Ahora hemos arribado a la etapa en que debe tomarse una decisión histórica. | UN | ولقد بلغنا اﻵن المرحلة التي يجب فيها اتخاذ ذلك القرار التاريخي. |
Pero hemos llegado a la etapa en que podemos considerar el pasado y meditar sobre cómo hemos actuado y sobre cómo podríamos haberlo hecho mejor. | UN | بيد أننا وصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نلقي نظرة إلى الوراء ونتأمل كيف سرنا وكيف كان من الممكن أن نحسن مسيرتنا. |
Es el momento en que los niños se enfrentan a los peores peligros para su supervivencia, estado de salud y desarrollo emocional y físico. | UN | كما أنها المرحلة التي يواجه فيها الأطفال الصغار أشد المخاطر المحدقة بحياتهم وصحتهم ونموهم العاطفي والجسمي. |
Los anexos 2 y 3 del presente documento contienen información actualizada sobre el estado de aplicación de esas recomendaciones. | UN | ويتضمن المرفقان 2 و 3 لهذا التقرير آخر المستجدات عن المرحلة التي بلغها تنفيذ هذه التوصيات. |
En la etapa que ahora inician las Naciones Unidas, México mantendrá inquebrantable su apego a las mejores causas de la humanidad. | UN | وفي المرحلة التي تدخلها اﻷمم المتحدة اﻵن، ستواصل المكسيك تأييدها الذي لا يحيد ﻷعظم قضايا البشرية. |
El Comité agradecería recibir información actualizada sobre la situación de ese proyecto de ley. | UN | ترجو اللجنة موافاتها بمعلومات مستكملة عن المرحلة التي بلغها مشروع القانون هذا. |
En ese aspecto el comercio podía ser útil, pero había que calcular cuidadosamente los aranceles en función de la fase de desarrollo del país. | UN | ويمكن أن تساعد التجارة في هذا الصدد، ولكن يجب تكييف الرسوم الجمركية بعناية تمشياً مع المرحلة التي تجتازها تنمية البلد. |
Es evidente que la labor no ha avanzado todavía hasta el punto en que se pueda dar un pronunciamiento definitivo sobre la aplicación de un índice o de índices de vulnerabilidad. | UN | ومن الواضح أن العمل لم يتقدم بعد إلى المرحلة التي يمكن فيها اتخاذ قرار نهائي بشأن تطبيق مؤشر أو مؤشرات الضعف. |
Ha quedado atrás la etapa en que en aras de la consolidación del Estado y la creación de sus signos distintivos y sus estructuras fue necesario sacrificar los intereses de los ciudadanos. | UN | فقد تخطينا تلك المرحلة التي كانت تتم فيها التضحية بمصالح المواطنين من أجل ترسيخ الدولة وتشكيل مظاهرها وهياكلها. |
Una vez que se resuelven estas cuestiones, llegaremos a la etapa en que sea posible configurar y visualizar un futuro común. | UN | ومتى سويت هذه المسائل، نكون قد وصلنا إلى المرحلة التي يمكن فيها تشكيل وتصور مستقبل مشترك. |
Todo ello es especialmente importante en la etapa en que se está empezando a propagar el VIH. | UN | ولكل ذلك أهمية خاصة في المرحلة التي نشهد فيها بدء انتشار الفيروس. |
Habida cuenta del momento en que se inició el plazo, el Tribunal mostró cierta vacilación. | UN | أما بخصوص المرحلة التي بدأت فيها الفترة الزمنية المذكورة، فقد أعربت المحكمة عن ترددها حيالها. |
No obstante, Sudáfrica no ve más alternativa que solicitar respetuosamente que el Presidente retire su propuesta y pida a la Comisión que vuelva al momento en que se encontraba antes de que se suspendiese la sesión en curso. | UN | بيد أنه ليس في وسع المجموعة أن تجد خيارا سوى أن تطلب من الرئيس بكل احترام أن يسحب اقتراحه ويبلغ اللجنة بالعودة إلى المرحلة التي كانت قد وصلتها قبل تعليق الجلسة الحالية. |
La variante revisada del texto del Presidente refleja el punto de vista del autor respecto del estado de las negociaciones y no obliga a ninguna delegación. | UN | والصيغة المنقحة لنص الرئيس تعكس المرحلة التي وصلت إليها المفاوضات كما يراها الرئيس وهي غير ملزمة ﻷي وفد. |
la etapa que hoy vivimos confiere a la evolución política en Sudáfrica una dimensión universal, ya que está de acuerdo con los objetivos por los que han luchado esta Organización y todos sus Estados Miembros. | UN | إن المرحلة التي نشهدها اليوم قد أعطت للتطور السياسي في جنوب افريقيا بعدا عالميا، ﻷنها تتفق مع اﻷهداف التي حاربت من أجلها منظمتنا ودولها اﻷعضاء جميعا. |
1. Algunas delegaciones se refirieron en términos generales a la etapa que había alcanzado la CDI en su examen del tema. | UN | ١ - أشار بعض الوفود بصفة عامة إلى المرحلة التي بلغتها اللجنة في نظرها لهذا الموضوع. |
la situación de ese examen es objeto de una comunicación de la Conferencia al Presidente de la Primera Comisión. | UN | وتبين مذكرة موجهة من المؤتمر الى رئيس اللجنة اﻷولى المرحلة التي وصل إليها هذا الاستعراض. |
En ese aspecto el comercio podía ser útil, pero había que calcular cuidadosamente los aranceles en función de la fase de desarrollo del país. | UN | ويمكن أن تساعد التجارة في هذا الصدد، ولكن يجب تكييف الرسوم الجمركية بعناية تمشياً مع المرحلة التي تجتازها تنمية البلد. |
Sería útil recibir información sobre el punto en que se encuentra el proyecto de código. | UN | وأضافت أن الحصول على معلومات بشأن المرحلة التي توصل إليها هذا المشروع سيكون مفيداً. |
la etapa de localización de la familia y de reunificación, que es la siguiente, a menudo resulta complicada, lenta y exige gran cantidad de recursos. | UN | وغالباً ما تكون المرحلة التي تلي ذلك وهي اقتفاء أثر الأسرة ولم شملها معقدة وتستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى موارد كثيرة. |
En algunas esferas se llegó a la situación en que una serie de actividades de la Organización no podían llevarse a cabo sin los servicios del personal proporcionado gratuitamente. | UN | وفي بعض المجالات تم الوصول الى المرحلة التي لم يكن من الممكن فيها تنفيذ عدد من أنشطة المنظمة دون الاستعانة بخدمات اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
Se suministran cada dos semanas o mensualmente, dependiendo de la etapa del embarazo. | UN | ويجري التوزيع كل أسبوعين أو شهريا حسب المرحلة التي يبلغها الحمل. |
En consecuencia, no hemos alcanzado la etapa en la que podemos fijar el comienzo de las negociaciones intergubernamentales. | UN | وبالتالي، لم نصل إلى المرحلة التي نكون فيها على الطريق صوب البدء بالمفاوضات الحكومية الدولية. |
El orador tiene entendido que la Secretaría está dando forma definitiva a una política en materia de empleo de jubilados y desea saber qué etapa se ha alcanzado, antes de que la Comisión adopte una decisión. | UN | وقال إنه فهم أن اﻷمانة العامة بصدد وضع اللمسات اﻷخيرة على سياسة بشأن استخدام المتقاعدين وأعرب عن رغبته في معرفة المرحلة التي بلغتها اﻷمور، قبل أن تتخذ اللجنة قرارا بهذا الشأن. |