ويكيبيديا

    "المرتكبة قبل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cometidos antes
        
    • cometidas antes
        
    • hayan cometido antes
        
    • cometan antes
        
    • cometidos por
        
    • cometidos con anterioridad
        
    • cometido antes de
        
    El informe del Grupo de Trabajo se pronuncia a favor de la competencia del tribunal respecto de aquellos crímenes cometidos antes de su constitución como cuerpo colegiado, siempre y cuando dichos crímenes tuvieren un carácter internacional reconocido en tratados en vigor al momento de su comisión. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    4. En el proyecto de estatuto no se establece si la corte tendrá o no competencia respecto de los crímenes cometidos antes de su establecimiento. UN ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة.
    Primera, la Comisión no quería que el principio de irretroactividad establecido en el presente Código menoscabara la posibilidad de persecución penal por actos cometidos antes de la entrada en vigor del Código sobre fundamentos jurídicos diferentes, por ejemplo una convención preexistente en la que un Estado fuera Parte, o también el derecho internacional consuetudinario. UN فهي من جهة، أرادت ألا يخل مبدأ عدم الرجعية الوارد في هذه المدونة بإمكانية المحاكمة، في حالة اﻷفعال المرتكبة قبل دخول المدونة حيز النفاذ، استناداً إلى أُسس قانونية مختلفة، منها على سبيل المثال وجود اتفاقية سابقة كانت الدولة طرفاً فيها أو بموجب القانون الدولي العرفي.
    Las nuevas disposiciones se aplicarán a las infracciones cometidas antes de su entrada en vigor, sobre las que no haya recaído sentencia firme, cuando la pena sea menos grave que la impuesta por las antiguas disposiciones. UN تنطبق الأحكام الجديدة على الجرائم المرتكبة قبل سريانها والتي لم يكن قد صدر بعد حكم نهائي فيها، وذلك عندما تكون تلك الأحكام أخف من الأحكام السابقة.
    La Relatora Especial sigue convencida de que debería crearse un mecanismo judicial para investigar todas las violaciones de los derechos humanos cometidas antes de julio de 2002. UN ولا تزال المقررة الخاصة على اقتناع بأنه يتعين إنشاء جهاز قضائي للتحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002.
    En otras palabras, el Estado seguirá siendo responsable en virtud del derecho internacional de las violaciones del Tratado que se hayan cometido antes de su retirada. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    Está integrado por funcionarios de la Oficina de Investigación Especial e investiga los delitos cometidos antes de que entrara en vigor la Ley contra el blanqueo de dinero de 2002. UN وتتألف الهيئة من ضباط من مكتب التحقيقات الخاصة. وتحقق في الجرائم المرتكبة قبل أن يدخل قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002 حيّز التنفيذ.
    El 9 de junio, el Presidente Bashar al-Assad promulgó el Decreto Legislativo 22 de 2014, por el que concedió una amnistía general por los delitos cometidos antes de esa fecha. UN 14 - وفي 9 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس بشار الأسد المرسوم التشريعي رقم 22 لعام 2014، القاضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل 9 حزيران/يونيه.
    113. Como ya se ha dicho, en el Convenio de Ginebra se definieron como crímenes de lesa humanidad el asesinato, la exterminación, la esclavitud, la deportación y otros actos inhumanos cometidos antes de la guerra o durante ella. UN ٣١١ - وكما لوحظ آنفا، فقد تم تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بأنها جرائم القتل العمد، والابادة، والاسترقاق، واﻹبعاد، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة قبل الحرب أو خلالها.
    Se suma a las delegaciones que están a favor de que se mantenga el artículo 113, porque es de importancia vital para que los crímenes cometidos antes de la entrada en vigor del Estatuto no queden impunes. UN وهي تؤيد تلك الوفود التي قالت بضرورة الابقاء على المادة ٣١١ على أساس أنها من اﻷهمية للغاية بشكل لا يسمح للجرائم المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ أن تفلت من العقاب .
    Cabe destacar que de conformidad con el Estatuto de Roma, la jurisdicción temporal de la Corte Penal Internacional no puede aplicarse a delitos cometidos antes del 1º de julio de 2002. UN ووفقا لنظام روما الأساسي فإنه لا يمكن تمديد الولاية القضائية المؤقتة للمحكمة لتشمل الجرائم المرتكبة قبل 1 تموز/يوليه 2002.
    Es preciso generar una capacidad jurídica mucho mayor en las sociedades que salen de conflictos, incluso entre las mujeres, con objeto de investigar y enjuiciar los delitos sexuales cometidos antes del conflicto armado o durante la etapa posterior. UN وثمة حاجة إلى زيادة تطوير القدرات القانونية في المجتمعات الخارجة من الصراعات، بما في ذلك في أوساط النساء، للتحقيق في الجرائم الجنسية المرتكبة قبل الصراع المسلح أو أثناء المرحلة التالية لانتهاء الصراع والمحاكمة عليها.
    Ha pedido también que se cree un Tribunal Penal Internacional que juzgue los delitos cometidos antes de julio de 2002, pero hasta la fecha no se ha concretado nada. UN وقالت إن الحكومة طلبت أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002، بيد أن هذا الطلب لم يتحقق حتى الآن.
    Hasta una fecha tan avanzada como 2003, se ha considerado que los secuestros no entran dentro del mandato de la Unidad Central de Investigaciones Penales encargada de investigar los delitos cometidos antes de la entrada de la KFOR en Kosovo, en julio de 1999. UN وحتى أواخر عام 2003، كانت حالات الاختطاف تعتبر خارج نطاق ولاية الوحدة المركزية للتحقيقات الجنائية المنوطة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة قبل دخول القوة الأمنية الدولية في كوسوفو في تموز/يوليه 1999.
    Por último, hay que crear un tribunal internacional especial, o, en su defecto, salas penales mixtas, para juzgar los crímenes cometidos antes del 1º de julio de 2002 y los cometidos después de esa fecha. UN وأخيرا، ينبغي إنشاء محكمة دولية خاصة، أو على الأقل دوائر جنائية مختلطة لمحاكمة الجرائم المرتكبة قبل 1 تموز/يوليه 2002، بالإضافة إلى الحالات المرتكبة منذ هذا التاريخ.
    Se involucre más en la cuestión de la impunidad en lo que se refiere a las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas antes de 2002; UN (ب) زيادة الاهتمام بمسألة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان المرتكبة قبل عام 2002؛
    12. AI recomendó que se estableciera una comisión de investigación independiente, imparcial y minuciosa, que contara con asistencia internacional, para investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas antes de 2011. UN 12- وأوصت منظمة العفو الدولية بإنشاء لجنة تحقيق مستقلة ومحايدة وشاملة تتألف من خبراء دوليين وبمساعدة دولية، للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل عام 2011(17).
    Sin embargo, las disposiciones nuevas se aplicarán a las infracciones cometidas antes de su entrada en vigor que no hayan sido objeto de sentencia firme cuando sean menos severas que las antiguas disposiciones. " UN بيد أن الأحكام الجديدة تنطبق على المخالفات المرتكبة قبل سريانها والتي لم تفض إلى إدانة اكتسبت قوة الشيء المقضي به متى كانت أخف من الأحكام السابقة " .
    En otras palabras, el Estado seguirá siendo responsable en virtud del derecho internacional de las violaciones del Tratado que se hayan cometido antes de su retirada. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    La Conferencia debería ocuparse seriamente de este asunto y reafirmar el principio de que los Estados Partes deben rendir cuentas de todas las violaciones del Tratado que cometan antes de retirarse. UN 29 - ويجب على المؤتمر أن يعالج هذه القضية، وأن يعيد التأكيد على مبدأ أن تبقى الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    Tercero: Que no se tome medidas coercitivas en relación con los ciudadanos iraquíes, que se encuentren fuera o dentro del Iraq, por hechos o delitos cometidos por motivos políticos con anterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto ni se dé curso legal a ninguna denuncia contra ellos por esos hechos o delitos. UN ثالثا ـ لا تتخذ اﻹجراءات القانونية بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن اﻷفعال أو الجرائم المرتكبة قبل نفاذ هذا القرار ﻷسباب سياسية ولا يجوز تحريك أية شكوى ضدهم عن تلك اﻷفعال أو الجرائم.
    Los inculpados alegaron que el principio de la responsabilidad del mando no es aplicable a los supuestos de los conflictos armados internos y que la obligación de sancionar no se extiende a los delitos cometidos con anterioridad a la asunción del mando. UN ودفع المتهمان بأن مذهب المسؤولية القيادية لا ينطبق على الصراعات الداخلية المسلحة، وأن واجب إنزال العقوبة لا يشمل الجرائم المرتكبة قبل الاضطلاع بمسؤوليات القيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد