ويكيبيديا

    "المسائل التنفيذية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuestiones operacionales
        
    • asuntos operacionales
        
    • operacional
        
    • las cuestiones operativas
        
    • aspectos operativos
        
    • aspectos operacionales
        
    El informe proporciona información actualizada sobre las actividades de mi Representante Especial para el Iraq y sobre cuestiones operacionales y de seguridad. UN ويعرض التقرير ما استجدّ من معلومات عن الأنشطة التي قام بها ممثلي الخاص للعراق، بالإضافة إلى المسائل التنفيذية والأمنية.
    Todas las cuestiones operacionales se resolverían en principio al nivel más bajo posible y sólo se remitirían a los niveles superiores si no se pudiera llegar a un acuerdo en el nivel inferior. UN وسيتم من حيث المبدأ حل جميع المسائل التنفيذية على أدنى مستوى ممكن، ولا تحال هذه المسائل الى سلسلة القيادات إلا إذا تعذر التوصل الى اتفاق على المستوى اﻷدنى.
    Se celebran periódicamente conversaciones con la OIM sobre diversas cuestiones operacionales. UN وتجري مباحثات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة بشأن عدد من المسائل التنفيذية.
    Periódicamente se examinan con la OIM diversas cuestiones operacionales. UN وجرت مفاوضات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة بشأن مجموعة من المسائل التنفيذية.
    Proporcionar más detalles sobre asuntos operacionales comprometería la eficacia de las actividades en curso. UN وإن إعطاء مزيد من المعلومات عن المسائل التنفيذية من شأنه أن يؤثر في فعالية الجهود الجارية.
    Establecer contactos análogos a nivel de las investigaciones sería útil para formular y coordinar estrategias y cuestiones operacionales, como el uso de informantes. UN وتفيــد الاتصالات المماثلة على مستوى التحقيق فــي وضــع وصياغــة الاستراتيجيات وفي المسائل التنفيذية كاستخدام المخبرين.
    Alentar el aprendizaje en una amplia gama de cuestiones operacionales y sustantivas, inclusive las mejores prácticas; UN `6 ' تشجيع التعلم فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل التنفيذية والفنية، بما في ذلك أفضل الممارسات؛
    Inevitablemente esto disminuye su posibilidad de centrarse en las cuestiones operacionales, y seguirá afectando las actividades de los contingentes de la CEDEAO en sus respectivos ámbitos de responsabilidad. UN وهذا الأمر يسلبه جزءا من قدرته على التركيز على المسائل التنفيذية وسيستمر في التأثير على أنشطة وحدات الجماعة الاقتصادية في مناطق المسؤولية التابعة لها.
    Deseo subrayar mi reconocimiento por el alto nivel de interés y participación demostrado por la Comisión Asesora durante el debate del informe y las deliberaciones celebradas hasta la fecha sobre diversas cuestiones operacionales. UN وأود أن أعرب عن تقديري للمستوى الرفيع من الاهتمام والمشاركة الذي أبدته اللجنة الاستشارية أثناء مناقشة التقرير وفي المداولات التي أجرتها حتى الآن بشأن نطاق من المسائل التنفيذية.
    Sin embargo, hay que hacer hincapié en que ello no debería menoscabar la autonomía operacional de las personas responsables de las cuestiones operacionales en dichas esferas. UN بيد أنه يجدر التأكيد على ألا يمس ذلك بالاستقلال التنفيذي للمسؤولين عن المسائل التنفيذية في تلك المجالات.
    El informe proporciona información actualizada sobre las actividades de mi Representante Especial para el Iraq y sobre cuestiones operacionales y de seguridad. UN كما يقدم التقرير آخر المستجدات في أنشطة ممثلي الخاص للعراق، فضلا عن المسائل التنفيذية والأمنية.
    Este equipo contó con el apoyo de un Comité Directivo para resolver las cuestiones operacionales relativas a la fusión de las cuatro entidades. UN وتلقى الفريق الانتقالي الدعم من لجنة توجيه بغرض معالجة المسائل التنفيذية المتعلقة بدمج الهيئات الأربع.
    El Comité establece un Grupo de Trabajo encargado de examinar cuestiones operacionales y administrativas a lo largo del primer período de sesiones. UN وأنشأت اللجنة فريقا عاملا لكي ينظر في المسائل التنفيذية والإدارية على مدى الدورة الأولى.
    Estimamos que el Grupo de Trabajo debe tener la oportunidad de tomar decisiones sobre cuestiones operacionales en casos de emergencia, así como explorar la posibilidad de delegar autoridad al terreno como corresponda. UN ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن تتاح له الفرصة سواء لاتخاذ قرارات بشأن المسائل التنفيذية في حالات الطوارئ أو لاستكشاف إمكانية تفويض السلطة الى المستوى الميداني عند الضرورة.
    Se ha designado un centro de coordinación para que mantenga el enlace con las organizaciones no gubernamentales sobre las cuestiones operacionales en cada una de las regiones y, a un nivel superior, en las oficinas regionales. UN وهناك مركز تنسيق تم تعيينه، على مستوى كبار المسؤولين، في المكتب اﻹقليمي ﻷغراض الاتصال بالمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بجميع المسائل التنفيذية في كل منطقة.
    Todas las cuestiones operacionales se resuelven en principio al más bajo nivel posible y sólo se remiten a niveles superiores de la jerarquía de mando si no se puede llegar a un acuerdo en el nivel inferior. UN ويتم من حيث المبدأ حل جميع المسائل التنفيذية على أدنى مستوى ممكن، ولا تحال هذه المسائل الى سلسلة القيادات إلا إذا تعذر التوصل الى اتفاق على المستوى اﻷدنى.
    El patrocinador opinó que no era posible que hubiese duplicación con la labor de esos órganos, ya que éstos se ocupaban principalmente de cuestiones operacionales, políticas, técnicas y administrativas. UN ورأى مقدم المشروع أنه لا يحتمل وجود ازدواج مع عمل هاتين الهيئتين ﻷنهما تعالجان بصورة رئيسية المسائل التنفيذية والسياسية والتقنية واﻹدارية.
    v) Realizar actividades de planificación y asesoramiento sobre cuestiones operacionales relativas a la remoción de minas, y elaborar políticas y procedimientos para la remoción de minas en las misiones sobre el terreno; UN ' ٥` الاطلاع بالتخطيط وتقديم المشورة بشأن المسائل التنفيذية ﻹزالة اﻷلغام؛ ووضع سياسات وإجراءات ﻹزالة اﻷلغام في البعثات الميدانية.
    En mis informes anteriores notifiqué al Consejo de Seguridad sobre la intensa coordinación establecida sobre asuntos operacionales en diferentes niveles. UN وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات.
    La política prevé mecanismos prácticos para una participación operacional y normativa a nivel mundial, regional y nacional. UN وتوفر السياسة آليات عملية للمشاركة في المسائل التنفيذية والمتصلة بالسياسات على الصعد العالمي والإقليمي والقطري.
    Aprovechando al máximo los conocimientos especializados complementarios de cada organización, en los cursos prácticos se abordaron diversos aspectos de la gestión de la deuda, desde los aspectos jurídicos hasta los aspectos financieros, y se centró la atención en las cuestiones operativas y el fomento de conocimientos prácticos concretos para una gestión eficaz de la deuda. UN وللاستفادة التامة من التجارب التكميلية لكل واحدة من هذه المنظمات، غطـت حلقات العمل أبعادا مختلفة لعملية إدارة الديون، بدءا من الجوانب القانونية وانتهاء بالجوانب المالية، وركزت على المسائل التنفيذية وتنمية بعض المهارات المحددة من أجل الإدارة الفعالة للديون.
    Cuarto, en cuanto al mejoramiento de los métodos de trabajo, en lo relativo a los aspectos operativos, la revitalización es susceptible de ser abordada de manera más inmediata ya que involucra directamente a los Estados Miembros. UN رابعا، فيما يتعلق بتحسين أساليب العمل، عندما يتعلق الأمر بتنشيط المسائل التنفيذية فمن الأرجح التعامل مع ذلك بطريقة أسرع لأنها تتصل مباشرة بالدول الأعضاء.
    aspectos operacionales del plan de vigilancia y verificación permanentes UN المسائل التنفيذية للرصد والتحقق المستمرين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد