Para concluir, quiero expresar mi disposición a tener en cuenta sus observaciones sobre las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | وأخيراً، إسمحوا لي أن أعرب عن استعدادي للنظر في ملاحظاتكم بشأن المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
Nota: Algunas de las cuestiones planteadas en las propuestas se pueden tratar en las reglas de procedimiento y prueba. | UN | ملحوظة: يمكن معالجة بعض المسائل التي أثيرت في الاقتراحات في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. المادة ٦٣ |
La falta de esa respuesta limita las posibilidades de entablar un diálogo provechoso con el Estado Parte sobre las cuestiones planteadas en dichas observaciones. | UN | وإنعدام استجابة كهذه يحد من إمكانات إجراء حوار مثمر مع الدولة الطرف بشأن المسائل التي أثيرت في تلك الملاحظات. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Al menos desde esta perspectiva, las cuestiones planteadas en la Declaración de Copenhague no han sido abordadas en la medida de lo previsto. | UN | ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا. |
Se invita a la Comisión de Estadística a que examine las cuestiones planteadas en el informe. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة للنظر في المسائل التي أثيرت في ذلك التقرير. |
Los expertos tal vez deseen abordar las cuestiones planteadas en este documento en cuanto a la cooperación triangular, regional y Sur-Sur. | UN | وقد يرغب الخبراء في معالجة المسائل التي أثيرت في هذه المذكرة ضمن سياق التعاون الثلاثي والإقليمي وبين بلدان الجنوب. |
Sin embargo, la FAO señaló que se había servido de las cuestiones planteadas en el proceso de consultas en sus actividades encaminadas a promover la aplicación del Código. | UN | ومع ذلك، فقد استخدمت المنظمة المسائل التي أثيرت في العملية الاستشارية في جهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ المدونة. |
El mandato del Relator Especial es continuar el diálogo con los Estados partes sobre las cuestiones planteadas en las observaciones finales respecto de las cuales el Comité desearía recibir más información. | UN | وتتمثل ولاية المقرر الخاص في مواصلة الحوار مع الدول الأطراف بشأن المسائل التي أثيرت في الملاحظات الختامية والتي ستقدر اللجنة الحصول على المزيد من المعلومات بشأنها. |
En tercer lugar, pedí a mi Junta Consultiva en Asuntos de Desarme que examinara las cuestiones planteadas en la Reunión de Alto Nivel. | UN | ثالثا، طلبت إلى المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح التابع لي أن يقوم باستعراض المسائل التي أثيرت في الاجتماع الرفيع المستوى. |
La Comisión Electoral Central no tomó medidas adicionales para examinar las cuestiones planteadas en las denuncias por iniciativa propia. | UN | وقد اختارت اللجنة الانتخابية المركزية ألا تبذل أية جهود أخرى للنظر في المسائل التي أثيرت في تلك الشكاوى. |
En el presente informe se da respuesta a las cuestiones planteadas en dicha Lista. | UN | وبالتالي يقدم هذا التقرير ردودا على المسائل التي أثيرت في قائمة الأسئلة والقضايا. |
La Comisión señaló que las cuestiones planteadas en relación con el tema tenían varias dimensiones. | UN | ٢٨٩ - لاحظت اللجنة أن المسائل التي أثيرت في إطار هذا البند لها عدة أبعاد. |
9. Algunas de las cuestiones planteadas en la Conferencia y en el seminario están directamente relacionadas con las que se destacan en la adición 4 al informe del Sr. Eide. | UN | ٩- وتتصل بعض المسائل التي أثيرت في المؤتمر وفي الحلقة الدراسية مباشرة بالمسائل التي وردت في اﻹضافة ٤ لتقرير السيد إيدي. |
Para el Brasil la comunidad internacional debería examinar seriamente las cuestiones suscitadas en el documento de trabajo presentado por el Uruguay sobre este tema, en particular la idea de compartir los costos de un sistema de seguridad colectiva, el principio de asistencia mutua y la necesidad de estudiar cómo aportar concretamente alguna asistencia a los Estados afectados por la aplicación de sanciones. | UN | وفي رأي البرازيل، يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث بجدية المسائل التي أثيرت في ورقة العمل التي قدمتها أوروغواي بشأن هذه المسألة، وخاصة فكرة تقاسم تكاليف نظام أمن جماعي، ومبدأ المساعدة المتبادلة وضرورة دراسة الطريقة التي يمكن بها بالضبط تقديم مساعدة للدول المتضررة من تطبيــق الجــزاءات. |
Observa con preocupación que el Estado Parte no ha dado ninguna información que aclare las cuestiones que se plantean en las comunicaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات لتوضيح المسائل التي أثيرت في البلاغات. |
Cuando se hizo cargo de la cuestión, al tiempo que aceptaba la orientación general de Quentin-Baxter, Barboza siguió desarrollando el tema de la responsabilidad internacional. Volvió a tratar de muchas de las cuestiones que se habían planteado en la época de Quentin-Baxter. | UN | ٤٩ - وبعد تولي بربوثا للموضوع، استمر في تطوير موضوع المسؤولية الدولية، مقرا التوجه العام لكوينتين - باسكتر، كما راجع العديد من المسائل التي أثيرت في عهد كوينتين - باكستر. |
4.1 El Comité y su Director Ejecutivo están dispuestos a ofrecer más aclaraciones a Singapur sobre cualquiera de los asuntos planteados en la presente carta. | UN | 4-1 تبقى اللجنة ومديرها التنفيذي على استعداد لتقديم المزيد من الإيضاحات لسنغافورة بشأن أي من المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
I. cuestiones planteadas en el informe de la Comisión de Derecho Internacional correspondiente a 1998 | UN | المسائل التي أثيرت في تقرير لجنة القانون الدولي لعام ١٩٩٨ |
Pude aclarar algunas cuestiones que se plantearon en la reunión. | UN | وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع. |
1. En este informe se proporciona información sobre la prestación de servicios de gestión en el período 1992-1993 y se abordan las cuestiones planteadas por el Consejo de Administración en sus decisiones 90/46 y 92/39. | UN | ١ - يوفر هذا التقرير معلومات عن تقديم خدمات اﻹدارة في فترة السنتين ١٩٩٢ و ١٩٩٣ ويتناول على سبيل الاستجابة المسائل التي أثيرت في مقرري مجلس اﻹدارة ٩٠/٤٦ و ٩٢/٣٩. |
2. Solicita al PNUD que aborde las cuestiones planteadas por las evaluaciones independientes; | UN | 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛ |
18. Se realizó una amplia campaña de sensibilización sobre los temas planteados en las observaciones finales del Comité, entre otros. | UN | 18 - نظمت حملة توعية واسعة النطاق بشأن المسائل التي أثيرت في التعليقات الختامية للجنة، وغيرها من المسائل. |
73. Una delegación observó con preocupación que el FNUAP no había atendido adecuadamente ciertas cuestiones planteadas en el informe sobre comprobación de cuentas correspondiente al bienio 1990-1991. | UN | ٧٣ - ولاحظ أحد الوفود مع القلق أن المسائل التي أثيرت في تقرير مراجعة الحسابات لفترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ لم يتناولها الصندوق بصورة كافية. |
Indicó que los representantes del FNUAP podían tratar las cuestiones que se plantearan en el contexto del informe anual del Director Ejecutivo en caso de que tomaran las disposiciones necesarias para que se celebrara esa reunión. | UN | وأشار إلى أن ممثلي الصندوق قادرون على تناول المسائل التي أثيرت في سياق التقرير السنوي للمدير التنفيذي إذا ما رتب إجراء هذا الحوار. |
La División elaboró un documento de debate para el Foro a partir de las cuestiones que se habían planteado durante los preparativos de la serie de sesiones y adjuntó alguna documentación destinada a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وأعدت الشُعبة وثيقة نقاش للمنتدى بناء على المسائل التي أثيرت في الأعمال التحضيرية للجزء، وأدرجت مواد مؤتمر تمويل التنمية. |