ويكيبيديا

    "المرحلة الراهنة من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la etapa actual de
        
    • la etapa actual del
        
    • la fase actual de
        
    • la fase actual del
        
    • la presente etapa de
        
    • la actual etapa de
        
    • esta etapa del
        
    • la situación actual de
        
    • la fase actual en
        
    • la actual etapa del
        
    El PRESIDENTE dice que la Comisión ha concluido la etapa actual de su consideración de los temas 135 y 137 del programa. UN ٠١ - الرئيس: قال إن اللجنة اختتمت المرحلة الراهنة من نظرها في البندين ٥٣١ و ٧٣١ من جدول اﻷعمال.
    En general, esas disposiciones toman en cuenta la etapa actual de desarrollo de los derechos humanos. UN وتراعي هذه اﻷحكام، بصفة عامة، المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    En ausencia de una cesación del fuego, se puede describir la etapa actual del conflicto como una guerra de atrición. UN وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف.
    La prueba empírica de lo que ha sucedido con la distribución de los ingresos en el mundo en la fase actual de la globalización no es concluyente. UN أما الأدلة المبنية على التجربة عن مدى تأثير المرحلة الراهنة من العولمة على توزيع الدخل في العالم، فليست قاطعة.
    En primer lugar, la CSCE desea desempeñar un papel significativo en la fase actual del conflicto en Bosnia y Herzegovina, así como en la fase que esperamos siga al fin de las hostilidades. UN فأولا، يود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ذي مغزى في المرحلة الراهنة من الصراع في البوسنة والهرسك، وكذلك في المرحلة التي نأمل أن تعقب اﻷعمال العدائية.
    La Asamblea General ha concluido así la presente etapa de su examen del tema 22 de su programa. UN وبهذا تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الراهنة من نظرها في البند 22 من جدول الأعمال.
    En general, esas disposiciones tienen en cuenta la etapa actual de desarrollo de los derechos humanos. UN وتراعي هذه اﻷحكام، بصفة عامة، المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    En realidad, lo que se precisa en la etapa actual de la evolución internacional no es intensificar la confrontación, sino incrementar la cooperación, la compasión y la tolerancia mutua. UN والواقع أننا لسنا بحاجة في هذه المرحلة الراهنة من التطورات الدولية الى تصعيد المواجهة بل باﻷحرى الى زيادة التعاون والتعاطف والتسامح المتبادل.
    121. En la etapa actual de desarrollo nacional y regional, la población en general aspira a obtener servicios de salud y médicos de mayor calidad. UN ١٢١ - وفي المرحلة الراهنة من التنمية الوطنية واﻹقليمية، يصبو السكان بوجه عام إلى تحسين نوعية الخدمات الصحية والطبية.
    Antes de que la República de Armenia entrara en la etapa actual de agresión abierta contra la República de Azerbaiyán, el Parlamento armenio aprobó una ley para anexar a Armenia la región de Nagorno-Karabaj que toda la comunidad internacional reconoce como parte inseparable de Azerbaiyán. UN وقد سبقت المرحلة الراهنة من عدوان أرمينيا السافر ضد أذربيجان موافقة برلمان أرمينيا على قانون بشأن ضم أرمينيا لناغورني كاراباخ، وهي منطقة يعترف المجتمع الدولي برمته بأنها جزء لا يتجزأ من أذربيجان.
    3. Varios países y organismos expresaron preocupación acerca de la reducción de la etapa actual de trabajo del Grupo de Tareas, de la que quedarían excluidas las estadísticas sobre construcción. UN ٣ - وأعربت عدة بلدان ووكالات عن القلق إزاء تقليص المرحلة الراهنة من عمل فرقة العمل باستبعاد احصاءات التشييد.
    Se reconoció que en la etapa actual del debate convenía contar con principios voluntariamente aceptados. UN وقد تم التسليم بما لوجود مبادئ طوعية من فائدة في المرحلة الراهنة من المناقشة.
    Tenemos la convicción de que las disposiciones que figuran en esa carta pueden aplicarse plenamente en la etapa actual del proceso de negociación. UN ونحن على اقتناع بأن أحكام تلك الرسالة تنطبق تماما على المرحلة الراهنة من عملية المفاوضات.
    No obstante, la capacidad de absorción es muy escasa en la etapa actual del ciclo presupuestario. UN غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة.
    El Grupo de Tareas no se ocupará del concepto de " construcción " en la fase actual de su labor. UN ولن تعالج فرقة العمل " التشييد " في المرحلة الراهنة من أعمالها.
    El Gobierno de Guatemala considera que lo antes expresado reafirma la confianza mutua entre las partes que caracteriza la fase actual de la negociación y reitera su compromiso de lograr cuanto antes la solución política negociada del enfrentamiento armado interno, para fortalecer la construcción de la paz firme y duradera. UN وتعتبر حكومة غواتيمالا ما أعلنته أعلاه إعادة تأكيد للثقة المتبادلة بين الطرفين التي تتسم بها المرحلة الراهنة من المفاوضات، كما تعيد تأكيد التزامها بالتوصل في أسرع وقت إلى حل سياسي من خلال المفاوضات للمواجهة الداخلية المسلحة، من أجل تعزيز إقامة السلام الثابت والدائم.
    Apoya el enfoque adoptado por el Grupo de Estudio sobre el tema. En la fase actual de su labor, la Comisión no debería abordar la cuestión de la proliferación institucional ni actuar como árbitro en las relaciones entre instituciones. UN وهو يؤيد النهج الذي يتبعه فريق الدراسة في هذا الموضوع؛ في المرحلة الراهنة من عملة، وينبغي ألا تتناول اللجنة الانتشار المؤسسي أو أن تتصرف بوصفها حكما في العلاقات بين المؤسسات.
    Esta importante cuestión, así como las de la gobernabilidad, la responsabilidad pública y el fomento de la capacidad para el mantenimiento del orden público, merecen una mayor atención en la fase actual del proceso de paz. UN وتستحق هذه المسألة الهامة، إلى جانب مسائل إدارة الحكم والمساءلة العامة وبناء القدرات في ميدان القانون والنظام، اهتماما متزايدا في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    75. En el sector económico y social se han identificado 22 puestos vacantes en la presente etapa de la reestructuración. UN ٧٥ - وتم تحديد اثنتين وعشرين وظيفة شاغرة في القطاع الاقتصادي والاجتماعي في المرحلة الراهنة من إعادة التشكيل.
    Se señaló, sin embargo, que en la actual etapa de examen del tema la Comisión no había definido todavía las características de la responsabilidad. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    En esta etapa del debate es prematuro considerar la adopción de normas uniformes en la materia. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Para terminar, quiero expresar una vez más la satisfacción de mi delegación por la situación actual de la cooperación entre la Unión Interparlamentaria y las Naciones Unidas. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى عن سرور وفد بلادي إزاء المرحلة الراهنة من التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة.
    Para la India, en la fase actual en que se encuentran las actividades de la Conferencia de Desarme, crear un programa de trabajo sigue siendo la máxima prioridad, y apoyamos aquellas iniciativas que puedan facilitar el llegar a un consenso al respecto. UN وترى الهند، في المرحلة الراهنة من مراحل أنشطة مؤتمر نزع السلاح، أن مسألة وضع برنامج عمل ما تزال ذات أولوية عليا، ونؤيد المبادرات التي تيسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج العمل.
    En la actual etapa del proceso de paz los habitantes de Gaza y de la Ribera Occidental también se encuentran en una difícil situación y, pese a que el OOPS hace lo posible por mantener los servicios que se les prestan en su nivel actual, en ese proceso el Organismo tropieza con dificultades sumamente graves. UN كما أن سكان قطاع غزة والضفة الغربية يحيون أيضا في ظروف صعبة في المرحلة الراهنة من عملية السلام، ورغم أن اﻷنروا تحاول اﻹبقاء على المستوى الحالي للخدمات التي ينالونها فهي تجابه مشقات عسيرة جداً في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد