Durante estas reuniones, los consultores del Grupo dieron explicaciones y aclaraciones sobre las cuestiones planteadas por el Iraq. | UN | وقدم الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، خلال هذين الاجتماعين، تفسيرات وتوضيحات بشأن المسائل التي أثارها العراق. |
En él se exponen las medidas adoptadas por el UNICEF y sus opiniones sobre las cuestiones planteadas por los inspectores. | UN | وتعرض الوثيقة ما اتخذته اليونيسيف من إجراءات بشأن المسائل التي أثارها المفتشون، ووجهات نظرها في هذا الصدد |
Por consiguiente, desde el punto de vista de mi delegación las cuestiones planteadas por el Primer Ministro de Papua Nueva Guinea no tienen fundamento. | UN | ولذلك، فمن وجهة نظر وفدي، فإن المسائل التي أثارها رئيس وزراء بابوا غينيا الجديدة لا محل لها. |
La oradora espera que en el próximo informe del Secretario General se tengan en cuenta las cuestiones planteadas por los representantes de Uganda y de Kenya. | UN | كما أعربت عن أملها أن تراعى، في التقرير المقبل لﻷمين العام، المسائل التي أثارها ممثلا أوغندا وكينيا. |
Tal vez pudieran añadirse al artículo 12 otros párrafos para tratar las cuestiones planteadas por diversas delegaciones. | UN | ولربما يمكن إضافة فقرات إلى المادة ١٢ لتناول المسائل التي أثارها عدد من الوفود. |
Mi Representante Especial interino ha proseguido las gestiones relativas a las cuestiones planteadas por el Jurista Independiente, Sr. Emmanuel Roucounas. | UN | ٧ - واصل ممثلي الخاص بالنيابة النظر في المسائل التي أثارها الفقيه القانوني المستقل، البروفيسور إيمانويل روكوناس. |
La Administración compartía la preocupación de la Junta y dijo que señalaría a la atención de los donantes interesados las cuestiones planteadas por la Junta. | UN | وقالت اﻹدارة إنها تشاطر المجلس شواغله وستوجه انتباه المانحين المعنيين إلى المسائل التي أثارها المجلس. |
INTRODUCCIÓN I. RESPUESTA A las cuestiones planteadas por EL GRUPO DE TRABAJO | UN | أولا ــ الاجابة على المسائل التي أثارها الفريق العامل |
Cada una de las cuestiones planteadas por el Iraq ha sido examinada por el Grupo y algunas de ellas quedan reflejadas específicamente en las conclusiones del Grupo que figuran más adelante. | UN | ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه. |
El representante del país anfitrión indicó que examinaría las cuestiones planteadas por los representantes de Cuba y Zimbabwe. | UN | وأشار ممثل البلد المضيف إلى أنه سينظر في المسائل التي أثارها ممثلا كوبا وزمبابوي. |
Felicita al Estado Parte por las extensas respuestas formuladas por escrito a las cuestiones planteadas por el grupo de trabajo antes del período de sesiones. | UN | وتثني على الحكومة للردود التحريرية المسهبة التي قدمتها بشأن المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
- Medidas adoptadas en respuesta a las cuestiones planteadas por el examen de la Convención Marco | UN | :: الإجراءات التي اتخذت رداً على المسائل التي أثارها استعراض اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ |
Durante los procedimientos verbales, tanto KNPC como el Iraq hicieron exposiciones orales sustantivas sobre las cuestiones planteadas por el Grupo. | UN | وأثناء الإجراءات الشفوية، قدم كل من الشركة والعراق عروضاً شفوية موضوعية بشأن المسائل التي أثارها الفريق. |
Entre las cuestiones planteadas por los copartícipes y los asistentes a las sesiones sobre coparticipación figuraron las siguientes: | UN | وشملت المسائل التي أثارها الشركاء والجمهور الذين حضروا دورات الشراكات ما يلي: |
Las autoridades iraquíes deben facilitar ineludiblemente sin demora a los inspectores información adicional y completa sobre las cuestiones planteadas por la comunidad internacional. | UN | ويتعين على السلطات العراقية حتما أن تزود المفتشين، بلا إبطاء، بجميع المعلومات الإضافية والكاملة عن المسائل التي أثارها المجتمع الدولي. |
La Junta espera que esto ayudará a resolver las cuestiones planteadas en los párrafos 58 y 59. | UN | ويأمل المجلس أن يساعد ذلك على طرق المسائل التي أثارها في الفقرتين ٥٨ و ٥٩. |
Encomia al Estado parte por las respuestas que ha dado por escrito a las preguntas formuladas por el grupo de trabajo que se reunió antes del período de sesiones. | UN | وتشيد بالدولة الطرف لتقديمها ردودا كتابية على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
Por otra parte, las preguntas planteadas por la India en relación con la adquisición de suministros y la observancia de ciertos procedimientos, en particular los relativos a la licitación internacional, corresponden a la esfera de competencia de la Junta de Auditores. | UN | ومن جهة ثانية، فإن المسائل التي أثارها الوفد الهندي، فيما يتعلق بمشتريات اللوازم واحترام بعض الاجراءات، ولا سيما العطاءات الدولية، هي من مجالات اختصاص مجلس مراجعي الحسابات. |
El orador exhorta a la Comisión a que incluyan las cuestiones que ha planteado en la lista de cuestiones que decida examinar. | UN | ودعا اللجنة إلى إدراج المسائل التي أثارها ضمن قائمة المسائل التي ستختار أن تناقشها. |
En este sentido, creo que los temas planteados por el Secretario General en su Memoria merecen un examen detallado y experto por parte de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أن المسائل التي أثارها اﻷمين العام في تقريره تستأهل الدراسة المفصلة والفحص المتأني من جانب الدول اﻷعضاء. |
Si bien la Comisión Consultiva es consciente del entorno a menudo difícil en que opera el ACNUR, insta a esa Oficina a atender los asuntos planteados por la Junta. | UN | ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
Me abstendré de hacer observaciones detalladas acerca de las cuestiones que plantea el Secretario General, porque San Marino está de acuerdo con la mayoría de sus conclusiones. | UN | وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته. |
La Oficina está abocada decididamente a mejorar sus métodos de trabajo, y las cuestiones señaladas por la delegación de Ucrania estarán comprendidas en algunos de los informes que la Oficina proyecta publicar próximamente. | UN | ويسعى المكتب بنشاط إلى تحسين طرائق عمله وسترد المسائل التي أثارها وفد أوكرانيا في بعض التقارير التي يعتزم المكتب إصدارها عما قريب. |
El Relator Especial se sintió alentado por las respuestas recibidas a algunas de las cuestiones que planteó. | UN | وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها. |