Todas las denuncias de tortura deben ser investigadas por órganos judiciales independientes. | UN | وينبغي التحقيق من قبل هيئات قضائية مستقلة في جميع المزاعم المتعلقة بالتعذيب. |
Por tanto, es muy difícil investigar y verificar las denuncias de ejecuciones extrajudiciales cometidas por la policía. | UN | وعليه فإن المزاعم المتعلقة بحالات الإعدام خارج القضاء من جانب رجال الشرطة يتعذر التحقيق فيها وإثباتها. |
Por lo tanto, son infundadas las afirmaciones de que el Gobierno de Uzbekistán no investiga adecuadamente las denuncias de tortura. | UN | وبالتالي، فالادعاءات بأن حكومته لم تحقق بشكل مناسب في المزاعم المتعلقة بالتعذيب لا أساس لها. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
Un observador razonable se daría cuenta rápidamente de que las acusaciones de la llamada amenaza de proliferación del Irán tienen motivaciones políticas. | UN | فالمراقب العاقل سيدرك بسرعة أن المزاعم المتعلقة بما يسمى التهديد الذي تشكله إيران في مجال الانتشار لها دوافع سياسية. |
Además, el Gobierno de Victoria también ha investigado detenidamente todas las denuncias de malos tratos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أجرت حكومة فيكتوريا تحقيقاً دقيقاً في المزاعم المتعلقة بإساءة المعاملة. |
Señalaron que eran escasas las denuncias de abusos contra reclusos que había reconocido el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura. | UN | وأشارت إلى إقرار اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب ببعض المزاعم المتعلقة بإيذاء سجناء. |
El Estado parte debe velar por que se investiguen a fondo y de manera imparcial, eficaz y rápida todas las denuncias de detenciones y encarcelamientos arbitrarios, así como por que se enjuicie a los posibles responsables. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من إجراء تحقيقات مسهبة ونزيهة وفعالة على وجه السرعة بشأن جميع المزاعم المتعلقة بحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية وأن تتم إحالة من يحتمل مسؤوليتهم عنها إلى العدالة. |
las denuncias de expropiación y apropiación de tierras han dado lugar a manifestaciones de agricultores y activistas de la sociedad civil. | UN | وقد أفضت المزاعم المتعلقة بمصادرة الأراضي والاستيلاء عليها إلى اندلاع مظاهرات أطلقها المزارعون ونشطاء المجتمع المدني. |
También lo exhorta a que investigue sin demora todas las denuncias de infracciones de la legislación laboral. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى التحقيق على وجه السرعة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك قوانين العمل. |
También lo exhorta a que investigue sin demora todas las denuncias de infracciones de la legislación laboral. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى التحقيق على وجه السرعة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك قوانين العمل. |
Las limitaciones de circulación han impedido asimismo a la ONURC investigar las denuncias de que se están acumulando tropas. | UN | كما حالت القيود المفروضة على الحركة دون قيام " أنكرو " بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بحشد القوات. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
las alegaciones de faltas de conducta contra el personal civil se investigan y se tratan de acuerdo con el reglamento de las Naciones Unidas. | UN | ويتم التحقيق في المزاعم المتعلقة بسوء التصرف من جانب الموظفين المدنيين والبت فيها وفقا لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
No han aparecido por el momento pruebas sólidas que respalden las acusaciones de violación de los derechos humanos o de impunidad. | UN | ولم تظهر حتى الآن أي أدلة مادية ملموسة تؤيد المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان أو الإفلات من العقاب. |
Adicionalmente, el Fiscal analizó las denuncias relativas a la existencia de redes de apoyo internacional que prestaban asistencia a grupos armados que cometen crímenes en Colombia. | UN | وناقش المدعي العام أيضا المزاعم المتعلقة بوجود شبكات دولية لدعم المجموعات المسلحة الإجرامية في كولومبيا. |
Debería cerciorarse de que se investigue de manera pronta e imparcial toda denuncia de violencia en dichos centros, se encause a los culpables y se les castigue con penas apropiadas y de que las víctimas puedan obtener reparación, incluso una indemnización adecuada. | UN | وينبغي لها أن تتأكد من أن جميع المزاعم المتعلقة بالعنف في مراكز الاحتجاز قد تم التحقيق فيها بسرعة واستقلالية وأن الجناة يحاكمون ويلقون جزاء مناسباً وأن بإمكان الضحايا التماس جبر الأضرار، بما في ذلك التعويض المناسب. |
Todas las alegaciones sobre violaciones de artículos concretos del Pacto se relacionan con esta denuncia. | UN | وجميع المزاعم المتعلقة بانتهاكات مواد محددة من العهد تتصل بهذا الادعاء. |
En relación con las alegaciones relativas a los artículos 9 y 19 del Pacto, el Sr. Abbassi Madani fue detenido arbitrariamente por motivos políticos. | UN | 3-2 ففيما يخص المزاعم المتعلقة بالمادتين 9 و19 من العهد، فقد ألقي القبض على عباسي مدني بشكل تعسفي لأسباب سياسية. |
:: La OSSI proporcionó información preliminar, así como apoyo logístico y administrativo, a la investigación independiente dirigida por el Sr. Paul Volcker, que el Secretario General estableció para investigar las denuncias relacionadas con el programa petróleo por alimentos. | UN | :: ووفر المكتب المعلومات الأولية للتحقيق المستقل الذي يرأسه بول فولكر، والذي نظمه الأمين العام للنظر في المزاعم المتعلقة ببرنامج النفط مقابل الغذاء. |
De manera congruente con nuestro objetivo por salvaguardar los derechos humanos, mi Gobierno ha creado un grupo internacional para llevar a cabo investigaciones sobre algunas supuestas violaciones de los derechos humanos que mi Gobierno ya ha condenado. | UN | واتساقا مع هدفنا بحماية حقوق الإنسان، فإن حكومتي تنوي إنشاء فريق دولي لمراقبة التحقيقات في بعض المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي أدانتها حكومتي. |
En cuanto a las reclamaciones sobre la custodia, el Estado parte afirma que la decisión ya está tomada y que el autor debería entender que el Comité no es una cuarta instancia de apelación y que no está facultado para examinar los hechos y las pruebas. | UN | وبخصوص المزاعم المتعلقة بالحضانة، تؤكد الدولة الطرف أن القرار قد صدر في هذا الشأن وأن على المشتكي أن يفهم أن اللجنة لا تشكل درجة تقاضٍ استئنافي رابعة وليست مختصة بمراجعة الوقائع والأدلة. |
No se impugnaron las acusaciones relativas a su detención secreta. | UN | ولم ترد الحكومة على المزاعم المتعلقة باحتجازه في مكان سري. |
El Comité solicita también a las autoridades información detallada sobre las investigaciones de las presuntas violaciones de derechos humanos. | UN | كما أن اللجنة تطلب معلومات مفصلة من السلطات الحكومية بخصوص التحقيقات في المزاعم المتعلقة باﻹساءات لحقوق اﻹنسان. |
También le inquietan las denuncias sobre el sistema al que se recurre repetidamente con arreglo al cual, según parece, agentes vestidos de paisano que no se identifican claramente detienen a los sospechosos. Luego se los traslada para someterlos a interrogatorio y se los recluye en lugares de encarcelamiento secretos, lo que en la práctica equivale a un régimen de incomunicación. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق إزاء المزاعم المتعلقة بالنمط المتكرر التالي: إلقاء القبض على المشتبه فيهم، في هذه القضايا، من قبل ضباط يرتدون زيّاًَ مدنياً ولا يفصحون عن هويتهم بصورة واضحة، ثم يأخذون المشتبه فيهم إلى أماكن سرية لاستجوابهم واحتجازهم، وهذا يمثل في الواقع احتجازاً سرياً. |