Por esos motivos, no se estimó necesario abrogar el decreto de 1943. | UN | فلهذه اﻷسباب لم يعتبر من الضروري إلغاء المرسوم الصادر في عام ٣٤٩١. |
Tengo el honor de transmitirle adjunto el decreto* de la República de Azerbaiyán sobre la aplicación de la política nacional en materia de género en la República de Azerbaiyán. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم المرسوم الصادر في جمهورية أذربيجان بشأن تنفيذ السياسة الوطنية التي تراعي نوع الجنس في الجمهورية. |
El primer texto relativo a esa cuestión fue el decreto de septiembre de 1889. | UN | وأول نص حول تلك المسألة كان المرسوم الصادر في أيلول/سبتمبر 1889. |
Se adjunta como Apéndice III una copia de la Orden de 2006. | UN | وقد أُرفقت بهذه الوثيقة نسخة من هذا المرسوم الصادر في عام 2006 بوصفها التذييل الثالث. |
El decreto del 25 de diciembre de 1990 abolió el procedimiento legal de elección de los muftíes a fin de establecer un procedimiento de designación. | UN | ٤٣ - وفيما بعد ألغى المرسوم الصادر في ٢٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ اﻹجراء القانوني الخاص بانتخاب المفتين بغية إرساء إجراء للتعيين. |
Según las autoridades, es la Ordenanza de 1992 sobre el régimen penitenciario la que excluye toda posibilidad de visita de los familiares. | UN | وطبقا لما ذكرته السلطات، فإن المرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون هو الذي يستبعد تماما امكانية زيارة اﻷسرة للشخص المحتجز. |
En cuanto al Código Penal, se han eliminado varias formas de discriminación con el decreto de 6 de julio de 2005. | UN | أما في ما يتعلق بالقانون الجنائي، فإن المرسوم الصادر في 6 تموز/يوليه 2005 قد ألغى عدة أشكال من التمييز كانت قائمة فيه. |
Mediante el decreto de 4 de julio de 1988, la pena capital se sustituyó por la condena a trabajos forzados a perpetuidad. | UN | وقد استعيض عن هذه العقوبة بعقوبة الأشغال الشاقة مدى الحياة بموجب المرسوم الصادر في 4 تموز/يوليه 1988. |
El decreto de 17 de enero de 1973, que contiene medidas generales (decreto de admisión), reglamenta más detalladamente esas disposiciones. | UN | وهناك قواعد أخرى تضمنها المرسوم الصادر في ٧١ كانون الثاني/يناير ٣٧٩١ بشأن التدابير العامة )مرسوم الدخول(. |
345. En el artículo 70 del decreto de 6 de febrero de 1931 (PB 1958, Nº 18) se dispone que los encargados de un establecimiento penal deben tomar medidas para que se realicen servicios religiosos para los presos. | UN | ٦٤٣- وتنص المادة ٠٧ من المرسوم الصادر في ٦ شباط/فبراير ١٣٩١ )PB 1958, No.18( على أنه يجب على المسؤولين عن المنشآت العقابية أن يتخذوا التدابير اللازمة لكي يتمكن السجناء من تأدية شعائرهم الدينية. |
6. El artículo 11 del decreto de 2 de febrero de 1945 prevé que " en cualquier caso, el menor será retenido en un establecimiento especial o, a falta de éste, en un local especial. | UN | ٦- وتنص المادة ١١ من المرسوم الصادر في ٢ شباط/فبراير ٥٤٩١ على أنه " في كل الحالات، يتم احتجاز الحدث في جناح خاص أو، إذا لم يتوفر ذلك، في مكان خاص. |
No se reconoce su inamovilidad, ni en la Constitución ni en el decreto de 22 de agosto de 1995 relativo a la organización judicial en el que se dispone que " los jueces, una vez nombrados, con excepción de los jueces de paz y sus suplentes, son inamovibles " . | UN | والدستور، شأنه شأن المرسوم الصادر في ٢٢ آب/أغسطس ٥٩٩١ بشأن التنظيم القضائي الذي ينص على " عدم جواز عزل القضاة بعد تعيينهم باستثناء قضاة الصلح ومناوبيهم " لا يعترف لهم بعدم القابلية للعزل. |
El decreto de 24 de octubre de 1992, por el que se organiza la función del magistrado, se ha remitido a la Asamblea Nacional y será modificado en el sentido de prever una mayor independencia del Poder Judicial. | UN | وأضاف قائلا إن المرسوم الصادر في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ لتنظيم وظائف رجال القضاء عرض على الجمعية الوطنية، ومن المقرر تعديله لزيادة استقلال السلطة القضائية. |
Esta práctica es conforme a lo dispuesto en el artículo 48 de la Ley de 1° de agosto de 1957 que reglamenta el registro civil, y en el artículo 87 del decreto de 4 de noviembre de 1988 relativo al reglamento de las cárceles. | UN | وتتمشى هذه الممارسة مع أحكام المادة ٨٤ من القانون الصادر في ١ آب/ أغسطس ١٩٥٧ لتنظيم السجل المدني، والمادة ٨٧ من المرسوم الصادر في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨ بشأن أنظمة السجون. |
329. El Comité también celebra la ratificación, en virtud de un decreto de 17 de abril de 2001, del Convenio Nº 138 de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo. | UN | 329- كما ترحب اللجنة بتصديق الدولة الطرف بموجب المرسوم الصادر في 17 نيسان/أبريل 2001 على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 المتعلقة بالحد الأدنى لسن الاستخدام. |
Artículo II. Queda derogado el decreto de 4 de julio de 1806, que se refiere a la modalidad de redacción cuando la presentación ante el oficial del registro civil atañe a un niño sin vida. | UN | المادة الثانية - إلغاء المرسوم الصادر في 4 تموز/يوليه 1806 بشأن أسلوب التحرير عندما يقوم طفل بدون حياة إلى مأمور الحالة المدنية. |
Mediante un decreto de 2 de junio de 2005, se designó a una Ministra Delegada de cohesión social y paridad, dependiente del Ministerio de Empleo, Cohesión Social y Vivienda. | UN | بموجب المرسوم الصادر في 2 حزيران/يونيه 2005، عُيِّنت وزيرة مفوضة لشؤون التضامن الاجتماعي والمساواة، وذلك لدى وزير العمل والتضامن الاجتماعي والإسكان. |
En el decreto de 4 de julio de 2005 se exponen las consecuencias de la igualdad entre los hijos, cualesquiera que sean las condiciones de su nacimiento. | UN | إن المرسوم الصادر في 4 تموز/يوليه 2005 يستخلص " نتائج المساواة بين الأطفال مهما كانت شروط ولادتهم " . |
365. Después de esta interpelación, la Comunidad flamenca, por un decreto de 30 de abril de 2004, modificó por segunda vez el decreto de 30 de marzo de 1999. | UN | 365- ومتابعةً لهذا الاستفسار، عدلت التجمع الفلمندي بمرسوم صادر في 30 نيسان/أبريل 2004 مرة أخرى المرسوم الصادر في 30 آذار/مارس 1999. |
El hecho de que en 1990 se abrogara la Orden de 1962 no ofreció ningún recurso al autor, ya que ello no significaba que pudiera impugnar su detención durante su encarcelamiento y, como no tenía efectos retroactivos, que pudiera solicitar indemnización por detención ilegal. | UN | ويشير صاحب البلاغ الى أن إلغاء المرسوم الصادر في عام ١٩٦٢، بالقانون الصادر في عام ١٩٩٠، لا يقدم الجبر اللازم له، ﻷنه لا يمنحه الحق في الطعن في احتجازه عن الفترة السابقة التي أمضاها بالسجن وﻷنه لا يجير له، لعدم نفاذ هذا القانون بأثر رجعي، المطالبة بالتعويض عن احتجازه بالمخالفة للقانون. |
Tan es así que, con el fin de otorgar la más alta prioridad a las garantías individuales y sociales, como ya se indicó en el informe anterior, el Presidente de México estableció un nuevo mecanismo de defensa de los derechos humanos y, por decreto del 6 de junio de 1990, se creó la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وأنشأ الرئيس آلية جديدة للدفاع عن حقوق اﻹنسان من أجل اعطاء أعلى أولوية للضمانات الفردية والجماعية: فقد أنشأ اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بمقتضى المرسوم الصادر في ٦ حزيران/يونيه٠٩٩١. |
18. El Comité acoge con satisfacción la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, a través de la Ordenanza de 2008. | UN | 18- ترحب اللجنة بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بموجب المرسوم الصادر في عام 2008. |
No obstante, en la fecha de presentación de su comunicación el decreto presidencial de 2 de junio de 1987 seguía en vigor y el autor no había sido reintegrado a sus funciones. | UN | بيد أن المرسوم الصادر في 2 حزيران/يونيه 1987 كان لا يزال نافذاً في تاريخ إحالة البلاغ ولن يسمح لصاحب البلاغ باستئناف مهام عمله. |