Al hacerlo, tratamos de tener plenamente en cuenta las preferencias del pueblo de Palau. | UN | وبذلك، فإننا نعتزم المراعاة الكاملة ﻷفضليات شعب بالاو. |
Ambas partes reconocieron que era necesario tener plenamente en cuenta los derechos de la Comisión y los intereses legítimos de defensa del Iraq. | UN | وقد أقر الجانبان بأنه يتعين المراعاة الكاملة لحقوق اللجنة وكذلك مشاعر القلق المشروعة لدى العراق بشأن الدفاع. |
La CELAC seguirá trabajando para lograr dicho objetivo sobre la base del pleno respeto de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تواصل الجماعة أعمالها نحو تحقيق هذا الهدف على أساسٍ من المراعاة الكاملة لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Desde entonces, el Fondo ha trabajado activamente para que las preocupaciones y los derechos de la mujer se tengan plenamente en cuenta en las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos. | UN | ومنذ ذلك الحين، عمل الصندوق بنشاط بالغ على ضمان المراعاة الكاملة لشواغل المرأة وحقوقها في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
En particular, debe respetarse plenamente el principio de no devolución y tenerse plenamente en cuenta la legislación sobre la pena de muerte y otras condenas graves. | UN | وينبغي بشكل خاص احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية احتراماً كاملاً وإيلاء المراعاة الكاملة للقوانين المتعلقة بعقوبة الإعدام أو غيرها من العقوبات الشاقة. |
Además, en la aplicación del Programa, se daría plena consideración a los principios y objetivos pertinentes de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre la materia. | UN | وعلاوة على ذلك، ستولى، في تنفيذ البرنامج، المراعاة الكاملة لمبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وأهدافه ذات الصلة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بهذا البند. |
Ahora bien, es preciso definir cuidadosamente el mandato y las modalidades de ese órgano y velar por que la base de su composición sea lo más amplia posible y tenga plenamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | ومع ذلك يجب تحديد ولاية وطرائق عمل هذه الهيئة بدقة وأن تكون ذات عضوية واسعة قدر اﻹمكان، مع المراعاة الكاملة لمبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
En la reforma del régimen financiero internacional se deben reflejar los cambios en el escenario económico internacional, teniendo plenamente en consideración las necesidades reales de los países en desarrollo y aumentando su voz y su representación. | UN | وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها. |
Las deleiberaciones de la Comisión sobre estos temas deberían tener plenamente en cuenta los resultados de Doha. | UN | ويجب أن تجرى هذه المناقشات في اللجنة مع المراعاة الكاملة لنتائج الدوحة. |
No era posible invocar ese artículo sin tener plenamente en cuenta también las repercusiones del artículo 98 del mismo Estatuto. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن الاحتجاج بهذه المادة دون المراعاة الكاملة أيضاً لآثار المادة 98 من نفس النظام الأساسي. |
Hay una lamentable tendencia a considerar por separado los recursos de personal para la División de Adquisiciones y Transportes, sin tener plenamente en cuenta la magnitud y la complejidad de su trabajo. | UN | ٥٩ - وأضاف أن هناك اتجاها يبعث على اﻷسف للنظر في الموارد من الموظفين اللازمين لشعبة المشتريات والنقل كل على حدة، دون المراعاة الكاملة لحجم وتشابك أعمالهم. |
Sin embargo, se debe considerar que cualquier régimen de verificación para dicho instrumento debe tener plenamente en cuenta los intereses de seguridad y económicos de los países en desarrollo Partes en la Convención sobre las armas biológicas. | UN | ومـع ذلـك، فـإن أي نظـام للتحقـق خــاص بالاتفاقية ينبغي النظر فيه مع المراعاة الكاملة للمصالح اﻷمنية والاقتصادية الخاصة بالبلدان النامية الأطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
:: Se enfatizó la necesidad de adoptar medidas, en el marco de la cooperación internacional y bajo el principio de la responsabilidad compartida, para que la migración se dé de manera regulada y con pleno respeto a los derechos humanos de los migrantes. | UN | :: وسُلط الضوء على ضرورة اعتماد تدابير في إطار التعاون الدولي ومبدأ المسؤولية المشتركة لكي تتم الهجرة على النطاق الدولي بالوسائل القانونية ومع المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين. |
15. La comunidad internacional es consciente de que aún queda mucho trecho por recorrer hasta alcanzar el pleno respeto de los derechos del niño, pero no se puede perder más tiempo. | UN | 15 - واستطرد قائلاً إن المجتمع الدولي يدرك أنه لا يزال الطريق طويلاً لتحقيق المراعاة الكاملة لحقوق الأطفال، بيد أنه لا يمكن إضاعة مزيد من الوقت. |
Un requisito previo para una paz duradera en la región es el pleno respeto de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional por parte de todos los agentes. | UN | ومن الشروط الأساسية لإحلال سلام دائم فى المنطقة المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان والقانون الإنسانى الدولي من جانب جميع الأطراف. |
Por ello, será esencial que en las medidas complementarias de esas propuestas se tengan plenamente en cuenta las conclusiones convenidas en el Programa de Acción y los mecanismos con los que se puedan coordinar eficazmente los esfuerzos de todas las partes interesadas. | UN | ولذلك، فسيكون من الجوهري متابعة هذه الاقتراحات مع المراعاة الكاملة لنتائج برنامج العمل المتفق عليه فضلا عن اﻵليات اللازمة للتنسيق الفعال للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية. |
La integración del comercio, el medio ambiente y el desarrollo exige que se tengan plenamente en cuenta las condiciones especiales y las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | إذ أن دمج التجارة والبيئة والتنمية يحتاج إلى المراعاة الكاملة الممكنة لﻷحوال الخاصة والاحتياجات اﻹنمائية للبلدان النامية. |
El Comité Especial insiste en que, al planificar una nueva misión, debe tenerse plenamente en cuenta la estrategia de conclusión. | UN | 229 - وتؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة المراعاة الكاملة لوضع استراتيجية للانسحاب عند التخطيط لإنشاء بعثة جديدة. |
El Comité Especial insiste en que, al planificar una nueva misión, debe tenerse plenamente en cuenta la estrategia de conclusión. | UN | 229 - وتؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة المراعاة الكاملة لوضع استراتيجية للانسحاب عند التخطيط لإنشاء بعثة جديدة. |
Se señaló que los planes de turismo deberían incluir asimismo la plena consideración de las cuestiones relacionadas con la diversidad biológica y que en los planes nacionales debía existir un equilibrio entre el desarrollo del turismo y la protección de los recursos naturales y culturales. | UN | وأن خطط السياحة ينبغي أن تتضمن بالمثل المراعاة الكاملة لقضايا التنوع البيولوجي، وأنه على الخطط الوطنية أن توازن بين تنمية السياحة وحماية الموارد الطبيعية والثقافية. |
Pedimos que el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible tenga plenamente en cuenta los resultados de la presente reunión y el objetivo del Programa de Acción Mundial cuando examine la adopción de medidas sobre la protección del medio marino. | UN | ونطلب إلى العملية التحضيرية للقمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة المراعاة الكاملة لنتائج هذا الاجتماع وهدف برنامج العمل العالمي أثناء بحثها لتدابير حماية البيئة البحرية؛ |
En general, esta función asegura la armonización de los programas del PNUD y los planes y prioridades de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, tomando al mismo tiempo plenamente en consideración las ventajas comparativas del PNUD en sus cuatro esferas de actividad. | UN | وعموما، تكفل هذه المهمة اتساق برامج البرنامج الإنمائي مع الأولويات والخطط الإنمائية للبلدان التي تنفذ فيها البرامج، مع المراعاة الكاملة للميزات النسبية للبرنامج الإنمائي في مجالات عمله الأربعة. |
Cuando son de composición abierta, los grupos pueden integrarse respetando plenamente la transparencia. | UN | ويمكن لأعضاء هذه الأفرقة، إن كانت أبواب عضويتها مفتوحة، أن يعملوا في إطار المراعاة الكاملة للشفافية. |
La Comunidad y sus Estados miembros exhortan enérgicamente al Presidente Serrano a que restablezca sin demora las instituciones democráticas que son fundamentales para concluir con éxito el proceso de paz y para la plena observancia de los derechos humanos. | UN | وتحث الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها الرئيس سيرانو، بقوة، على القيام، دون إبطاء، بإعادة المؤسسات الديمقراطية، التي تعد أساسية في اتمام عملية السلم بنجاح ومراعاة حقوق اﻹنسان المراعاة الكاملة. |
Consideramos que, en la presente etapa, se debería intensificar la investigación pertinente, teniendo plenamente en cuenta el régimen internacional en vigor del fondo marino. | UN | ونعتقد أنه في الوقت الراهن ينبغي تعزيز جهود البحث ذات الصلة مع المراعاة الكاملة للنظام الدولي القائم بشأن قاع البحار. |