Estas contribuciones permiten mayor flexibilidad en la financiación de intervenciones tempranas para las situaciones de hambre crónica y desnutrición. | UN | ومن شأن هذه المساهمات أن تزيد مرونة التمويل من أجل الاستجابات المبكرة للجوع ونقص التغذية المزمنين. |
Debido a un menor crecimiento, entre 200.000 y 400.000 bebés mueren cada año y, de acuerdo con las proyecciones, el número de personas que padecen hambre crónica aumentará a 1.000 millones este año. | UN | وبسبب انخفاض معدل النمو، يموت في كل عام من 000 200 إلى 000 400 من الأطفال الرضع، ويتوقع أن يقفز عدد الجوعى المزمنين إلى بليون نسمة هذا العام. |
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), aumenta el número de personas que padecen hambre crónica en el mundo, al tiempo que la crisis financiera en Asia amenaza con frustrar los intentos de mitigar el sufrimiento. | UN | ووفقا لمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة فإن أعداد الجياع المزمنين في العالم آخذة في الارتفاع، وتهدد اﻷزمة المالية اﻵسيوية بإحباط محاولات تخفيف المعاناة. |
62. El CESCR recomendó que Etiopía adoptara medidas para combatir los problemas crónicos de la inseguridad alimentaria y la malnutrición. | UN | 62- أوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تتخذ إثيوبيا خطوات للتصدي لانعدم الأمن الغذائي وسوء التغذية المزمنين. |
d) Los gobiernos africanos, con el apoyo de la comunidad internacional y el sector privado, deberán tomar medidas concretas para hacer frente a los problemas crónicos de pobreza y hambre de la región, iniciando una revolución verde africana en el marco del Programa integral para el desarrollo agrícola de África; | UN | (د) ينبغي للحكومات الأفريقية، بدعم من المجتمع الدولي والقطاع الخاص، أن تتخذ إجراءات واضحة لمعالجة الفقر والجوع المزمنين في المنطقة عن طريق البدء بثورة إقليمية خضراء في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا؛ |
Como médicos, tratamos a los pacientes con enfermedades crónicas de forma episódica. | TED | كأطباء، ننظر للمرضى المزمنين بطريقة عرضية. |
La estrategia del Banco Mundial también incluía disposiciones de seguridad para los pobres crónicos y los grupos vulnerables. | UN | وتشمل استراتيجية البنك الدولي أيضا شبكات أمان للفقراء المزمنين والمجموعات الضعيفة. |
En cuanto al tema de la gestión pública, las medidas de política nacional deben estar encaminadas a acabar con la crónica corrupción y malversación de fondos, y a promover la transparencia para mejorar la confianza de los inversionistas. | UN | وفيما يتعلق بقضية الحكم، يجب توجيه التدابير السياسية الوطنية نحو التصدي للابتزاز والفساد المزمنين وتعزيز الشفافية لتحسين ثقة المستثمر. |
Párr. 16, propone modificar la redacción del encabezamiento del cuadro de manera que diga: Cuadro xx: Coeficiente PEC/toxicidad para dos hipótesis de toxicidad crónica | UN | الفقرة 16، إعادة صياغة عنوان الجدول ليصبح: الجدول xx نسبة التركيز البيئي المتوقع/السمية في السيناريوهين المزمنين |
Cuadro del coeficiente PEC/toxicidad para dos hipótesis de toxicidad crónica. | UN | الجدول نسبة التركيز البيئي المتوقع/السمية في السيناريوهين المزمنين |
Párr. 16, propone modificar la redacción del encabezamiento del cuadro de manera que diga: cuadro xx: coeficiente PEC/toxicidad para dos hipótesis de toxicidad crónica | UN | الفقرة 16، إعادة صياغة عنوان الجدول ليصبح: الجدول xx نسبة التركيز البيئي المتوقع/السمية في السيناريوهين المزمنين |
Cuadro del coeficiente PEC/toxicidad para dos hipótesis de toxicidad crónica. | UN | الجدول نسبة التركيز البيئي المتوقع/السمية في السيناريوهين المزمنين |
De esta forma, el alto costo social del ajuste, los persistentes y prolongados períodos de crecimiento económico negativo en ciertos países y la violencia política y la degradación ambiental, entre otros factores, apuntan a un crecimiento de la pobreza crónica y de la indigencia. | UN | وهكذا فإن ارتفاع التكاليف الاجتماعية للتكيف، واستمرار وطول فترات النمو الاقتصادي السلبي في بعض البلدان، والعنف السياسي والتآكل البيئي، ضمن عوامل أخرى، تشير جميعها إلى زيادة عدد الفقراء المزمنين والمعوزين. |
Teniendo en cuenta la recomendación formulada por la misión, se distribuirían también otras 35.000 raciones alimentarias a mujeres en edad de procrear, niños malnutridos menores de 5 años y niños escolarizados a fin de hacer frente a los graves problemas de malnutrición crónica y anemia de esos grupos particularmente vulnerables de la población de los campamentos. | UN | وسيتم أيضا، تمشيا مع توصية البعثة، توزيع 000 35 حصة إعاشة إضافية للنساء اللاتي في سن الإنجاب، وللأطفال دون سن الخامسة وأطفال المدارس الذين يعانون سوء التغذية، بغية معالجة المشاكل الخطيرة المتعلقة بسوء التغذية وفقر الدم المزمنين وسط تلك القطاعات الضعيفة بوجه خاص من سكان المخيمات. |
Además de las complicaciones obstétricas y perinatales previstas, el estudio señaló que había consecuencias psicológicas, como alteraciones de la conducta, frustración, ansiedad, depresión, irritabilidad crónica o frigidez. | UN | 32 - وإلى جانب التعقيدات التي ترافق التوليد وفترة ما حول الولادة، أشارت الدراسة الاستقصائية إلى التبعات النفسية، من قبيل الاضطرابات السلوكية، أو الإحباط، أو القلق، أو الاكتئاب، أو التهيج أو البرودة المزمنين. |
También se plantean dificultades en las zonas urbanas de los países en desarrollo, donde la principal tarea pendiente consiste en la ampliación de la protección social a los trabajadores del sector no estructurado, que por lo general viven amenazados por la pobreza crónica y el hambre y con problemas de salud. | UN | 72 - وتواجه البلدان النامية أيضاً صعوبات في المناطق الحضرية. والتحدي الرئيسي في هذه الحالة يتمثل في توسيع نطاق الحماية الاجتماعية لتغطية العمال المشتغلين بأعمال غير رسمية الذين يعيشون عادة تحت تهديد الفقر والجوع المزمنين واعتلال الصحة. |
Además de continuar la actividad general de distribución de alimentos, el PMA tiene la intención de mantener el programa con el que suministra raciones complementarias a mujeres en edad de procrear, niños malnutridos menores de 5 años y niños que van a la escuela a fin de combatir los graves problemas de la malnutrición crónica y la anemia entre estos grupos de refugiados especialmente vulnerables. | UN | وإضافة إلى مواصلة التوزيع العام للأغذية، يخطط البرنامج للإبقاء على برنامجه المتعلق بتوفير حصص إعاشة تكميلية للنساء في سن الحمل، والأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية، وتلاميذ المدارس من أجل التصدي للمشاكل الخطيرة المتمثلة في سوء التغذية وفقر الدم المزمنين في أوساط هذه الفئات من اللاجئين الضعفاء بشكل خاص. |
Y así, en los últimos 12 años, mis colegas y yo hemos creado en la Facultad de Medicina Morehouse una aplicación basada en la tecnología para ayudar en el cuidado de las enfermedades crónicas. | TED | ثم في 12 سنة الأخيرة، أنا وزملائي بمدرسة مورنوس للطب أنشأنا تطبيقا تكنولوجيا للمساعدة على العناية بالمرضى المزمنين. |
Se suministra enseñanza a domicilio a los niños que padecen enfermedades crónicas, por una unidad móvil que también presta apoyo a los niños en las escuelas comunes. | UN | ويوفّر التعليم في المنزل للمرضى المزمنين من الأطفال، على أيدي وحدة جوالة تقدم الدعم أيضا للأطفال المدمجين في المدارس العادية. |
Se está elaborando la documentación normativa para la organización de hospitales de tratamiento intensivo, para la rehabilitación de los enfermos crónicos y los aspectos médicos sociales. | UN | كما يجري إعداد لوائح تتعلق بإنشاء مستشفيات للرعاية المركزة والتكفّل بالمرضى المزمنين طبياً وتقديم خدمات المساعدة الطبية الاجتماعية. |