Sin embargo, tenemos muy presentes las responsabilidades que nuestro Gobierno de Unidad Nacional tiene para con el pueblo de Sudáfrica. | UN | لكن أول ما نفكر فيه هو المسؤوليات الملقاة على عاتق حكومة الوحــدة الوطنيــــة إزاء شعب جنوب افريقيا. |
El trabajo de la Comisión no individualizará responsabilidades ni tendrá propósitos judiciales. | UN | ولن يحدد عمل اللجنة المسؤوليات ولا تكون له أغراض قضائية. |
En su lugar, presenciamos como las grandes Potencias no cumplen las responsabilidades que acompañan a los derechos y privilegios de esa autoridad. | UN | إذ نشهد الدول الكبرى تتنصـــــل دومـــا من المسؤوليات الملازمة لحقوق والامتيازات التي ينعم بها من يملكون كل هذه السلطة. |
Primero, el principio de la responsabilidad común pero diferenciada es sumamente importante y debemos ponerlo de relieve en nuestras recomendaciones. | UN | أولا، إن مبدأ المسؤوليات المشــتركة، وإن كانت متباينة، يكتسي أهمية بالغة وينبغي إبرازه بشكل كامل ضمن توصياتنا. |
La OTAN, liderada por los Estados Unidos, deberá asumir toda la responsabilidad de ese acto. | UN | ويجب على الحلف بقيادة الولايات المتحدة، أن يتحمل كافة المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
El Consejo, por recomendación del Presidente, decidirá cuáles son las funciones especiales de cada Vicepresidente. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
La asignación de responsabilidades a fondos, programas y organismos particulares en el marco de esos mecanismos corresponde a sus respectivas ventajas comparativas y atribuciones. | UN | وإسناد المسؤوليات لصناديق وبرامج ووكالات بعينها، في إطار هذه اﻵليات، يجري وفقا لما لدى كل منها من ميزات نسبية وولايات. |
También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها. |
Que la Asamblea General establezca el cargo de Subsecretario General, con las responsabilidades esbozadas en los párrafos 37 y 38 supra. | UN | أن تنشـئ الجمعيــة العامــة منصب نائب اﻷمين العام، تسند إليــه المسؤوليات المبينـة في الفقرتين ٣٧ و ٣٨ أعـــلاه. |
Se solicitó más información sobre la distribución de responsabilidades durante las crisis, en particular en relación con las poblaciones desarraigadas. | UN | وطلب المعلقون مزيدا من المعلومات عن تقاسم المسؤوليات خلال اﻷزمات وخاصة فيما يتعلق بالسكان المنتزعين من ديارهم. |
La Transferencia respeta también la distribución de responsabilidades prevista en la Constitución canadiense. | UN | كما أنها تتسق مع تقسيم المسؤوليات المنصوص عليه في الدستور الكندي. |
Se solicitó más información sobre la distribución de responsabilidades durante las crisis, en particular en relación con las poblaciones desarraigadas. | UN | وطلب المعلقون مزيدا من المعلومات عن تقاسم المسؤوليات خلال اﻷزمات وخاصة فيما يتعلق بالسكان المنتزعين من ديارهم. |
Son los indígenas mismos quienes a través de los comités cívicos y de manera autónoma asumen cada vez más las responsabilidades municipales. | UN | ومع ذلك، تحصل الشعوب اﻷصلية بشكل مستقل، من خلال لجانها المدنية، على نصيب متزايد من المسؤوليات في المجالس المحلية. |
A este respecto, al establecer ese mínimo se debería tomar en consideración a los trabajadores con responsabilidades familiares. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
Se insiste en particular en que los hombres compartan las responsabilidades familiares. | UN | وتم التشديد بصفة خاصة على مشاركة الرجل في المسؤوليات الأسرية. |
Éstas regularán, entre otros asuntos, la asignación de responsabilidades dentro de la organización y los procedimientos de queja. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، في جملة ما تشمله، إجراءات توزيع المسؤوليات داخل المنظمة وإجراءات معالجة الشكاوى. |
Además, en el plano nacional, la responsabilidad del socorro y de las medidas de recuperación suele recaer en autoridades e instituciones diferentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المسؤوليات المتعلقة باﻹغاثة من جهة واﻹشفاء من جهة أخرى، توجد غالبا في سلطات ومؤسسات مختلفة. |
En primer lugar, debe tener la responsabilidad de los propios hijos, cónyuge o familiares cercanos. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
La aplicación del principio de la responsabilidad compartida constituye una necesidad imperiosa. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
El Consejo, por recomendación del presidente, decidirá cuáles son las funciones especiales de cada vicepresidente. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Todas las obligaciones que no se asignen expresamente a otras unidades corresponderán a las comunas. | UN | وجميع المسؤوليات القائمة في كوسميت غير المسندة صراحة إلى جهات أخرى تتحملها الكوميونات. |
El Consejo de Transferencia acordó también remitir ocho competencias a sus tres grupos de trabajo para su ulterior examen. | UN | ووافق مجلس نقل المسؤوليات أيضا على إعادة ثمانية اختصاصات إلى أفرقته العاملة الثلاثة ليعيد النظر فيها. |
Será preciso establecer mecanismos apropiados para supervisar las tareas de aplicación y operacionales asignadas. | UN | وينبغي إنشاء آليات مناسبة لرصد المسؤوليات المناطة فيما يتعلق بتنفيذ النظام وتشغيله. |
El Grupo examinó los documentos de la cadena de custodia esa misma tarde y observó que faltaban algunos datos fundamentales. | UN | وقد فحص فريق الخبراء وثائق سلسلة المسؤوليات بعد ظهر ذلك اليوم، ولاحظ وجود نقص في معلومات هامة. |
La División de Planificación de Programas y Operaciones se encargó de supervisar de cerca el desempeño de esas funciones relacionadas con el presupuesto ordinario. | UN | وقد أنيطت بشُعبة تخطيط البرامج والعمليات مهمة رصد أثر القيام بهذه المسؤوليات في الميزانية العادية عن كثب. |
En cuanto al futuro presupuesto por programas, se debería prestar especial atención a las comisiones regionales para asignarles unos recursos adicionales que estuviesen en consonancia con los cometidos complementarios que se les encomendasen. | UN | وبالنسبة للميزانية البرنامجية مستقبلا، ينبغي أن تحظى اللجان الاقليمية باهتمام خاص لتخصيص موارد إضافية تتناسب مع المسؤوليات اﻹضافية التي يعهد بها اليها. |