Es muy probable que el mejoramiento del diseño de los productos y la sustitución de materiales permitan seguir reduciendo la intensidad del uso de los metales. | UN | ومن المرجح أن يؤدي تحسين تصميم وإحلال المواد إلى مزيد من خفض كثافة استخدام المعادن. |
En la mayoría de los demás países, el desempleo siguió aumentando y es poco probable que el magro crecimiento que se prevé para 1994 pueda reducir pronto la tasa de desempleo. | UN | ولكن في معظم البلدان اﻷخرى، لا تزال البطالة تنمو ومن غير المرجح أن يؤدي النمو الباهت المتوقع حدوثه في عام ١٩٩٤ إلى تقليل البطالة قريبا. |
Además, es probable que la degradación ambiental y el crecimiento de la población aumenten el número y la magnitud de las situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المرجح أن يؤدي التدهور البيئي والنمو السكاني إلى زيادة عدد وحجم حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Ahora bien, no es probable que de corregirse este sesgo el panorama sea mucho más brillante. | UN | ولكن من غير المرجح أن يؤدي تقويم هذا الانحراف الارتجاعي إلى تحسين الصورة تحسينا جذريا. |
Es muy posible que, en algunos países, ese fomento del papel del gobierno pueda dar como resultado a corto plazo una reducción de las tasas de crecimiento, aunque es probable que los efectos a largo plazo sean positivos. | UN | ومن المرجح أن يؤدي الدور الموسع الذي تقوم به الحكومة بالنسبة لبعض البلدان إلى انخفاض معدلات النمو في الأجل القصير، غير أنه من المرجح أن يؤدي إلى تأثير إيجابي نافع في الأجل الطويل. |
No se aplicará esta norma cuando la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que brinde por resultado un remedio efectivo; | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا كان إعمال سبل الانتصاف قد طال أمده بصورة غير معقولة أو كان من غير المرجح أن يؤدي إلى إنصاف فعال؛ |
Permitir que los Estados que no son miembros de la CEPE puedan participar en la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia y su Protocolo sobre metales pesados podría dar como fruto un instrumento vinculante de nivel mundial que se ocupase de algunas de las fuentes antropógenas más importantes de las emisiones de mercurio. | UN | من المرجح أن يؤدي فنح اتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى العابر للحدود والبروتوكول الملحق بها بشأن المعادن الثقيلة أمام مشاركة الدول غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا إلى صك عالمي مُلزِم قانوناً يتعامل مع المصادر الرئيسية لانبعاثات الزئبق التي يكون الإنسان سبباً في حدوثها. |
Un programa agresivo de erradicación que no vaya acompañado de amplias inversiones para el desarrollo rural probablemente causará mayores sufrimientos a la población pobre, los campesinos endeudados y los peones. | UN | فأي برنامج لاستئصال المحاصيل بصورة عدائية يتم تنفيذه خارج نطاق الاستثمار الشامل في التنمية الريفية من المرجح أن يؤدي إلى زيادة معاناة الفلاحين والعمال الزراعيين الفقراء والمدينين. |
Toda interpretación de que el umbral era " más alto " daría lugar probablemente a más reclamaciones legítimas de discriminación entre las víctimas de daño transfronterizo dentro del Estado de origen y las víctimas situadas fuera del Estado de origen que un umbral " más bajo " . | UN | وأي تفسير يُستشف منه وجود عتبة " أعلى " لا عتبة " أدنى " من المرجح أن يؤدي إلى تقديم مطالبات مشروعة بشأن التمييز بين ضحايا الضرر العابر للحدود القاطنين داخل حدود دولة المصدر وضحاياه خارج هذه الدولة. |
Como el comercio mundial del algodón ha sido relativamente libre, no es probable que el Acuerdo de la Ronda Uruguay sobre la Agricultura tenga por resultado cambios considerables en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن التجارة العالمية للقطن كانت حرة نسبيا، ليس من المرجح أن يؤدي اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة إلى تغييرات كبيرة في ظروف الوصول إلى اﻷسواق. |
Numerosos PMA no habían podido cumplir con sus obligaciones en materia de deuda, y era probable que el descenso de los precios de los productos básicos redujese los ingresos de exportación de numerosos PMA. | UN | وذكر أن الكثير من أقل البلدان نموا لم تستطع الوفاء بالتزاماتها من الديون، ومن المرجح أن يؤدي انخفاض أسعار السلع الأساسية إلى تقليص عائدات الصادرات بالنسبة للكثير من هذه البلدان. |
Numerosos países menos adelantados no habían podido cumplir con sus obligaciones en materia de deuda, y era probable que el descenso de los precios de los productos básicos redujese los ingresos de exportación de numerosos países menos adelantados. | UN | وذكر أن الكثير من أقل البلدان نموا لم يستطع الوفاء بالتزاماتها من الديون، ومن المرجح أن يؤدي انخفاض أسعار السلع الأساسية إلى تقليص عائدات الصادرات بالنسبة للكثير من هذه البلدان. |
Dado que muchos de los países menos adelantados están sumamente expuestos al cambio climático y son muy vulnerables a éste, y en vista de que los pobres de cada país suelen ser los más vulnerables, es probable que el cambio climático acentúe las desigualdades tanto entre los países como dentro de cada país. | UN | وحيث أن كثير من أقل البلدان نموا معرضة بدرجة عالية لتغيرات المناخ وضعيفة للغاية أمام تلك التغيرات، وبما أن الفقراء داخل البلدان عادة ما يكونون هم الأكثر ضعفا، لذا فمن المرجح أن يؤدي تغير المناخ إلى تفاقم أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخلها على حد سواء. |
2. El párrafo 1 no será aplicable si el Estado de que se trata ha contribuido a que se produzca la situación de peligro extremo o si era probable que el comportamiento de que se trata originara un peligro comparable o mayor. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الشدة القصوى أو إذا كان من المرجح أن يؤدي التصرف المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
Si no se determinan, ni establecen prioridades y no se ponen en práctica las modificaciones, es probable que el sistema se vuelva obsoleto prematuramente (véase la recomendación 5). | UN | ومن المرجح أن يؤدي عدم تحديد التعديلات وأولوياتها وتنفيذها إلى أن يُصبح النظام باليا قبل الأوان (انظر التوصية 5). |
Aunque los hombres pueden solicitar una licencia ordinaria tras el nacimiento de un hijo, es probable que la falta de arreglos empresariales sobre licencia de paternidad refuerce los estereotipos que asignan una mayor responsabilidad por el cuidado de los hijos a las mujeres. | UN | وفي حين يمكن أن يحصل الرجل على إجازة اعتيادية بعد ولادة الطفل، من المرجح أن يؤدي عدم وجود ترتيبات ثابتة للحصول على إجازة الوالدية إلى تعزيز الأنماط التي تضع على المرأة مسؤوليةً أعلى عن رعاية الأطفال. |
Es probable que la intensificación de la alianza entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales conducirá también a un mayor diálogo y a la colaboración entre organizaciones no gubernamentales y organizaciones intergubernamentales, incluido el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المرجح أن يؤدي أيضا تكثيف المشاركة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية الى استمرار الحوار والتعاون بين المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة. |
Es probable que la inestabilidad política, los conflictos internos y la degradación del medio ambiente aumenten el número y la magnitud de las emergencias naturales y ocasionadas por el hombre, incluidas las corrientes de refugiados y personas desplazadas. | UN | ١٢ - ومن المرجح أن يؤدي انعدام الاستقرار السياسي والصراعات الداخلية والتدهور البيئي إلى زيادة حالات الطوارئ الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان من حيث عددها وجسامتها، بما في ذلك تدفقات اللاجئين والمشردين. |
es probable que si se demuestra una reducción de la mortalidad se facilite la sostenibilidad en el futuro. | UN | ومن المرجح أن يؤدي ثبوت انخفاض الوفيات إلى تيسير الاستدامة في المستقبل. |
Por último, era probable que los deficientes resultados de las economías desarrolladas ejercieran presión sobre las remesas y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | وأخيراً، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
No se aplicará esta norma cuando la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que brinde por resultado un remedio efectivo; | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا كان إعمال سبل الانتصاف قد طال أمده بصورة غير معقولة أو كان من غير المرجح أن يؤدي إلى إنصاف فعال؛ |
204. Permitir que los Estados que no son miembros de la CEPE puedan participar en la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia y su Protocolo sobre metales pesados podría dar como fruto un instrumento jurídicamente vinculante de nivel mundial que se ocupase de algunas de las fuentes antropógenas más importantes de las emisiones de mercurio. | UN | 204 - من المرجح أن يؤدي فتح اتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى العابر للحدود وبروتوكول المعادن الثقيلة الملحق بها أمام مشاركة الدول غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا إلى صك عالمي ملزم قانوناً يتعامل مع مصادر انبعاثات الزئبق الرئيسية التي هي من صنع الإنسان. |
Con arreglo al Convenio OSPAR, la acidificación de los océanos, que es un proceso causado por la introducción indirecta de CO2 en los océanos, probablemente causará daños a los ecosistemas marítimos. | UN | 78 - وفقا لاتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي، من المرجح أن يؤدي تحمض المحيطات، باعتباره عملية ناتجة عن إدخال ثاني أكسيد الكربون بشكل غير مباشر في المحيط، إلى إلحاق الضرر بالنظم الإيكولوجية البحرية. |
Aunque el mantenimiento de los precios elevados del petróleo daría lugar probablemente a la sustitución del consumo de combustibles fósiles y, con el tiempo, mejoraría la eficiencia energética, lo que sería un buen paso hacia el crecimiento ecológico, existen métodos más benignos de alcanzar esos efectos. | UN | وفي حين من المرجح أن يؤدي استمرار ارتفاع أسعار النفط إلى البحث عن بدائل لاستهلاك الوقود الأحفوري وتعزيز كفاءة الطاقة، مع مرور الزمن، مما قد يمثل خطوة جديرة بالترحيب نحو اتباع نهج النمو الأخضر، فإن هناك طرقا أكثر اعتدالا لتحقيق هذه الآثار. |
El establecimiento de oficinas regionales en Jartum y Kinshasa probablemente hará que aumente aún más este porcentaje. | UN | ومن المرجح أن يؤدي إنشاء مكتبين فرعيين إقليميين في كينشاسا والخرطوم إلى زيادة أكبر في النسبة المئوية للزائرين. |
Por otra parte, la Secretaria Ejecutiva tiene el encargo de ajustar y racionalizar el funcionamiento operativo y administrativo de las tres secretarías, lo que probablemente redunde en una mayor eficacia y flexibilidad. | UN | وعلاوة على ذلك فقد أوكلت إلى الأمين التنفيذي مهمة تعديل وتبسيط الاشتغال العملياتي والإداري للأمانات الثلاث، ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى تحقيق المزيد من الكفاءة والمرونة. |