ويكيبيديا

    "المسائل التي تثيرها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones planteadas por
        
    • las cuestiones planteadas en
        
    • las cuestiones que planteaban
        
    • los asuntos suscitados por
        
    • cuestiones que plantean
        
    • las cuestiones que plantea
        
    • cuestiones que suscita
        
    • las cuestiones derivadas
        
    • de cuestiones planteadas por
        
    • de las cuestiones planteadas
        
    Se resuelven todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    Resolución de todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    Resolución de todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, en cambio, aplicaba vías de reparación concretas para la víctima, así como recomendaciones generales muy detalladas sobre las cuestiones planteadas en la comunicación. UN إلا أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة اعتمدت سبل انتصاف تراعي خصوصيات الضحية وتوصيات عامة في غاية التفصيل بشأن المسائل التي تثيرها البلاغات.
    Se sugirió que el comentario se centrara principalmente en enunciar las cuestiones que planteaban los grupos de sociedades mercantiles en la insolvencia más que en las acciones que debería prever un régimen de la insolvencia para resolver esos problemas. UN واقترح أن ينصب التركيز الرئيسي في التعليق على ذكر المسائل التي تثيرها مجموعات الشركات في حالة الإعسار بدلا من ذكر الإجراءات التي ينبغي أن ينص عليها قانون الإعسار لحل تلك المشاكل.
    i) Examen de los asuntos suscitados por los informes presentados con arreglo al artículo 7 o en su contexto; UN النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها
    Además, las cuestiones planteadas por estas misiones suelen ser más complejas y atañen, por ejemplo, a funcionarios con contratos de duración limitada y situaciones políticamente inestables, en comparación con las suscitadas por oficinas de la Sede y en las comisiones regionales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تثيرها هذه البعثات كثيرا ما تكون أكثر تعقيدا وتتعلق، مثلا، بموظفين متعاقدين لفترة محدودة وبحالات سياسية غير مستقرة، بالمقارنة مع تلك التي تثيرها المكاتب في المقر وفي اللجان اﻹقليمية.
    Los debates que ahora tienen lugar en torno de la posible iniciación de un nuevo ciclo de negociaciones comerciales y de la reforma del sistema financiero internacional vinculado con las instituciones de Bretton Woods, ofrecen a la Comisión una excelente ocasión para examinar las cuestiones planteadas por la mundialización. UN والمحادثات الجارية حاليا بشأن الشروع المحتمل في جولة جديدة من المفاوضات التجارية وإصلاح النظام المالي الدولي المرتبط بمؤسسات بريتون وودز، تتيح للجنة فرصة ممتازة لمعالجة المسائل التي تثيرها العولمة.
    El nombre mismo de sociedad de la información es una amplia denominación que reúne todas las cuestiones planteadas por la revolución digital y denota la enorme influencia que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en la economía y la sociedad en los últimos años. UN فاسم المؤتمر في حد ذاته يشمل جميع المسائل التي تثيرها الثورة الرقمية ويشهد على التأثير الهائل الذي مارسته تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على الاقتصادات والمجتمعات في السنوات الأخيرة.
    La necesidad de entender mejor las cuestiones planteadas por la migración internacional en relación con el desarrollo, de intercambiar experiencias y conocimientos, y de establecer posiciones comunes ha impulsado a más países a incorporarse a grupos regionales y a algunos grupos regionales a cooperar entre sí. UN ونظرا للحاجة إلى تحسين فهم المسائل التي تثيرها الهجرة الدولية فيما يتصل بالتنمية، وإلى تبادل الخبرات الدراسية، وإلى اتخاذ مواقف موحدة، اضطر مزيد من البلدان إلى الانضمام إلى الجماعات الإقليمية كما حُمِلَتْ بعض الجماعات الإقليمية على إقامة التعاون فيما بينها.
    Tradicionalmente la Asamblea General aprueba una resolución referente a cuestiones intersectoriales de mantenimiento de la paz en que responde a muchas de las cuestiones planteadas por la Comisión en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتلجأ الجمعية العامة عادة إلى اعتماد قرار بشأن مسائل حفظ السلام الشاملة، تستجيب فيه للعديد من المسائل التي تثيرها اللجنة في تقريرها العام المتعلق بعمليات حفظ السلام.
    No obstante, la Presidencia también es responsable de orientar el diálogo constructivo con el Estado parte con el fin de tratar las cuestiones planteadas por el Comité de manera satisfactoria. UN بيد أنه من مسؤولية الرئيس أيضا توجيه الحوار البنّاء مع الدولة الطرف من أجل تغطية المسائل التي تثيرها اللجنة بطريقة مرضية.
    1.2.2 Se resuelven todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN 1-2-2 حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    El Grupo alentó a la secretaría del CERF a que siguiera ocupándose activamente de las cuestiones planteadas en los estudios y expresó la esperanza de que los resultados se difundieran ampliamente. UN وشجع الفريق الاستشاري أمانة الصندوق على مواصلة معالجة المسائل التي تثيرها هذه الاستعراضات بفعالية، وأعرب عن الأمل في أن تُنشر نتائجها على نطاق واسع.
    47. Un participante expuso el ejemplo práctico de un acuerdo de desarrollo entre su país y un país donante para ilustrar algunas de las cuestiones planteadas en relación con los pactos de desarrollo del experto independiente. UN 47- وساق أحد المشاركين مثالاً عملياً عن اتفاق إنمائي بين بلده وبلد مانح بوصفه توضيحاً لبعض المسائل التي تثيرها التعاقدات من أجل التنمية التي تحدث عنها الخبير المستقل.
    Se consideró que las cuestiones que planteaban los procedimientos de arbitraje con múltiples partes tal vez habrían de resolverse de manera uniforme en todo el texto de la Ley Modelo sobre Arbitraje, y no solamente en las disposiciones relativas a las medidas cautelares. UN وارتئي أن المسائل التي تثيرها إجراءات التحكيم المتعدد الأطراف قد تحتاج إلى أن تحل على نحو موحد في نص القانون النموذجي للتحكيم بأسره وليس فقط في الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة.
    i) Examen de los asuntos suscitados por los informes presentados con arreglo al artículo 7 o en su contexto; UN النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها
    Los casos se registran según el número de visitantes y no del número de cuestiones que plantean. UN 95 - تُسجَّل القضايا وفقا لعدد الزوار لا وفقا لعدد المسائل التي تثيرها.
    Además, depende del interés de la Potencia administradora en examinar las cuestiones que plantea Guam. UN علاوة على ذلك، يتوقف هذا النهج على مدى استعداد السلطة القائمة بالإدارة للنظر في المسائل التي تثيرها غوام.
    Nuestro amplio mandato, nuestra composición universal y nuestra capacidad para hacer participar a los agentes no estatales hacen que las Naciones Unidas estén singularmente bien preparadas para ayudar a dar una respuesta mundial a la crisis, que es mundial no sólo en sentido geográfico sino también en la amplia gama de cuestiones que suscita. UN فولايتنا الواسعة النطاق، وعضويتنا العالمية وقدرتنا على إشراك اﻷطراف الفاعلة من غيــر الدول - كل ذلك يجعل اﻷمم المتحدة مؤهلة علــى نحــو فريد ﻷن تساعد في تشكيل استجابة عالمية لﻷزمة، وهي ليست عالمية فقط من الناحية الجغرافية، بل أيضا من حيث مجموعة المسائل التي تثيرها.
    Hizo un examen preliminar de las cuestiones derivadas de los artículos 27 y 28 de la Convención y del documento preparado por la secretaría (ICCD/COP (6)/7). UN ونظر نظرة أولية في المسائل التي تثيرها المادتان 27 و28 من الاتفاقية وفي الوثيقة التي أعدتها الأمانة (ICCD/COP(6)/7).
    Estos comités especiales se ocuparían de cuestiones planteadas por las Partes relativas a la aplicación de la Convención o de un protocolo futuro. UN ومن المقترح أن تعالج هذه اللجان المخصصة المسائل التي تثيرها اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو بروتوكول يبرم في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد