ويكيبيديا

    "المزمنة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • crónicas en
        
    • crónica en
        
    • crónicos en
        
    • crónico del
        
    • prolongados en
        
    • crónicos de
        
    • crónicas del
        
    • crónicos para
        
    • crónico de la
        
    • crónica imperante en
        
    • crónica de
        
    • crónico en
        
    Al mismo tiempo, hay que ampliar la cobertura de los programas de detección de enfermedades crónicas en los servicios de atención primaria de salud. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية.
    Ello contribuiría a atenuar el problema de las vacantes crónicas en esos lugares de destino. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يساهِم في الحد من مشكلة الشواغر المزمنة في تلك المواقع.
    Sirva de ejemplo al respecto la inseguridad crónica en Darfur occidental. UN وينطبق ذلك على الحالة الأمنية المزمنة في غرب دارفور.
    No ha sido concebido para cubrir atrasos crónicos en el pago de las contribuciones. UN وهو لم يُصمم لتغطية المتأخرات المزمنة في الاشتراكات المقررة.
    Ya es hora de poner fin al círculo vicioso crónico del proceso de paz en el Oriente Medio y de volver a encarrilarlo. UN لقد آن اﻷوان لوضع حد للحلقة المفرغة المزمنة في عملية سلام الشرق اﻷوسط وﻹعادة العملية إلى مسارها.
    Los efectos prolongados en aves y mamíferos que se han medido a través de estudios sobre la reproducción muestran efectos nocivos tales como reducciones en la producción, el desarrollo y la supervivencia de huevos en aves y disminución de peso corporal en mamíferos, con algunos efectos indicativos de perturbación endocrina. UN وتبين الآثار المزمنة في الطيور والثدييات التي قاستها الدراسات التكاثرية وجود آثار معاكسة على مستويات منخفضة من قبيل الانخفاض في إنتاج البيض، وفي مؤشرات النمو والبقاء على قيد الحياة في الطيور، ونقص الزيادة في وزن الجسم في الثدييات، مع بعض الآثار الدالة على حدوث اختلال في وظائف الغدد الصماء.
    Ello contribuiría a atenuar el problema de las vacantes crónicas en esos lugares de destino. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يساهِم في الحد من مشكلة الشواغر المزمنة في تلك المواقع.
    A esas experiencias se suma la creciente carga impuesta por las enfermedades crónicas en todo el mundo, a la que tanto los gobiernos como la comunidad internacional deberán prestar cada vez mayor atención. UN ويقترن ذلك بتزايد العبء الناتج عن الأمراض المزمنة في جميع أنحاء العالم والذي سيتعين على الحكومات والمجتمع الدولي إيلائه اهتماما متزايدا.
    Los estudios realizados, tanto en países desarrollados como en países en desarrollo, muestran que la ventaja de las mujeres en cuanto a la esperanza de vida está acompañada de una mayor carga de enfermedades y deficiencias crónicas en la vejez. UN وتبين الدراسات التي أجريت في كل من البلدان المتقدمة والنامية أن تفوق النساء في العمر المتوقع يقترن بتزايد عبء الأمراض والاعتلالات المزمنة في فترة الشيخوخة.
    Además, aportamos contribuciones anuales cada vez más cuantiosas a la OMS para apoyar su objetivo estratégico de luchar contra las enfermedades no transmisibles crónicas en los países en desarrollo. UN ونقدّم أيضاً تبرّعات سنوية لمنظمة الصحة العالمية، دعماً لغايتها الاستراتيجية التي تستهدف الأمراض غير السارية المزمنة في البلدان النامية.
    - Intercambio científico sobre la experiencia cubana en la prevención de la enfermedad renal crónica en la atención primaria de salud. UN - التبادل العلمي بشأن التجربة الكوبية في الوقاية من الأمراض الكلوية المزمنة في إطار الرعاية الصحية الأولية.
    La información que existe en relación con la toxicidad crónica en los peces se limita a una evaluación parcial no común del ciclo de vida en la medaka (Oryzias latipes) (Villalobos y otros, 2000). UN 117- وتقتصر المعلومات المتعلقة بالسمية المزمنة في الأسماك على تقييم لدورة حياة جزئية غير معيارية في أسماك الميداكا (Villalobos وآخرون، 2000).
    El cumplimiento de los plazos por la Organización resolverá las quejas recurrentes de los demandantes sobre los atrasos crónicos en el sistema de apelaciones, y las críticas al Tribunal sobre esos retrasos y las indemnizaciones monetarias concedidas por los atrasos. UN وباحترام المنظمة للحدود الزمنية سيجري فعلا تلافي الشكوى المتكررة من مقدمي الطعون، بشأن حالات التأخير المزمنة في نظام الانتصاف، وكذلك الرد على انتقاد المحكمة لحالات التأخير، وأحكامها المتعلقة بدفع التعويضات عنها.
    3. Por cierto, el sentido de vulnerabilidad de los refugiados y los temores a ser abandonados son exacerbados profundamente por los déficits crónicos en la financiación del Organismo. UN 3 - ومضى يقول إن مشاعر اللاجئين بالاستضعاف، وهواجس التخلي عنهم زادت بصورة بالغة بحق من جراء السلبيات المزمنة في التمويل.
    5. El Sr. ATIYANTO (Indonesia), hablando en nombre del Grupo de los 77 y China, lamenta que persista el problema crónico del retraso en la presentación de documentos, y que algunos informes importantes todavía no se hayan publicado. UN ٥ - السيد أتيانتو )إندونيسيا(: تحدث بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فأعرب عن أسفه إزاء استمرار المشكلة المزمنة في التأخر في تقديم الوثائق وإزاء عدم إصدار بعض التقارير الهامة حتى اﻵن.
    Los efectos prolongados en aves y mamíferos que se han medido a través de estudios sobre reproducción muestran efectos adversos en los niveles bajos de concentración, como por ejemplo reducciones en los parámetros de producción de huevos, de crecimiento y de supervivencia en aves, y disminución del peso corporal en mamíferos, con algunos efectos indicativos de perturbación endocrina. UN وتبين الآثار المزمنة في الطيور والثدييات المقاسة بواسطة دراسات التكاثر آثارا معاكسة عند مستويات منخفضة مثل التناقص في إنتاج البيض، ومؤشرات النمو والبقاء في الطيور، ونقص في الوزن المكتسب في الثدييات، مع بعض الآثار الإرشادية عن اختلال وظائف الغدد الصماء.
    Evidentemente, el cumplimiento eficaz de los compromisos en estas esferas era la única manera de superar los problemas crónicos de África y hacer frente a las difíciles condiciones que habían creado. UN وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها.
    B. Insuficiencias crónicas del Comité de Coordinación entre el Personal UN باء - مواطن الضعف المزمنة في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة 19-28 18
    Es preocupante la existencia de problemas crónicos para la financiación de las actividades de desarme, desmovilización y reinserción. UN 37 - وأردف أن المشاكل المزمنة في الحصول على التمويل اللازم لأنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج تدعو للقلق.
    La comunidad internacional debería estudiar más detenidamente la búsqueda de medios innovadores para solucionar el problema crónico de la deuda de los países en desarrollo. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدرس بإمعان إيجاد طرق ابتكارية للتصدي لمشكلة الديون المزمنة في العالم النامي.
    La inestabilidad crónica imperante en muchas zonas de África obligó a cientos de miles de personas a abandonar sus hogares y a tratar de ponerse a salvo en otros lugares de su país o fuera de las fronteras nacionales. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    La Comisión debería ocuparse de la deficiencia crónica de que adolecía el Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, que era la disparidad entre sus mandatos y los recursos de que disponía para su cumplimiento. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تعالج العلّة المزمنة في برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية التي تكمُن في التفاوت القائم بين المهام المسندة والموارد المتاحة لتنفيذ هذه الولايات.
    31. El rapto por motivos políticos o económicos se ha vuelto crónico en Colombia. UN 31- أصبح اختطاف الأفراد لبواعث سياسية ومالية من المشاكل المزمنة في كولومبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد