ويكيبيديا

    "المسائل التي أثارها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones planteadas por
        
    • las cuestiones planteadas en
        
    • las preguntas formuladas por
        
    • las preguntas planteadas por
        
    • cuestiones planteadas por el
        
    • de las cuestiones planteadas
        
    • las cuestiones que ha planteado
        
    • los temas planteados por
        
    • los asuntos planteados por
        
    • las cuestiones que plantea
        
    • las cuestiones señaladas por
        
    • de las cuestiones que planteó
        
    Durante estas reuniones, los consultores del Grupo dieron explicaciones y aclaraciones sobre las cuestiones planteadas por el Iraq. UN وقدم الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، خلال هذين الاجتماعين، تفسيرات وتوضيحات بشأن المسائل التي أثارها العراق.
    En él se exponen las medidas adoptadas por el UNICEF y sus opiniones sobre las cuestiones planteadas por los inspectores. UN وتعرض الوثيقة ما اتخذته اليونيسيف من إجراءات بشأن المسائل التي أثارها المفتشون، ووجهات نظرها في هذا الصدد
    Por consiguiente, desde el punto de vista de mi delegación las cuestiones planteadas por el Primer Ministro de Papua Nueva Guinea no tienen fundamento. UN ولذلك، فمن وجهة نظر وفدي، فإن المسائل التي أثارها رئيس وزراء بابوا غينيا الجديدة لا محل لها.
    La oradora espera que en el próximo informe del Secretario General se tengan en cuenta las cuestiones planteadas por los representantes de Uganda y de Kenya. UN كما أعربت عن أملها أن تراعى، في التقرير المقبل لﻷمين العام، المسائل التي أثارها ممثلا أوغندا وكينيا.
    Tal vez pudieran añadirse al artículo 12 otros párrafos para tratar las cuestiones planteadas por diversas delegaciones. UN ولربما يمكن إضافة فقرات إلى المادة ١٢ لتناول المسائل التي أثارها عدد من الوفود.
    Mi Representante Especial interino ha proseguido las gestiones relativas a las cuestiones planteadas por el Jurista Independiente, Sr. Emmanuel Roucounas. UN ٧ - واصل ممثلي الخاص بالنيابة النظر في المسائل التي أثارها الفقيه القانوني المستقل، البروفيسور إيمانويل روكوناس.
    La Administración compartía la preocupación de la Junta y dijo que señalaría a la atención de los donantes interesados las cuestiones planteadas por la Junta. UN وقالت اﻹدارة إنها تشاطر المجلس شواغله وستوجه انتباه المانحين المعنيين إلى المسائل التي أثارها المجلس.
    INTRODUCCIÓN I. RESPUESTA A las cuestiones planteadas por EL GRUPO DE TRABAJO UN أولا ــ الاجابة على المسائل التي أثارها الفريق العامل
    Cada una de las cuestiones planteadas por el Iraq ha sido examinada por el Grupo y algunas de ellas quedan reflejadas específicamente en las conclusiones del Grupo que figuran más adelante. UN ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه.
    El representante del país anfitrión indicó que examinaría las cuestiones planteadas por los representantes de Cuba y Zimbabwe. UN وأشار ممثل البلد المضيف إلى أنه سينظر في المسائل التي أثارها ممثلا كوبا وزمبابوي.
    Felicita al Estado Parte por las extensas respuestas formuladas por escrito a las cuestiones planteadas por el grupo de trabajo antes del período de sesiones. UN وتثني على الحكومة للردود التحريرية المسهبة التي قدمتها بشأن المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    - Medidas adoptadas en respuesta a las cuestiones planteadas por el examen de la Convención Marco UN :: الإجراءات التي اتخذت رداً على المسائل التي أثارها استعراض اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ
    Durante los procedimientos verbales, tanto KNPC como el Iraq hicieron exposiciones orales sustantivas sobre las cuestiones planteadas por el Grupo. UN وأثناء الإجراءات الشفوية، قدم كل من الشركة والعراق عروضاً شفوية موضوعية بشأن المسائل التي أثارها الفريق.
    Entre las cuestiones planteadas por los copartícipes y los asistentes a las sesiones sobre coparticipación figuraron las siguientes: UN وشملت المسائل التي أثارها الشركاء والجمهور الذين حضروا دورات الشراكات ما يلي:
    Las autoridades iraquíes deben facilitar ineludiblemente sin demora a los inspectores información adicional y completa sobre las cuestiones planteadas por la comunidad internacional. UN ويتعين على السلطات العراقية حتما أن تزود المفتشين، بلا إبطاء، بجميع المعلومات الإضافية والكاملة عن المسائل التي أثارها المجتمع الدولي.
    La Junta espera que esto ayudará a resolver las cuestiones planteadas en los párrafos 58 y 59. UN ويأمل المجلس أن يساعد ذلك على طرق المسائل التي أثارها في الفقرتين ٥٨ و ٥٩.
    Encomia al Estado parte por las respuestas que ha dado por escrito a las preguntas formuladas por el grupo de trabajo que se reunió antes del período de sesiones. UN وتشيد بالدولة الطرف لتقديمها ردودا كتابية على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    Por otra parte, las preguntas planteadas por la India en relación con la adquisición de suministros y la observancia de ciertos procedimientos, en particular los relativos a la licitación internacional, corresponden a la esfera de competencia de la Junta de Auditores. UN ومن جهة ثانية، فإن المسائل التي أثارها الوفد الهندي، فيما يتعلق بمشتريات اللوازم واحترام بعض الاجراءات، ولا سيما العطاءات الدولية، هي من مجالات اختصاص مجلس مراجعي الحسابات.
    El orador exhorta a la Comisión a que incluyan las cuestiones que ha planteado en la lista de cuestiones que decida examinar. UN ودعا اللجنة إلى إدراج المسائل التي أثارها ضمن قائمة المسائل التي ستختار أن تناقشها.
    En este sentido, creo que los temas planteados por el Secretario General en su Memoria merecen un examen detallado y experto por parte de los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن المسائل التي أثارها اﻷمين العام في تقريره تستأهل الدراسة المفصلة والفحص المتأني من جانب الدول اﻷعضاء.
    Si bien la Comisión Consultiva es consciente del entorno a menudo difícil en que opera el ACNUR, insta a esa Oficina a atender los asuntos planteados por la Junta. UN ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس.
    Me abstendré de hacer observaciones detalladas acerca de las cuestiones que plantea el Secretario General, porque San Marino está de acuerdo con la mayoría de sus conclusiones. UN وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته.
    La Oficina está abocada decididamente a mejorar sus métodos de trabajo, y las cuestiones señaladas por la delegación de Ucrania estarán comprendidas en algunos de los informes que la Oficina proyecta publicar próximamente. UN ويسعى المكتب بنشاط إلى تحسين طرائق عمله وسترد المسائل التي أثارها وفد أوكرانيا في بعض التقارير التي يعتزم المكتب إصدارها عما قريب.
    El Relator Especial se sintió alentado por las respuestas recibidas a algunas de las cuestiones que planteó. UN وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد