ويكيبيديا

    "المرتكبة أثناء النزاع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cometidos durante el conflicto
        
    • cometidas durante el conflicto
        
    • cometidas durante el período de conflicto
        
    • cometidos durante el período del conflicto
        
    • perpetrados durante el conflicto
        
    El Comité también tomó nota con preocupación de que no existía un programa de reparación, incluida la rehabilitación, para las numerosas víctimas de los actos de tortura cometidos durante el conflicto armado. UN كما لاحظت اللجنة بقلق عدم وجود برنامج للتعويض عن الأضرار التي لحقت بضحايا أعمال التعذيب المرتكبة أثناء النزاع المسلح.
    Si bien el Gobierno ha indemnizado a varias víctimas del conflicto, no ha adoptado medidas tangibles para exigir responsabilidades a los autores de las violaciones y abusos graves de los derechos humanos cometidos durante el conflicto o posteriormente. UN وفي حين منحت الحكومة تعويضاً لعدد من ضحايا النزاع، إلا أنها لم تتخذ إجراءات واضحة لمساءلة أي فرد مسؤول عن الانتهاكات والتجاوزات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع وبعده.
    También destacaron las contribuciones que harían la comunidad internacional y la UNMISS en lo referente a la investigación de las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidos durante el conflicto. UN وأكدوا أيضا على المساهمات التي يمكن أن يقدمها كل من المجتمع الدولي وبعثة الأمم المتحدة للتحقيق في انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع.
    20. El Presidente Funes reconoció que las víctimas de violaciones graves de derechos humanos cometidas durante el conflicto armado tenían derecho a la verdad, la justicia y la reparación, y reconoció la importancia de la memoria para garantizar que no se vuelvan a cometer esos actos. UN 20- وقد اعترف الرئيس فونيس أن ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح يحق لهم معرفة الحقيقة ولهم الحق في إحقاق العدالة وحصولهم على تعويضات، وأقر بأهمية صون الذاكرة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأفعال مرة أخرى.
    No ha habido avances importantes en lo que respecta a acabar con la impunidad y aumentar la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto o después de éste. UN 32 - لم يحرز أي تقدم يذكر على صعيد مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع أو بعده.
    El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي.
    Asimismo, debería crear una comisión independiente encargada de investigar los actos de violencia sexual cometidos durante el período del conflicto interno y hacer públicos los resultados de esa investigación. UN وينبغي لها أيضاً أن تعيّن لجنة مستقلة تكلّف بالتحقيق في أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي والإعلان عن نتائج التحقيق.
    Éstas le informaron de que el Gobierno y la Alta Comisionada para los Derechos Humanos habían llegado a un acuerdo sobre las consultas nacionales y de que el Presidente de Burundi había confirmado a la Alta Comisionada que los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de genocidio cometidos durante el conflicto no serían objeto de una amnistía. UN وقد أخبرته هذه السلطات أن الحكومة والمفوض السامي لحقوق الإنسان لم يتوصلا إلى توافق للآراء بشأن المشاورات الوطنية، وأن الرئيس البوروندي أكد للمفوض السامي أن جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية المرتكبة أثناء النزاع لن يتم العفو عنها.
    5.1 Las Partes afirman que Uganda cuenta con instituciones, mecanismos, costumbres y usos previstos y reconocidos por las leyes nacionales, que pueden conocer de las causas relativas a los delitos y las violaciones de los derechos humanos cometidos durante el conflicto. UN 5-1 تؤكد الأطراف أن لأوغندا مؤسسات وآليات وعادات وأعراف منصوص عليها في القوانين الوطنية ومعترف بها فيها، وهي قادرة على التصدي للجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع.
    No puede combatirse la impunidad por los crímenes cometidos durante el conflicto si la cooperación entre los Estados de la ex-Yugoslavia no mejora. UN 63 - لا يمكن معالجة الإفلات من العقوبة عن الجرائم المرتكبة أثناء النزاع على النحو الملائم دون تحسين التعاون بين دول يوغوسلافيا السابقة.
    3. Sírvanse aclarar, en particular, cómo se han aplicado las leyes de amnistía de 2000 y 2001, que contemplan una amnistía por los delitos cometidos durante el conflicto civil en el país, e indiquen si abarcan los actos de violencia sexual contra las mujeres y otras formas de violencia contra la mujer. UN 3- ويرجى توضيح كيفية تنفيذ قانوني العفو لعامي 2000 و2001 اللذين يقضيان بالعفو على الجرائم المرتكبة أثناء النزاع الأهلي في البلد، وبيان ما إذا كانا يغطيان العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة.
    En Colombia, donde se debate en estos momentos sobre la forma de que las víctimas de vulneraciones de derechos humanos cometidos durante el conflicto armado interno puedan obtener reparación, los pueblos indígenas han adquirido un papel protagonista en la formulación de un decreto para solucionar la cuestión de las reparaciones a las comunidades indígenas y afrocolombianas. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    105.81 Financiar y apoyar la Comisión Nacional de Investigación para que investigue y persiga, según proceda, a las partes responsables de los atropellos cometidos durante el conflicto (Estados Unidos de América). UN 105-81- تمويل ودعم لجنة التحقيق الوطنية لتمكينها من التحقيق في الانتهاكات المرتكبة أثناء النزاع وملاحقة الأطراف المسؤولة عنها، حسب الاقتضاء (الولايات المتحدة الأمريكية).
    Está obligado constitucionalmente, conforme a lo dispuesto en el artículo 33 de la Constitución, y políticamente, en virtud del Acuerdo General de Paz de 2006, a establecer una comisión que investigue los delitos cometidos durante el conflicto armado y garantice que se haga justicia a las víctimas y sus familias, y tiene plena voluntad de hacerlo. UN فهي ملزمة دستورياً (بموجب المادة 33 من الدستور) وسياسياً (بموجب اتفاق السلام الشامل لعام 2006) بإنشاء لجنة للتحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء النزاع المسلح وضمان العدالة للضحايا وأسرهم، وهي عازمة على ذلك.
    No se ha logrado un progreso sustancial respecto de la impunidad ni de garantizar la responsabilidad por las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto o después de él. UN 24 - لم يحرز أي تقدم ملموس على صعيد الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع وبعده.
    En Colombia, donde se debate en estos momentos sobre la forma de dar reparación a las víctimas de vulneraciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno, los pueblos indígenas han adquirido un papel protagonista en la formulación de un decreto para solucionar la cuestión de las reparaciones a las comunidades indígenas y afrocolombianas. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    132.64 Perseverar en los esfuerzos para que no queden impunes las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado (Argentina); UN 132-64- مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح (الأرجنتين)؛
    El Estado parte sigue firmemente decidido a investigar, enjuiciar y castigar a los autores de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado ocurrido entre el 13 de febrero de 1996 y el 21 de noviembre de 2006 y a proporcionar indemnización a las víctimas. UN ولا تزال الدولة الطرف ملتزمة بإجراء التحقيق ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم وتقديم التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح في الفترة ما بين13 شباط/فبراير 1996 و21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي.
    Asimismo, debería crear una comisión independiente encargada de investigar los actos de violencia sexual cometidos durante el período del conflicto interno y hacer públicos los resultados de esa investigación. UN وينبغي لها أيضاً أن تعيّن لجنة مستقلة تكلّف بالتحقيق في أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي والإعلان عن نتائج التحقيق.
    50. La División de Derechos Humanos, Justicia de Transición y Estado de Derecho ha asesorado al Fiscal General sobre la necesidad de adoptar una estrategia para perseguir los delitos cometidos por los miembros del antiguo régimen, así como los perpetrados durante el conflicto. UN 50- وقدّمت شعبة حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية وسيادة القانون المشورة إلى المدعي العام بشأن الحاجة إلى اعتماد استراتيجية مقاضاة للتعامل مع جرائم أعضاء النظام السابق والجرائم المرتكبة أثناء النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد