ويكيبيديا

    "المرتكبة منذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cometidos desde
        
    • cometidas desde
        
    • perpetrados desde
        
    • cometido desde
        
    • cometidos a partir
        
    Una gran mayoría de los ataques terroristas palestinos cometidos desde septiembre de 2000 provinieron de la Ribera Occidental. UN وهناك أغلبية كبيرة من الهجمات الإرهابية الفلسطينية المرتكبة منذ أيلول/سبتمبر 2000 نبعت من الضفة الغربية.
    Su misión es investigar los crímenes, delitos y otras violaciones de los derechos humanos, así como los delitos contra la propiedad, cometidos desde 2004. UN وكُلفت بمهمة التحقيق في الجرائم والجنح وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان فضلاً عن الاعتداءات على الممتلكات المرتكبة منذ عام 2004.
    La " inmunidad " respecto del enjuiciamiento abarca los crímenes cometidos desde el 10 de julio de 1962 hasta la fecha de promulgación de la Ley. UN وتـغطي " الحصانة " من المقاضاة الجرائم المرتكبة منذ 10 تموز/يوليه 1962 وحتى إصدار ذلك القانون.
    En 2009, el Gobierno de Sri Lanka disolvió la Comisión Presidencial de Investigación, creada para investigar graves violaciones de derechos humanos cometidas desde 2006. UN ففي عام 2009، حلت حكومة سري لانكا لجنة التحقيق الرئاسية، التي أُنشئت للنظر في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة منذ عام 2006.
    El 6 de febrero, el Comisionado y el Fiscal General, junto con los jueces instructores, acordaron las modalidades de cooperación en relación con la investigación de los atentados terroristas perpetrados desde el 1° de octubre de 2004. UN وفي 6 شباط/فبراير 2006، وافق رئيس اللجنة والمدعي العام، وانضم إليهما قضاة التحقيق، على طرائق التعاون في ما بينهم فيما يتعلق بالتحقيق في الهجمات الإرهابية المرتكبة منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Cabe señalar, en primer lugar, que una de las razones para recurrir a una comisión internacional es, precisamente, la debilidad del aparato judicial del país, que no ha logrado, en la práctica, sancionar a nadie por graves crímenes que se han cometido desde la independencia. UN فمن ناحية، تجدر اﻹشارة الى أن أحد اﻷسباب التي تبرر اللجوء الى لجنة دولية هو على وجه التحديد ضعف الجهاز القضائي في البلد، الذي لم يتمكن، من الناحية العملية، من معاقبة أحد على الجرائم الخطيرة المرتكبة منذ الاستقلال.
    145. Para combatir la impunidad -lo que es imprescindible para el restablecimiento de la paz en el país- y a fin de evitar que aparezcan otros delitos, el Experto independiente recomienda la creación de un tribunal internacional especial o, si no, salas penales mixtas para los delitos cometidos a partir de 1994, año señalado en las resoluciones de las Naciones Unidas como el de ese grave quebrantamiento del derecho humanitario. UN 145- بغية مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، وهو أمر لا بد من تحققه لإحلال السلام في البلد وتجنب ارتكاب المزيد من الجرائم، يوصي الخبير المستقل بإنشاء محكمة دولية خاصة أو، في حال عدم توفر ذلك، دوائر جنائية مختلطة للبت في الجرائم المرتكبة منذ عام 1994، وهي سنة تشير إليها قرارات الأمم المتحدة باستمرار لما حدث خلالها من انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني.
    La impunidad de los delitos cometidos desde que el país obtuvo la independencia es una de las causas fundamentales del conflicto de Burundi. UN 30 - ويشكل الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة منذ الاستقلال أحد الأسباب الأساسية للصراع في بوروندي.
    Celebramos la apertura de una investigación con respecto a los delitos cometidos desde el 28 de noviembre en Côte d ' Ivoire. UN ونرحب بفتح تحقيق في الجرائم المرتكبة منذ 28 تشرين الثاني/نوفمبر في كوت ديفوار.
    El artículo 33 de la Ley concede a la comisión internacional de investigación judicial competencia para investigar los actos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra cometidos desde 1962 hasta la promulgación de la Ley, y a un tribunal internacional, competencia para enjuiciarlos. UN وتـنـيـط المادة 33 من القانون باللجنة القضائية الدولية سلطة التحقيق في جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب المرتكبة منذ عـام 1962 حتى إصدار القانون، وتنيــط بالمحكمة الدولية سلطة المقاضاة علـى هذه الجرائم.
    Se ha aplazado la aprobación de una ley de amnistía general en favor de una serie de personas condenadas por delitos cometidos desde 2003 debido a desacuerdos entre los partidos políticos sobre el alcance de la ley, especialmente en lo que respecta a los condenados en virtud de la Ley contra el terrorismo. UN وأُجل اعتماد قانون العفو العام الذي يهدف إلى العفو عن أشخاص مدانين بمجموعة متنوعة من الجرائم المرتكبة منذ عام 2003 بسبب الخلاف بين الأحزاب السياسية بشأن نطاق هذا القانون، ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص المدانين بموجب قانون مكافحة الإرهاب.
    Como complemento de esta labor, el Equipo catalogó los principales actos de violencia sexual cometidos en la República Democrática del Congo desde 2006. Asimismo, el Equipo examinó el proyecto de ley sobre el establecimiento de un tribunal especializado con competencia para juzgar los delitos cometidos desde 1990 y formuló recomendaciones al respecto. UN وأكمل هذه الجهود عملية مسح أجراها الفريق لقضايا العنف الجنسي الكبرى التي ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام 2006، واستعرض الفريق أيضا مشروع القانون المتعلق بإنشاء محكمة متخصصة ذات ولاية قضائية على الجرائم المرتكبة منذ عام 1990 وقدم توصيات بشأنه.
    Como resultado de ello, la falta de progresos hasta la fecha en las investigaciones de los otros 14 actos de terrorismo cometidos desde el 1° de octubre de 2004 parece socavar, en opinión de la Comisión, la confianza entre el poder judicial, las diversas fuerzas de seguridad, las familias de las víctimas y la población en general. UN 85 - ونتيجة لذلك، فإن عدم إحراز أي تقدم حتى الآن في التحقيق في الأعمال الإرهابية الأربعة عشر المرتكبة منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، يضعف فيما يبدو، في رأي اللجنة، الثقة المتبادلة بين الجهاز القضائي ومختلف قوى الأمن وأسر الضحايا والجمهور عموما.
    A este respecto, el Consejo de Seguridad toma nota del inicio, el 24 de septiembre de 2014, de una investigación a cargo de la Fiscal de la Corte Penal Internacional sobre los presuntos delitos cometidos desde 2012, y acoge con beneplácito la actual cooperación de las Autoridades de Transición de la República Centroafricana a este respecto. UN " وفي هذا الصدد، يلاحظ مجلس الأمن قيام المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 24 أيلول/سبتمبر 2014 بفتح تحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة منذ عام 2012 ويرحب بالتعاون الجاري من جانب السلطات الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى في هذا الصدد.
    32. A raíz de los atropellos mencionados, la Oficina del ACNUDH decidió enviar una misión de investigación a la República Centroafricana para que documentase las violaciones de derechos humanos cometidas desde diciembre de 2012. UN 32 - وفي أعقاب الفظاعات المشار إليها أعلاه، قررت مفوضية حقوق الإنسان إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة منذ كانون الأول/ديسمبر 2012.
    La rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos, en particular las cometidas desde el 15 de diciembre de 2013, sigue siendo el principal motivo de preocupación, con escasos progresos registrados. UN ٥2 - وما زالت المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الانتهاكات المرتكبة منذ 15 كانون الأول/ديسمبر 2013، من دواعي القلق الرئيسية، إذ لم يُحرز في هذا الصدد سوى تقدم ضئيل.
    El presente informe se basa en gran medida en información reunida y observaciones hechas por los Relatores Especiales durante su misión en Timor Oriental y se centra en las infracciones contra los derechos humanos cometidas desde enero de 1999. UN ١١ - ويستند هذا التقرير في معظمه إلى المعلومات التي جمعها المقررون الخاصون والملاحظات التي أدلوا بها خلال البعثة التي قاموا بها إلى تيمور الشرقية، ويركز على انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    Como consecuencia de actos de esta índole perpetrados desde finales de la década de 1980, resultaron muertos más de 2.000 ciudadanos de Azerbaiyán, en su mayoría mujeres, ancianos y niños. UN وقد قُتل نتيجة لهذه الأعمال المرتكبة منذ أواخر الثمانينات من القرن العشرين أكثر من 000 2 مواطن أذربيجاني، معظمهم من النساء والشيوخ والأطفال.
    La Alianza de Fuerzas que combaten actualmente al régimen de Mobutu reaccionan contra la violencia, las matanzas o los actos de genocidio perpetrados desde febrero de 1996 sucesivamente en Kivu septentrional y Kivu meridional. UN ﻷن قوى التحالف التي تحارب حاليا نظام موبوتو قد ردت على أعمال العنف والتقتيل وإبادة اﻷجناس المرتكبة منذ شباط/فبراير ١٩٩٦ في شمال وجنوب كيفو على التوالي.
    En primer lugar, hay pruebas de que el Estado parte sigue incumpliendo su obligación de realizar investigaciones serias e iniciar actuaciones por lo que respecta a la gran mayoría de los delitos graves, incluidas las torturas, perpetrados desde 1992. UN فمن الثابت ابتداءً أن الدولة الطرف تواصل إخلالها بواجبها بأن تجري على الوجه الأكمل تحقيقات جدية وأن تباشر ملاحقات فيما يتعلق بالغالبية العظمى من الجرائم الخطيرة، بما في ذلك جرائم التعذيب المرتكبة منذ عام 1992.
    6. Human Rights Watch informó de que la Constitución concedía " inmunidad absoluta e incondicional " por todo acto cometido desde el golpe de Estado de 2006 hasta que el nuevo Parlamento asumiera oficialmente sus funciones. UN 6- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن الدستور منح " حصانة مطلقة وغير مشروطة " عن الأعمال المرتكبة منذ انقلاب عام 2006 حتى شروع البرلمان الجديد في الاضطلاع بمهامه رسمياً.
    De conformidad con el proyecto el Tribunal instruirá causas relativas a crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad, el crimen de genocidio y actos de tortura cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia, tratándose a este respecto los crímenes cometidos a partir del 1º de enero de 1991 (artículo 12), ya que la resolución 808 (1993) del Consejo de Seguridad se refiere a los crímenes cometidos a partir de 1991. UN وبموجب مشروع النظام اﻷساسي، سوف تنظر المحكمة في القضايا المتصلة بالجرائم العسكرية والجرائم المرتكبة في حق البشرية وجريمة إبادة اﻷجناس وأعمال التعذيب المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. والجرائم المعنية هي الجرائم المرتكبة ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ )المادة ١٢(، ﻷن قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨ )١٩٩٣( يشير إلى الجرائم المرتكبة منذ عام ١٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد