية أذربيجان أحكام تمييزية تمنع المرأة من المشاركة في الحياة العامة أو السياسية في البلد. |
Luxemburgo ha establecido un número importante de medidas de ese tipo, que permiten a las mujeres participar en el mercado de trabajo y velar por que no se excluyan a las personas de edad de la sociedad de Luxemburgo. | UN | وقد استحدثت لكسمبرغ عددا كبيرا من التدابير، بما يمكّن المرأة من المشاركة في سوق العمل وضمان ألا تُستبعد المسنات من المجتمع. |
Esta labor también es importante con el fin de permitir que las mujeres participen en todos los aspectos de la vida social en pie de igualdad con los hombres. | UN | وهذا مهم أيضا لتمكين المرأة من المشاركة في جميع نواحي الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل . |
La violencia contra la mujer es una violación de los derechos humanos que impide que las mujeres participen en el desarrollo, ya que deteriora su salud en todos los sentidos, restringe su acceso a la educación y limita sus posibilidades de trabajar en condiciones de seguridad. | UN | والعنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوق الإنسان يمنع المرأة من المشاركة في عملية التنمية بإفساده جميع النواحي الصحية، والحيلولة دون سبيل حصول المرأة على التعليم، وتقييد قدرة النساء على العمل بأمان. |
95. Deberían adoptarse medidas para crear un ambiente propicio a la participación de las mujeres en la adopción de decisiones. | UN | ٩٥ - ينبغي اتخاذ إجراءات لتهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة في صنع القرار. |
La disponibilidad de guarderías infantiles tiene importancia crucial para la participación de las mujeres en la fuerza laboral y en la vida política. | UN | 22 - وأضافت أن توفر مراكز رعاية الأطفال أمر حاسم لكي تتمكن المرأة من المشاركة في القوى العاملة وفي الحياة السياسية. |
La alfabetización de la mujer es importante para mejorar la salud, la nutrición y la educación en la familia, así como para habilitar a la mujer para participar en la adopción de decisiones en la sociedad. | UN | ويعد إلمام المرأة بالقراءة والكتابة أداة هامة لتحسين الصحة والتغذية والتعليم داخل اﻷسرة، ولتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرارات داخل المجتمع. |
El Yemen comprende plenamente la importancia de políticas y programas que permitan que la mujer participe en actividades políticas, económicas y sociales y en la adopción de decisiones; protejan sus derechos humanos; brinden oportunidades educativas y laborales; y las integren plenamente en la sociedad como un agente efectivo. | UN | ويدرك بلدها إدراكا تاما أهمية السياسات والبرامج التي تمكن المرأة من المشاركة في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية واتخاذ القرارات وتحمي حقوق اﻹنسان للمرأة، وتوفر لها فرص التعليم والعمل وتقوم بإدماجها إدماجا كاملا في المجتمع بوصفها قوة فعالة. |
En los planos jurídico e institucional, no hay nada que impida a la mujer participar en la adopción de decisiones que tienen una gran influencia en la vida económica, social y política de Marruecos. | UN | على المستويين القانوني والمؤسسي، ليس هناك ما يمنع المرأة من المشاركة في صناعة القرارات ذات الأثر الكبير في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية بالمغرب. |
El Gobierno Real de Camboya ha trabajado para que las mujeres puedan participar en todas las actividades recreativas, deportivas y culturales. | UN | وقد عملت حكومة كمبوديا على تمكين المرأة من المشاركة في كل الأنشطة الترفيهية والرياضية والثقافية. |
Se precisan otras medidas específicas, sobre todo a fin de facultar a la mujer para que participe en el proceso de adopción y aplicación de decisiones del sector público y en el proceso laboral remunerado, y velar por que pueda acceder a todo tipo de trabajos y de cargos. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير والإجراءات المحددة، وخاصة فيما يتعلق بتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار العام وعملية التنفيذ، وفيما يتعلق بعملية المكافأة على العمل، وضمان حصولها على جميع أنواع ومستويات الوظائف. |
Solicita más información sobre las oportunidades de que disponen las mujeres para participar en los procesos de adopción de decisiones en las administraciones locales en condiciones de igualdad con respecto a los hombres. | UN | وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الفرص المتاحة لتمكين المرأة من المشاركة في عملية صنع القرارات في الإدارات المحلية على قدم المساواة مع الرجل. |
Debe dotarse de medios a las mujeres para que participen en la consolidación de la paz y en la rehabilitación de sus comunidades, además de garantizárseles medios de subsistencia y servicios básicos. | UN | وينبغي تمكين المرأة من المشاركة في بناء السلام وإعادة إدماج مجتمعاتها، كذلك ضحايا معيشتها وخدماتها الأساسية. |
Por último, la oradora destaca la necesidad de generar oportunidades de empleo para las mujeres de las zonas rurales y de crear condiciones para que la mujer pueda participar en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأخيرا، شددت على ضرورة توفير فرص العمالة لنساء الريف وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار. |