Retirarán su escolta militar en la frontera. | Open Subtitles | وستبتعد مقاتلاتكم المرافقة لنا عند الحدود |
Dicha instancia podrá proveer acompañamiento temporal a los miembros de la URNG cuando el caso lo amerite. | UN | ويجوز لهذه الهيئة أن توفر المرافقة المؤقتة ﻷعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي عندما يقتضي اﻷمر. |
Las notas que acompañan los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
El delito incluye todo tipo de servicio sexual, ya sea contratado en la vía pública, en prostíbulos, en casas de masaje, por medio de servicios de acompañantes o en circunstancias semejantes. | UN | وتشمل المخالفة جميع أشكال الخدمات الجنسية سواء اشتريت في الشوارع أو في المواخير أو في قاعات التدليك أو خدمات المرافقة أو في أي ظروف أخرى مماثلة. |
El Tribunal proporciona seguros médicos, la posibilidad de reasentamiento, escoltas cuando se solicitan o la compañía de una persona que presta apoyo. | UN | وتقدم المحكمة تغطية للرعاية الطبية، وربما لتغيير المقر، وتؤمن المرافقة اﻷمنية عند الطلب، أو مرافقة شخص مساعد. |
Le agradeceremos que se sirva hacer distribuir la presente carta y los documentos adjuntos como documento del Consejo de Seguridad. | UN | ونرجو التفضل بالمساعدة على توزيع هذه الرسالة والوثيقة المرافقة لها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Las notas adjuntas son parte integrante de los estados financieros. | UN | الملاحظات المرافقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
El mensaje agregaba que la escolta se realizaría según las normas de procedimiento habituales. | UN | ونصت الرسالة على أن تنفذ المرافقة وفقا ﻹجراءات العمليات اﻷمنية المعتادة. |
El Comandante de la escolta viajaba en un vehículo de reconocimiento blindado ligero. | UN | وكانت عربة قائد المرافقة عبارة عن عربة استطلاع مدرعة خفيفة. |
La UNAMIR también aumentó la presencia de sus observadores militares para facilitar la vigilancia y mejorar su capacidad de cumplir labores de escolta. | UN | وزادت البعثة أيضا وجود المراقبين العسكريين من أجل تيسير الرصد وتعزيز قدرتها على القيام بواجبات المرافقة. |
Se opinó que la recomendación 4, que abordaba este asunto, era importante, pero que la cuestión se glosaba con demasiada brevedad en las notas de acompañamiento. | UN | ورئي أن التوصية 4 التي تتناول هذه المسألة توصية مهمة، ولكن الموضوع عولج باختصار مفرط في الملاحظات المرافقة. |
Y el acompañamiento del proceso de reforma del código agrario, actualmente en estudio en el Congreso Nacional. | UN | وينظر المؤتمر الوطني حالياً في التدابير المرافقة لإصلاح قانون الإصلاح الزراعي. |
Las notas que acompañan los estados financieros son partes integrantes de éstos. | UN | وتشكل الملاحظات المرافقة جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las notas que acompañan al texto son parte integrante de los estados financieros. | UN | تشكل الملاحظات المرافقة جزءا متمما للبيانات المالية. |
Se prestará especial atención a los requisitos que es preciso imponer a la prostitución que tiene lugar en el marco de servicios de acompañantes o a través de Internet. | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت. |
Era importante organizar una campaña de información para mitigar esa sensación, y la KFOR seguía proporcionando guardias fijos en algunos lugares que eran patrimonio nacional serbio y ofreciendo escoltas. | UN | وما زالت قوة كوسوفو توفر حراسا ثابتين في بعض مواقع مثوى الأجداد كما توفر دوريات الحراسة المرافقة. |
En los cuadros adjuntos figura información detallada sobre los gastos y presupuestos correspondientes a todos los proyectos de esta categoría. | UN | وترد في الجداول المرافقة للنص معلومات تفصيلية عن نفقات وميزانيات جميع المشاريع المدرجة في هذه الفئة. |
Las notas adjuntas son para integrante de los estados financieros. | UN | الملاحظات المرافقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
De hecho, en caso de producirse un regreso en gran escala, los mecanismos de acogida existentes y las medidas complementarias no serían suficientes. | UN | فعلا ففي حالة العودة الجماعية قد يتبين أن جملة آليات الاستقبال المتاحة وتدابير المرافقة غير كافية. |
Uno de ellos es el uso indebido de drogas entre los niños y los jóvenes y la mundialización de la cultura juvenil y las modalidades conexas de uso indebido de drogas. | UN | ومن هذه المسائل تعاطي العقاقير بين الأطفال والشباب وتعولم ثقافة الشباب وأنماط تعاطي العقاقير المرافقة لها. |
Quiero una acompañante que lleve nuestros penes a su vagina. | Open Subtitles | أريد المرافقة لكي ترافق أعضائنا الذكورية إلى داخل مهبلها |
La carta adjunta anunciaba el establecimiento del Grupo de tareas sobre la mujer en el mantenimiento de la paz y en situaciones de conflicto. | UN | ولقد جاء في الرسالة المرافقة للتقرير أنه قد شُكلت فرقة العمل المعنية بالمرأة في مجال حفظ السلام وفي حالات الصراع. |
b) Verificar que todos los cheques y otras instrucciones de pago estén comprometidos de antemano, fechados y librados a la orden del beneficiario designado por un oficial aprobador (designado de conformidad con la regla 105.6), según lo indicado en el comprobante de desembolso, instrucciones de pago y factura original con que se acompañen; | UN | (ب) التحقق من وجود الاعتمادات المتعلقة بجميع الشيكات وتعليمات الدفع الأخرى، فضلا عن كونها مؤرخة ومسحوبة لأمر المدفوع له المسمـى الذي وافق عليه موظـف الاعتماد (المسمـى وفقا للقاعدة 105-6)، كما هو مبين في قسيمة الصرف المرافقة وتعليمات الدفع والفاتورة الأصلية؛ |
Los periodistas que acompañen a Jefes de Estado o de Gobierno podrán cubrir todas las actividades de su delegación, previa autorización de ésta. | UN | وسيكون بإمكان وسائط الإعلام المرافقة لرؤساء الدول أو الحكومات أن تغطي جميع أنشطة وفودها، إذا وافقت تلك الوفود على ذلك. |
Instrumento de presentación de informes e instrucciones correspondientes | UN | وسيلة اﻹبلاغ والتعليمات المرافقة ملاحظة تفسيرية |
Los datos complementarios que acompañan al informe anual de la Directora Ejecutiva ya son un producto habitual de esta base de datos. | UN | وقد أصبحت البيانات المرافقة للتقرير السنوي للمدير التنفيذي اليوم ناتجاً اعتيادياً من نواتج قاعدة البيانات تلك. |