Las declaraciones de impuestos, por ejemplo, pueden hacerse mediante vía electrónica, evitando procedimientos burocráticos engorrosos. | UN | ويمكن وضع إقرارات ضريبة الدخل، مثلا، على شبكة الإنترنت، تحاشيا للإجراءات البيروقراطية المرهقة. |
También ha habido quejas en relación con las demoras causadas por procedimientos burocráticos engorrosos. | UN | وسُجِّلت أيضاً شكاوى فيما يتعلق بحالات تأخير ناجمة عن البيروقراطية والإجراءات المرهقة. |
El otro es la decisión de las autoridades chipriotas turcas de suspender las medidas innecesariamente onerosas que afectan a las visitas a los chipriotas griegos y a los maronitas en el norte. | UN | أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال. |
Continuamos luchando con los abrumadores problemas de enormes cargas de la deuda, barreras comerciales y otras formas de proteccionismo, bajos precios de los productos básicos y programas onerosos de ajuste estructural. | UN | ولا نزال نصارع المشاكل المرهقة مثل عبء الدين الثقيل والحواجز التجارية وأشكال الحمائية اﻷخرى وتدني أسعار السلع اﻷساسية وبرامج التكيف الهيكلي المرهقة. |
Sin embargo, deberían evitarse las condiciones innecesariamente engorrosas. | UN | ولكن ينبغي تفادي وضع الشروط المرهقة التي ليس لها مبرر. |
Otros defensores han visto obstaculizada su labor por complicados trámites administrativos en lo relativo a las autorizaciones y la preparación de informes, no sólo sobre demostraciones y huelgas sino también para las reuniones internas. | UN | وعرفت أنشطة المدافعين أيضاً عراقيل جراء متطلبات الترخيص الإداري والتسجيل المرهقة. |
Esto entrañó una reducción considerable que se logró creando nuevas vacantes y no cubriéndolas; también influyeron los procedimientos muy engorrosos y prolongados que se emplean en la Organización para cubrir vacantes. | UN | وقد انطوى على إجراء تخفيض جوهري عن طريق توفير الشواغر واﻹبقاء على الوظائف الشاغرة، وأيضا عن طريق اﻹجراءات المرهقة والطويلة للغاية الخاصة بملء الشواغر في المنظمة. |
Se han cobrado impuestos a los camiones que atraviesan el país y los engorrosos trámites aduaneros se han hecho más lentos. | UN | وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا. |
Entre las causas de los retrasos se cuentan los horarios de trabajo insuficientes, la escasez de personal y los trámites engorrosos. | UN | ومن أسباب هذا التأخير عدم ملاءمة ساعات بدء العمل، وقلة الموظفين، والإجراءات المرهقة. |
La reforma organizativa de la Secretaría ayudaría en gran medida a eliminar procedimientos engorrosos y la duplicación y el solapamiento de funciones. | UN | وسيقطع الإصلاح التنظيمي للأمانة العامة شوطا بعيدا نحو إلغاء الإجراءات المرهقة والازدواجية والتداخل. |
Este mecanismo revolucionario libera al acreedor de los engorrosos procedimientos desarrollados a través de la Oficina de Ejecuciones, y los pone a cargo del Instituto Nacional de Seguro, que adopta las medidas judiciales necesarias contra el cónyuge omiso. | UN | وهكذا تحرر هذه اﻵلية الثورية الدائن من اﻹجراءات القانونية المرهقة من خلال مكتب مأمور التنفيذ، وتحيلها الى معهد التأمين الوطني الذي يتولى اتخاذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد الزوج الممتنع. |
Las onerosas condicionalidades que las instituciones financieras internacionales vinculaban a los préstamos impedían que los países que soportaban una grave carga de la deuda pudieran adoptar esas políticas. | UN | والشروط المرهقة المرتبطة بالقروض التي تمنحها مؤسسات مالية دولية تمنع البلدان المثقلة بالديون من اتباع تلك السياسات. |
No se debe obstaculizar a los países vulnerables con condiciones onerosas o pesadas deudas externas. | UN | ويجب ألاّ تعوق الشروط المرهقة أو الديون الخارجية الثقيلة البلدان الضعيفة. |
El espectro de la recesión mundial se ha añadido a los ya onerosos retos que han surgido últimamente, como la crisis alimentaria, el aumento de los precios de la energía, el calentamiento del planeta, el terrorismo y el peligro que representa la proliferación nuclear. | UN | وضاعف شبح كساد عالمي من حدة التحديات المرهقة بالفعل التي برزت في الأوقات الأخيرة، مثل أزمة الغذاء، والارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والاحترار العالمي، والإرهاب، وخطر الانتشار النووي. |
Una aportación más amplia mediante consulta popular, estudios legislativos y debates abiertos también tiende a suavizar o descartar las dificultades innecesarias o las normas engorrosas. | UN | كذلك يمكن تخفيف أو استبعاد بعض القواعد الصعبة أو المرهقة دون داع عن طريق توسيع نطاق المساهمات المقدمة من خلال الاستشارات الشعبية والدراسات التشريعية والمداولات المفتوحة. |
Las formalidades y procedimientos complicados representan un impedimento importante al comercio, pero pueden ser eliminados o profundamente reducidos mediante la elaboración de prácticas comerciales óptimas y la armonización de las normas. | UN | وتشكل الشكليات واﻹجراءات الرسمية المرهقة عائقا رئيسيا أمام التجارة، ولكن يمكن إلغاؤها أو خفضها بصورة كبيرة عن طريق تطوير ممارسات تجارية أفضل وتوافق المعايير. |
De conformidad con un procedimiento oficial, se ha aprobado una lista de instalaciones de producción, fábricas, oficios y trabajos en los que el trabajador tiene derecho a un horario de trabajo más corto por condiciones peligrosas o trabajos físicos pesados. | UN | وقد تم اعتماد قائمة بالمرافق الإنتاجية والمصانع والمهن والوظائف التي تعطي الأعمال المحفوفة بالمخاطر أو الخطيرة أو المرهقة بدنياً التي يمارس فيها الحق لمن يقومون بها في العمل لساعات مختصرة، وذلك وفقا للإجراء الذي قررته الحكومة. |
La abolición del Consejo requeriría también un engorroso proceso de enmienda de la Carta. | UN | أما إلغاء المجلس فسوف يستلزم بدوره القيام بالعملية المرهقة الخاصة بتعديل الميثاق. |
Por ello, mi delegación se suma a las demás para pedir el fortalecimiento del mecanismo de verificación del Organismo Internacional de Energía Atómica, a fin de que éste pueda cumplir escrupulosamente con su onerosa responsabilidad. | UN | وبهذا ينضم وفدي إلى البلدان الأخرى الداعية إلى تعزيز آلية التحقق التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، لتمكين الوكالة من الاضطلاع بدقة بمسؤوليتها المرهقة. |
En la Ordenanza dictada en 1997 por el Ministerio de Trabajo se enumeran los tipos de trabajo peligrosos físicamente extenuantes o perjudiciales para la salud de los menores; dicha ordenanza figura en el anexo 4. | UN | ويتضمن المرفق رقم 4 القرار الصادر عن وزير العمل والخاص بالأعمال الخطرة أو المرهقة أو المضرة بالصحة للأحداث لسنة 1997. |
El Ecuador demanda con urgencia señales de condonación de la pesada carga de la deuda externa. | UN | وتطالب اكوادور بصورة ملحة بالتوصل إلى اتفاقات للإعفاء من الديون الخارجية المرهقة. |
Cabe destacar que una de las prioridades clave identificadas en las consultas celebradas sobre la cuestión es la necesidad de cambiar el oneroso procedimiento actual para enmendar la Constitución. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إحدى الأولويات الرئيسية التي توصلت إليها، طبقاً للإفادات، عمليات تشاورية مختلفة بشأن هذه المسألة هي تغيير الإجراءات المرهقة المتبعة حالياً لتعديل الدستور. |
Como se ha mencionado en párrafos anteriores, los gravosos procedimientos para cruzar los puestos de control israelíes, con sus consiguientes demoras, han causado problemas de funcionamiento al Organismo. | UN | وكما ذكر أعلاه، أدت إجراءات العبور المرهقة في نقاط التفتيش الإسرائيلية، التي تنجم عنها تأخيرات كثيرة، إلى صعوبات تشغيلية للوكالة. |
Aparente duplicación y métodos de trabajo tediosos | UN | الازدواج المتصور؛ وأساليب العمل المرهقة |
A medida que avancen los trabajos, será preciso tomar " decisiones " que distarán mucho de ser definitivas, y es tarea engorrosa y que lleva mucho tiempo exigir un consenso sobre todas esas cuestiones. | UN | ومع التقدم في العمل، سيلزم اتخاذ " قرارات " تكون في الواقع غير نهائية، ومن اﻷمور المرهقة والمستهلكة للوقت أن يطلب التوصل الى توافق لﻵراء بشأن جميع هذه المسائل. |