Sin embargo, se me ha dado a conocer que, conforme a los procedimientos normales establecidos, ese informe no debería ser examinado antes de 1999. | UN | غير أنه قد ترامى إلى علمي أن الاجراءات المرعية المعتادة تقتضي ألاّ يتم النظر في هذا التقرير قبل عام ٩٩٩١. |
Se designará un Consejo Directivo integrado por cinco miembros mediante un proceso basado en criterios y procedimientos establecidos. | UN | وسيُعين مكتب يتألف من خمسة أعضاء من خلال عملية تقوم على أساس المعايير والإجراءات المرعية. |
Finalmente, mi delegación desea recordar a la delegación de Corea del Norte las normas y reglas de cortesía establecidas de este órgano internacional. | UN | أخيرا، يود وفدي أن ينصح الوفد الكوري الشمالي بأن يحترم القواعد وأصول التعامل المرعية في هذه الهيئة الدولية. |
Esos documentos contradicen las prácticas establecidas en materia de observancia de los derechos humanos. | UN | وهذه الوثائق تتناقض مع الممارسات المرعية الخاصة باحترام حقوق الإنسان. |
Se preparará un proyecto de informe del período de sesiones para que se apruebe en la última sesión plenaria, de conformidad con la práctica establecida. | UN | وسيجري إعداد مشروع تقرير للدورة من أجل اعتماده في الجلسة العامة الختامية، وفقاً للممارسة المرعية. |
Pide que en el futuro, se mantenga la práctica presupuestaria establecida para la presentación de solicitudes. | UN | وهي تطلب التقيد عند تقديم الطلبات في المستقبل بالممارسة المرعية في الميزانية. |
Egipto respetaba y cumplía todas las restricciones aplicables a la pena de muerte y respetaba las garantías procesales. | UN | ومصر تحترم جميع القيود المفروضة على عقوبة الإعدام وتمتثل لها، وتضمن المحاكمة وفق الأصول المرعية. |
Las permitidas para usos en agricultura e industria se devolverán a la larga con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
Español Página Se están elaborando medidas para aplicar los procedimientos competitivos establecidos a la contratación por un año de duración para puestos financiados con cargo a cuentas de apoyo. | UN | والتدابير جاهزة لتطبيق اﻹجراءات المرعية للتعيين على أساس تنافسي على وظائف حساب الدعم التي تبلغ مدتها عاما واحدا. |
Como es lógico, tendremos el placer de presentar nuestro informe en un momento que sea compatible con los procedimientos normales establecidos del Comité. | UN | ويسعدنا بطبيعة الحال أن نقدم تقريرنا في وقت يتفق مع الاجراءات المرعية الاعتيادية للجنة. |
En la carta se sugiere que, al fijar el plazo para el examen del informe del Canadá en la primavera de 1998, el Comité no ha seguido sus " procedimientos normales establecidos " . | UN | تشير الرسالة إلى أن اللجنة، بتحديدها موعد النظر في تقرير كندا في ربيع عام ٨٩٩١، لم تتبع إجراءاتها المرعية المعتادة. |
Sin embargo, se subrayó que el proceso de justicia restaurativa debería entenderse como algo complementario a las modalidades establecidas de enjuiciamiento. | UN | غير أنه جرى التأكيد على ضرورة أن تفهم عملية العدالة التصالحية على أنها مكملة لأساليب المحاكمة المرعية. |
Comprobación y verificación de nuevas soluciones tecnológicas de acuerdo con las normas establecidas | UN | اختبار حلول تكنولوجية جديدة والتحقق منها وفق المعايير المرعية |
Sin embargo, siempre habrá algunos que no respetan las normas de conducta establecidas. | UN | ولن يخلو الأمر دائما من بعض من لا يستوفون معايير السلوك المرعية. |
Introducción Proyecto de directrices para la preparación y realización de las reuniones de la CNUDMI, basadas en la práctica establecida de la CNUDMI | UN | مشروع مبادئ توجيهية للتحضير لاجتماعات الأونسيترال وعقدها، بناء على الممارسة المرعية في الأونسيترال |
De conformidad con la práctica establecida, el proceso de selección se inicia al menos cuatro meses antes de que expire el nombramiento del funcionario que ocupa el puesto. | UN | وعملا بالممارسة المرعية تبدأ عملية الاختيار قبل أربعة أشهر على الأقل من انتهاء فترة تعيين شاغل الوظيفة. |
Si bien advertimos que todas las regiones tienen peculiaridades, estas preocupaciones deben satisfacerse de manera no discriminatoria, sin violar la práctica establecida de las Naciones Unidas. | UN | ومع أننا نعترف بأن للمناطق كلها خصوصياتها، فإن هذه المشاغل يمكن إيجاد حل لها بصورة غير تمييزية وبدون انتهاك الممارسة المرعية في اﻷمم المتحدة. |
También se hizo referencia a la necesidad de administrar justicia en forma equitativa e imparcial y de establecer las garantías procesales en Burundi. | UN | وأشير أيضا الى ضرورة أن تقام في بوروندي إدارة منصفة ومحايدة للعدالة وأن تتبع اﻷصول القانونية المرعية. |
Todas ellas habían cursado solicitudes con arreglo al programa de reunificación de familias y de conformidad con las normas y reglamentos vigentes. | UN | وكانوا جميعهم قد قدموا طلبات لبرنامج جمع شمل اﻷسر وفقا للقواعد واﻷنظمة المرعية. |
A juicio del Secretario General, las mencionadas credenciales están en regla. 9306645S 020293 020293 | UN | ويرى اﻷمين العام أن وثائق التفويض هذه متفقة مع اﻷصول المرعية . |
La celebración en la Sede de los períodos de sesiones de los órganos rectores presenta muchas ventajas y toda innovación en la práctica habitual puede hacerse sólo después de haber examinado detenidamente sus consecuencias. | UN | ورأى أن هناك مزايا عديدة لعقد دورات الهيئات التشريعية في المقر وأن الخروج على الممارسة المرعية لا يمكن أن يتم إلا بعد دراسة دقيقة لجميع الآثار المترتبة على ذلك. |
Según las normas en vigor, todos los presos tienen derecho a recibir la visita de familiares o amigos por lo menos una hora cada semana. | UN | والأنظمة المرعية تنص على حق جميع السجناء في تلقي الزيارات من أفراد الأسرة أو الأصدقاء لمدة ساعة على الأقل كل أسبوع. |
(Sr. Ainso, Estonia) en el Tratado: todas las personas de Estonia pueden elegir su ciudadanía y ésta se concede siguiendo el proceso establecido por la ley. | UN | وتتقيد استونيا بكل دقة بأحكام المعاهدة: فلكل إنسان في استونيا الحق في اختيار جنسيته التي منحت له وفقا لﻹجراءات المرعية. |
Por ello, el punto cardinal de nuestra política de población es que cualquier actividad debe enmarcarse dentro de la legislación vigente y acatar la voluntad de las personas. | UN | وعليه، فإن المذهب اﻷساسي لسياستنا السكانية هو أن أي نشاط في هذا المجال يجب أن يتماشى مع القوانين المرعية وأن يكون مستندا إلى موافقة الشعب المعني. |
En otras palabras, constituye una forma de fijación de la cuota por el propio interesado, contraria a los principios aceptados de la capacidad de pago y que desconoce la autoridad de la Asamblea General. | UN | وبعبارة أخرى فإنه بمثابة جدول أنصبة شخصي يتعارض مع المبادئ المرعية للقدرة على الدفع ويتجاهل سلطة الجمعية العامة. |
El Presidente informa a la Conferencia que se han verificado las credenciales de los representantes y se han encontrado en buena y debida forma. | UN | أبلغ الرئيس المؤتمر بأن وثائق تفويض الممثلين قد استعرضت ووجدت سليمة حسب الأصول المرعية. |
En el informe se señalarán a la atención del Consejo las decisiones o las recomendaciones de las comisiones regionales que de conformidad con las disposiciones en la materia necesiten su aprobación. | UN | وسيوجه التقرير انتباه المجلس إلى كل ما تتخذه اللجان الإقليمية من مقررات أو تقدمه من توصيات تتطلب موافقته حسب الإجراءات المرعية. |