ويكيبيديا

    "المسائل التي تتعلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuestiones relacionadas con
        
    • cuestiones relativas a
        
    • temas relacionados con la
        
    • asuntos relacionados con
        
    • problemas del
        
    • que las cuestiones de
        
    • cuestiones atinentes a
        
    Ni que decir tiene que la flexibilidad y el espíritu de avenencia de China cesarán en las cuestiones relacionadas con los intereses fundamentales de su seguridad nacional. UN وغني عن القول، إن الصين لن تتخذ موقف المرونة والسعي للتوصل الى حلول وسط فيما يخص المسائل التي تتعلق بالمصالح اﻷساسية ﻷمنها الوطني.
    iv) Intensificar la cooperación, el intercambio de información y las consultas entre los Estados Partes sobre las cuestiones relacionadas con la Convención y sus Protocolos anexos. UN `4` وتعزيز التعاون وتبادل المعلومات والمشاورات فيما بين الدول الأطراف بشأن المسائل التي تتعلق بالاتفاقية وبروتوكولاتها.
    iv) Intensificar la cooperación, el intercambio de información y las consultas entre los Estados partes sobre las cuestiones relacionadas con la Convención y sus Protocolos anexos. UN `4` تعزيز التعاون وتبادل المعلومات والمشاورات فيما بين الدول الأطراف بشأن المسائل التي تتعلق بالاتفاقية وبروتوكولاتها.
    En particular, declaró nuestra intención de convocar una reunión de los Estados de Europa central y sudoriental a fin de examinar una amplia gama de cuestiones relativas a la estabilidad, la seguridad y la cooperación a largo plazo en toda la región. UN وبصفة خاصة أعلن عن نيتنا الدعوة إلى عقد اجتماع من دول أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا، كي تنظر في طائفة واسعة من المسائل التي تتعلق بتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون على المدى الطويل في المنطقة كلها.
    El ACNUR sigue haciendo de centro de coordinación interinstitucional respecto de cuestiones relativas a la crisis de Kosovo. UN وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين العمل كمركز تنسيق فيما بين الوكالات بشأن المسائل التي تتعلق باﻷزمة في كوسوفو.
    Al elegir a los miembros no permanentes del Consejo, la Asamblea General encomienda a esos Estados la gestión de temas relacionados con la paz y la seguridad internacionales a nombre suyo y acepta las decisiones pertinentes como jurídicamente vinculantes. UN وبانتخاب أعضاء غير دائمين في المجلس فإن الجمعية العامة تعهد إلى هذه الدول بمهمة معالجة المسائل التي تتعلق بالسلم والأمن الدوليين بالنيابة عنها، وتقبل القرارات ذات الصلة بوصفها ملزمة قانونا.
    Recibe entre 180 y 200 peticiones de información al año sobre asuntos relacionados con la igualdad de derechos, y aproximadamente el 80% proceden de mujeres. UN ويتلقى 180 إلى 200 استفسار كل سنة بشأن المسائل التي تتعلق بالحقوق المتساوية، و 80 استفسارا منها تقريبا تأتي من النساء.
    Los problemas del tipo de vida, tales como el abuso del alcohol y de las drogas durante el embarazo, también son causas prevenibles de discapacidad, y en algunos países el síndrome alcohólico fetal representa un gran motivo de preocupación. UN كما تمثل المسائل التي تتعلق بنمط الحياة، مثل الإدمان على الكحول وعلى المخدرات خلال فترة الحمل، أسباباً للعجز قابلة للوقاية، وتمثل في بعض البلدان متلازمة تأثير تناول الكحول على الأجنّة سبباً رئيسياً يبعث عن القلق.
    iv) Intensificar la cooperación, el intercambio de información y las consultas entre los Estados partes sobre las cuestiones relacionadas con la Convención y sus Protocolos anexos. UN `4` تعزيز التعاون وتبادل المعلومات والمشاورات فيما بين الدول الأطراف بشأن المسائل التي تتعلق بالاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Aclara cuestiones relacionadas con la aplicación del derecho internacional humanitario y es coherente con otros instrumentos contra el terrorismo aprobados por la Comisión. UN فهو يوضح المسائل التي تتعلق بتطبيق القانون الإنساني الدولي كما أنه يتسق مع صكوك مكافحة الإرهاب الأخرى التي أقرتها اللجنة.
    21.26 Algunos países en desarrollo han tenido que encargarse de cuestiones relacionadas con el número de funcionarios que trabajan en sus administraciones públicas. UN ٢١-٢٦ وهناك عدد من البلدان النامية تجابهه بعض المسائل التي تتعلق بأعداد الموظفين في الخدمات المدنية لديه.
    El Gobierno podrá solicitar que un equipo de las Naciones Unidas preste asesoramiento o celebre consultas acerca de cuestiones relacionadas con el equipo pesado, o podrá solicitar una inspección previa a la llegada, que se ha de realizar en el puerto de embarque; UN ويجوز للحكومة أن تطلب من فريق تابع لﻷمم المتحدة أن يقدم النصح أو المشورة بشأن المسائل التي تتعلق بالمعدات الرئيسية، أو قد تطلب إجراء عملية تفتيش سابقة للوصول في ميناء المغادرة؛
    Consideramos que esto es importante, especialmente en el contexto de la denominada transición, para mantener las cuestiones relacionadas con la asistencia a Chernobyl dentro de las actividades humanitarias del sistema de las Naciones Unidas. UN ونــرى أن من اﻷهمية بمكان، وخصوصا في إطار ما يسمى بالسلسلة المتصلة، اﻹبقاء على المسائل التي تتعلق بمرحلة ما بعد تشرنوبيل مع اﻷنشطة اﻹنسانية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    En comparación con este reto que dura ya ocho años, las cuestiones relativas a la forma que deba tener la agenda pierden claramente importancia. UN وفي مواجهة هذا التحدي القائم منذ ثماني سنوات، يتضح بالمقارنة أن المسائل التي تتعلق بشكل جدول الأعمال تتراجع أهميتها.
    También sirve como órgano consultivo y asesor del Presidente y el Congreso en cuestiones relativas a los salarios, los ingresos y la productividad. UN وهي تعمل أيضاً كهيئة تمد الرئيس والكونغرس بالمشورة والنصح بشأن المسائل التي تتعلق بالأجور والدخل والإنتاجية.
    Ello incluye representar al Secretario General en reuniones sobre cuestiones relativas a la piratería y los robos a mano armada frente a las costas de Somalia. UN ويشمل ذلك تمثيل الأمين العام في اجتماعات بشأن المسائل التي تتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    Es importante tener presente que las cuestiones relativas a las minorías lingüísticas y sus derechos pueden tener repercusiones para la seguridad y la estabilidad nacional. UN ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي.
    Se invitó a los países donantes y a los países receptores a que, teniendo presente una perspectiva de género, consideraran la posibilidad de incluir temas relacionados con la protección de los derechos humanos y la prevención de la tortura en sus programas y proyectos bilaterales vinculados con la capacitación de las fuerzas armadas, las fuerzas de seguridad y los cuerpos penitenciario y de policía, así como del personal de atención de la salud. UN كما دعت البلدان المانحة والبلدان المستفيدة إلى النظر في تضمين برامجها ومشاريعها الثنائية المتصلة بتدريب أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن وموظفي السجون وأفراد الشرطة وموظفي الرعاية الصحية، المسائل التي تتعلق بحقوق الإنسان ومنع التعذيب، مع مراعاة المنظور الجنساني.
    20. Invita a los países donantes y a los países receptores que estén de acuerdo a que consideren la posibilidad de incluir temas relacionados con la protección de los derechos humanos y la prevención de la tortura en sus programas y proyectos bilaterales para el desarrollo relativos a la formación del personal de las fuerzas armadas y de la policía, así como del de atención de la salud; UN ٢٠ - تدعو البلدان المانحة والبلدان المستفيدة التي توافق على ذلك إلى النظر في تضمين برامجها ومشاريعها الثنائية المتصلة بتدريب أفراد القوات المسلحة والشرطة فضلا عن موظفي الرعاية الصحية المسائل التي تتعلق بحماية حقوق اﻹنسان ومنع التعذيب؛
    Pero soy una mujer implacable, máxime... en asuntos relacionados con mi marido. Open Subtitles ولكني أكون غير متسامحة، خاصة في المسائل التي تتعلق بزوجي
    Los problemas del tipo de vida, tales como el abuso del alcohol y de las drogas durante el embarazo, también son causas prevenibles de discapacidad, y en algunos países el síndrome alcohólico fetal representa un gran motivo de preocupación. UN كما تمثل المسائل التي تتعلق بنمط الحياة، مثل الإدمان على الكحول وعلى المخدرات خلال فترة الحمل، أسباباً للعجز قابلة للوقاية، وتمثل في بعض البلدان متلازمة تأثير تناول الكحول على الأجنّة سبباً رئيسياً يبعث عن القلق.
    Las Partes parten de la base de que las cuestiones de propiedad que afecten a sus intereses se resolverán con arreglo a lo dispuesto en los acuerdos pertinentes. UN وتسوى المسائل التي تتعلق بالملكية، والتي تمس بمصالح الطرفين المتعاقدين الساميين، عن طريق اتفاقات مستقلة.
    9. Los cinco documentos de trabajo presentados por el Grupo de los Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados que son Partes en el TNP constituyen una reseña completa de sus posiciones con respecto a diversas cuestiones atinentes a la aplicación y el funcionamiento del TNP. UN 9 - وأضاف أن ورقات العمل الخمس التي قدمها الفريق تمثل عرضا شاملا لموقفها حول مختلف المسائل التي تتعلق بتنفيذ وتطبيق معاهدة عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد