ويكيبيديا

    "المرور عبر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pasar por
        
    • paso por
        
    • tránsito por
        
    • de tránsito a través
        
    • atravesar
        
    • transitar por
        
    • tráfico a través
        
    • cruzar
        
    • pasar a través
        
    • paso a través de
        
    • tránsito a través de
        
    • Debemos viajar con escalas
        
    Todo los residentes de la región, que ascienden a varias decenas de miles, se verán obligados a pasar por la gran terminal de Qalandiya. UN وسيجبر جميع المقيمين في المنطقة، والذين يبلغ عددهم عدة مئات من الآلاف، على المرور عبر محطة واحدة كبيرة في قلنديا.
    Su Gobierno no aceptaba que las delegaciones debieran pasar por detectores de metales. UN وأعرب عن اعتراض حكومته على أن يطلب من الوفود المرور عبر أجهزة لكشف اﻷشياء المعدنية.
    En ese caso, el equipaje se llevaba de un avión a otro sin pasar por el sistema. UN ففي هذه الحالة، يمكن نقل الأمتعة من طائرة إلى أخرى دون المرور عبر النظام.
    Nota: la fórmula precedente tiene por objeto permitir el paso por el control de fronteras israelí sin necesidad de visado de entrada. UN ملاحظـــــة: القصد مما سبق ذكره هو جعل المرور عبر مراقبة الحدود الاسرائيلية ممكنا دون الحاجة إلى تأشيرة دخول.
    Cabe observar que el Servicio de Aduanas de Côte d ' Ivoire prohíbe el tránsito por el territorio del país de las mercancías que se dirigen a Ghana, Guinea y Liberia si no cuentan con una autorización especial. UN وينبغي ملاحظة أن الجمارك الإيفوارية تمنع المرور عبر كوت ديفوار إلى غانا وغينيا وليبريا بدون تصاريح خاصة.
    Los Ministros hicieron notar el papel importante de la ruta de tránsito a través del territorio de la Federación de Rusia. UN وأشار الوزيران إلى الدور الهام الذي يؤديه طريق المرور عبر أراضي الاتحاد الروسي.
    Los que tratan de atravesar el Líbano a menudo se enfrentan con obstáculos y demoras en la frontera. UN أما من يسعى منهم إلى المرور عبر لبنان فكثيرا ما يواجهون عوائق وتأخير عند الحدود.
    Los nombres de las personas designadas se han incluido en la lista de personas que tienen prohibido entrar a Qatar, salir de él o transitar por su territorio. UN تم إدراج الأسماء المذكورة في القائمة إلى قائمة الممنوعين من مغادرة الدولة أو الدخول إليها أو المرور عبر أراضيها.
    El equipo que dicha División envió a Dili informó directamente a la Sede sin pasar por el coordinador residente destinado en el país, lo cual aumentó la confusión. UN فقد كان فريق الشعبة الذي أوفد إلى ديلي مسؤولاً مباشرة أمام المقر دون المرور عبر المنسق المقيم في الميدان، مما أثار مزيداً من الارتباك.
    No necesitaría pasar por un complejo e incierto proceso de tres etapas. UN وليس بحاجة إلى المرور عبر عملية معقدة لم تطرق من قبل مؤلفة من ثلاث مراحل.
    Todos los pasajeros deben pasar por detectores de metales antes de embarcar. UN ويتعين على جميع المسافرين المرور عبر أجهزة الكشف عن المعادن قبل الركوب.
    Esto es comprensible, ya que no es realista esperar que, cuando se formula una recomendación, un órgano de las Naciones Unidas pueda aplicarla directamente sin pasar por los procesos internos de toma de decisiones. UN وهذا أمر مفهوم لأنه من غير الواقعي أن ينتظر من هيئة تابعة للأمم المتحدة أن تنفذ توصية تدعو إلى إجراء أي دراسة دون المرور عبر عمليات صنع القرار الداخلية.
    Las dificultades del Sr. Omer se produjeron a su regreso a Gaza, cuando intentaba pasar por Israel desde el paso fronterizo del puente de Allenby para entrar en Gaza. UN وواجه السيد عمر صعوبات في طريق عودته إلى غزة، عندما حاول المرور عبر إسرائيل من معبر جسر اللنبي لكي يدخل غزة.
    En consecuencia, el acceso cotidiano a las escuelas resulta muy complicado por la necesidad de pasar por puestos de control invasivos que retrasan el trayecto. UN ومن ثم فإن سبل وصولهم اليومي إلى مدارسهم تزداد تعقيدا باضطرارهم إلى المرور عبر نقاط تفتيش مُجحفة وتستغرق وقتا طويلا للغاية.
    Los francotiradores disparaban contra personas que intentaban salir o entrar en Ghouta oriental sin pasar por los puestos de control. UN واستهدف القناصة الأشخاص الذين يحاولون مغادرة منطقة الغوطة الشرقية أو دخولها دون المرور عبر نقاط التفتيش.
    Estos países no están en condiciones de proporcionar a sus exportadores un conocimiento de embarque que cubra el paso por el país de tránsito. UN فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور.
    A su paso por los puestos de control, el personal de la OOPS era objeto de insultos, y a veces incluso de agresiones físicas. UN ولدى المرور عبر نقاط التفتيش، يتعرض موظفو الأونروا للإيذاء، بل وللاعتداء البدني.
    Como parte de esas medidas, el Ministerio de Relaciones Exteriores, de conformidad con su ley constitutiva, ejerce una rigurosa vigilancia en el proceso de examen de los visados de entrada y de tránsito por el Japón. UN وبموجب تلك التدابير، تمارس وزارة الخارجية، عملا بقانون إنشاء وزارة الخارجية، بشكل صارم الحيطة لدى معاينة تأشيرات الدخول أو العبور الممنوحة للأفراد الراغبين في دخول اليابان أو المرور عبر أراضيها.
    1.2 - tránsito por la zona de 100 kilómetros demarcada a ambos lados de la frontera sin causar daños y perjuicios. UN ١-٢ المرور عبر أي منطقة جغرافية بينهما تبعد ١٠٠ كيلومتر عن خط الحدود دون إحداث أضرار.
    2. Reafirma el derecho de acceso al mar de los países sin litoral y la libertad de tránsito a través del territorio de los países de tránsito por todos los medios de transporte, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional; UN " 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحرية المرور عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية؛
    Algunos médicos del hospital cercano de Makassed lograron atravesar los puestos móviles de control en la carretera después de una demora de cinco horas. UN وقد استطاع بعض اﻷطباء من مستشفى المقاصد القريب المرور عبر حواجز الطرق بعد تأخيرهم مدة خمس ساعات.
    :: Evítese transitar por lugares oscuros, despoblados o inhóspitos. " Es preferible llegar tarde a no llegar " UN :: تجنب المرور عبر أماكن مظلمة أو غير مأهولة أو التي تحفها مخاطر. " فإن تصل متأخراً خير من ألا تصل أبداً "
    El tráfico a través del puerto de Umm Qasr en 2001 fue 16% mayor que en 2000. UN وقد زاد المرور عبر ميناء أم قصر في عام 2001 بنسبة 16 في المائة عما كان عليه في عام 2000.
    En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. UN ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم.
    La policía de Chipre negará la entrada a la República de Chipre a cualquier persona designada que intente pasar a través de los puntos de entrada. UN وتمنع الشرطة القبرصية أي شخص مسمى في القوائم يحاول المرور عبر نقاط الدخول من الدخول إلى جمهورية قبرص.
    Se desmantelaron muchos puestos de control y se facilitó el paso a través de los puestos de control existentes. UN كما رفعت نقاط التفتيش وأصبح المرور عبر النقاط الموجودة أسهل بكثير.
    Su comercio marítimo depende inevitablemente del tránsito a través de otros países. UN فتجارتها المنقولة بحرا تعتمد، بالضرورة، على المرور عبر بلدان أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد