ويكيبيديا

    "المسائل العالقة المتصلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones pendientes relacionadas con
        
    • las cuestiones pendientes relativas a
        
    • las cuestiones pendientes relativas al
        
    • las cuestiones pendientes de
        
    • los problemas pendientes
        
    • de las cuestiones pendientes relativas
        
    La oradora insta a la República Islámica del Irán a resolver las cuestiones pendientes relacionadas con su programa nuclear. UN وحثت جمهورية إيران الإسلامية على تسوية المسائل العالقة المتصلة ببرنامجها النووي.
    En ese contexto, acogemos con satisfacción el acuerdo concertado, el mes pasado, entre el OIEA y el Gobierno del Irán en cuanto a fijar un plazo para hallar una solución a todas las cuestiones pendientes relacionadas con el programa nuclear del Irán. UN وفي هذا السياق، نجدد ترحيبنا بالاتفاق الذي أبرمته الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الشهر الماضي مع حكومة إيران، بشأن تحديد جدول زمني لتسوية المسائل العالقة المتصلة ببرنامجها النووي.
    Reconocemos la importancia de establecer zonas regionales libres de armas de destrucción en masa. Acogemos con beneplácito el uso del diálogo para resolver las cuestiones pendientes relacionadas con las zonas libres de armas nucleares. UN ونحن نسلّم بأهمية إنشاء مناطق إقليمية خالية من أسلحة الدمار الشامل، ونرحب بالحوار لحل المسائل العالقة المتصلة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Desde antes del inicio de la crisis, Eritrea ha tratado de iniciar varias conversaciones bilaterales con Etiopía con miras a abordar todas las cuestiones pendientes relativas a sus fronteras comunes. UN وقبل اندلاع اﻷزمة وحتى اﻵن، كانت إريتريا تحاول البدء بمناقشات ثنائية عديدة مع إثيوبيا بهدف معالجة جميع المسائل العالقة المتصلة بحدودهما المشتركة.
    :: Se celebró un intenso debate sobre la manera estructurada de aclarar todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán. UN :: وعقدت مناقشة مكثفة بشأن النهج المنظّم لتوضيح جميع المسائل العالقة المتصلة ببرنامج إيران النووي.
    Antes de adoptar una decisión definitiva, la Comisión debe examinar detenidamente todas las cuestiones pendientes de resolución relativas a la delegación de autoridad para la adopción de medidas disciplinarias. UN وقبل اتخاذ قرار نهائي، يجب على اللجنة أن تدرس بدقة جميع المسائل العالقة المتصلة بتفويض سلطة اتخاذ تدابير تأديبية.
    Reconocemos la importancia de establecer zonas regionales libres de armas de destrucción en masa. Acogemos con beneplácito el uso del diálogo para resolver las cuestiones pendientes relacionadas con las zonas libres de armas nucleares. UN ونحن نسلّم بأهمية إنشاء مناطق إقليمية خالية من أسلحة الدمار الشامل، ونرحب بالحوار لحل المسائل العالقة المتصلة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Deseamos exhortar a ambas partes a que se dediquen a resolver con rapidez todas las cuestiones pendientes relacionadas con la plena aplicación del Acuerdo General de Paz. UN ونود أن ندعو كلا الجانبين إلى العمل على حل جميع المسائل العالقة المتصلة بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل على نحو سريع.
    En particular, no se ha logrado ningún acuerdo sobre el enfoque estructurado para resolver las cuestiones pendientes relacionadas con las posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán y éste no ha aceptado la petición del Organismo para acceder al emplazamiento de Parchin. UN وعلى وجه الخصوص، لم يتم تحقيق أي اتفاق بشأن نهج منظم لحل المسائل العالقة المتصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي ولم يتم تحقيق أي اتفاق مع إيران بشأن طلب الوكالة معاينة موقع بارشين.
    Pero, desafortunadamente, el acuerdo de " compromiso sobre las cuestiones pendientes relacionadas con la identificación " , al que llegaron las dos partes en Londres en julio de 1997, bajo la égida del Enviado Personal, no bastó para desbloquear la situación. UN ولكن للأسف، لم يكن " الاتفاق التوفيقي على المسائل العالقة المتصلة بتحديد الهوية " الذي توصّل إليه الطرفان في لندن في تموز/يوليه 1997 برعاية المبعوث الشخصي كافيا للخروج من المأزق.
    Teniendo en cuenta los efectos positivos del enfoque integrado en la solución del conflicto de Sierra Leona, la delegación de la oradora espera que la Secretaría resuelva algunas de las cuestiones pendientes relacionadas con la administración de ese enfoque, tal como puso de relieve la Comisión Consultiva. UN وأعربت عن أمل وفد بلدها، بالنظر إلى الأثر الإيجابي الذي خلفه اتباع نهج متكامل على حل الصراع في سيراليون، في أن تعالج الأمانة العامة بعض المسائل العالقة المتصلة بإدارة مثل هذا النهج كما أبرزت ذلك اللجنة الاستشارية.
    Durante la preparación de las elecciones, las partes también deben prestar especial atención a la situación en el Kordofan meridional, la zona de Abyei y el Nilo Azul, y llegar a un entendimiento sobre todas las cuestiones pendientes relacionadas con estas regiones. UN 86 - وخلال عملية الاستعداد للانتخابات، يجب على الطرفين أيضا إيلاء اهتمام بالغ بالأوضاع في مناطق جنوب كردفان وأبيي والنيل الأزرق، والتوصل إلى تفاهم بشأن جميع المسائل العالقة المتصلة بتلك المناطق.
    La Relatora observó que en las listas de cuestiones previas a la presentación del informe aprobadas por el Comité, este procuraba ahora incorporar las cuestiones pendientes relacionadas con temas que antes se dejaban para el seguimiento, aunque todavía quedaba mucho por hacer al respecto. UN وتبيّن لها أن اللجنة باتت أكثر حرصاً على أن تدرج، في قوائم المسائل السابقة للإبلاغ التي اعتمدتها، المسائل العالقة المتصلة بالبنود التي سبق تحديدها للمتابعة، رغم الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Algunos miembros del Consejo consideraron que el enfoque de doble vía, consistente en un régimen de sanciones y negociaciones paralelas, estaba dando frutos, pero que, para restablecer la confianza en el carácter exclusivamente pacífico de su programa nuclear, seguía siendo indispensable que la República Islámica del Irán aclarara todas las cuestiones pendientes relacionadas con una posible dimensión militar de ese programa. UN واعتبر بعض أعضاء المجلس أن النهج المزدوج المؤلف من نظام الجزاءات ومن مفاوضات موازية بات يؤتي ثماره، ولكن تقديم إيضاح من جمهورية إيران الإسلامية بشأن جميع المسائل العالقة المتصلة ببعد عسكري محتمل لبرنامجها النووي يظل أمرا أساسياً لاستعادة الثقة في الطابع السلمي حصراً لذلك البرنامج.
    Instando a la Secretaría Técnica de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y a las autoridades sirias a seguir cooperando mediante debates técnicos sobre las cuestiones pendientes relacionadas con la declaración de la República Árabe Siria, con miras a encontrar sin demora una solución a las cuestiones planteadas por la Secretaría Técnica para mejorar la exactitud e integridad de la declaración, UN وإذ تحث الأمانة الفنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والسلطات السورية على مواصلة التعاون من خلال المناقشات التقنية بشأن المسائل العالقة المتصلة بإعلان الجمهورية العربية السورية، وذلك بغية التوصل في أقرب وقت لحل للمسائل التي أثارتها الأمانة الفنية من أجل زيادة دقة الإعلان واكتماله،
    Instando a la Secretaría Técnica de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y a las autoridades sirias a que sigan cooperando mediante debates técnicos sobre las cuestiones pendientes relacionadas con la declaración de la República Árabe Siria, con miras a encontrar sin demora una solución a las cuestiones planteadas por la Secretaría Técnica para mejorar la exactitud e integridad de la declaración, UN وإذ تحث الأمانة الفنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والسلطات السورية على مواصلة التعاون من خلال المناقشات التقنية بشأن المسائل العالقة المتصلة بإعلان الجمهورية العربية السورية، وذلك بغية التوصل في أقرب وقت لحل للمسائل التي أثارتها الأمانة الفنية من أجل زيادة دقة الإعلان واكتماله،
    Al mismo tiempo, la reforma del sector de la seguridad está inextricablemente vinculada al debate en curso entre los signatarios del Acuerdo de Uagadugú sobre las cuestiones pendientes relativas a la reunificación, incluido el futuro de los comandantes de zona de las Forces nouvelles. UN وفي الوقت نفسه، يرتبط إصلاح القطاع الأمني ارتباطاً عضوياً بالنقاشات الجارية بين الأطراف الموقعة على اتفاق واغادوغو بشأن المسائل العالقة المتصلة بإعادة التوحيد، بما في ذلك مستقبل قادة المناطق التي تسيطر عليها القوى الجديدة.
    Además, la UNISFA exhortó al Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana Encargado de la Aplicación de las Recomendaciones para el Sudán y a las partes que celebraran una sesión extraordinaria del Mecanismo Político y de Seguridad Conjunto para resolver las cuestiones pendientes relativas a la línea central de la zona fronteriza desmilitarizada segura. UN إضافة إلى ذلك، حثت القوة الأمنية المؤقتة الفريقَ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي والمعني بالتنفيذ وكذلك الطرفين على عقد جلسة استثنائية للآلية السياسية والأمنية المشتركة من أجل معالجة المسائل العالقة المتصلة بخط الأساس في المنطقة الآمنة المنزوعة السلاح.
    La Comisión Consultiva comparte la preocupación expresada por la Junta sobre las cuestiones pendientes relativas a los saldos de los fondos interinstitucionales y confía en que se resuelva el asunto mediante consultas (párrs. 36 y 37). UN وشاطرت اللجنة الاستشارية قلق المجلس إزاء المسائل العالقة المتصلة بالأرصدة المشتركة بين الوكالات وعبرت عن أملها في أن تجد المسألة حلا من خلال المشاورات (الفقرتان 36 و 37).
    A su juicio, las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio eran de índole jurídica de fondo y no se podían resolver mediante una resolución conexa. UN ورأت بأن المسائل العالقة المتصلة بمشروع الاتفاقية هي مسائل ذات طابع قانوني جوهري لا سبيل إلى حلها بواسطة مشروع قرار مصاحب.
    Antes de levantar la sesión, quiero recordarles que celebraremos una sesión plenaria oficiosa inmediatamente después de esta sesión plenaria con objeto de abordar las cuestiones pendientes de nuestro proyecto de informe anual a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN وقبل رفع الجلسة بودي أن أذكﱢركم بأننا سنعقد جلسة عامة غير رسمية بعد هذه الجلسة العامة مباشرة، قصد معالجة المسائل العالقة المتصلة بمشروع تقريرنا السنوي إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Sexto, es necesario reafirmar el papel rector y principal del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) como único órgano internacional con capacidad jurídica para la supervisión de las actividades y programas nucleares y para la resolución de todos los problemas pendientes. UN سادساً، إعادة التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها الجهاز الدولي المخول برصد وضبط النشاطات والبرامج النووية للدول وحل المسائل العالقة المتصلة بها.
    Durante su visita, se reunió con el Presidente del Gobierno Regional del Kurdistán Barzani, el Primer Ministro Barham Saleh, el Ministro del Interior Kerim Sinjari y otros funcionarios. Ellos lo informaron de las recientes conversaciones entre los funcionarios del Gobierno Regional del Kurdistán y el Gobierno federal, en particular de las cuestiones pendientes relativas al Acuerdo de Erbil. UN وخلال زيارته، اجتمع بمسعود بارزاني رئيس إقليم كردستان، ورئيس الوزراء برهم صالح، ووزير الداخلية كريم سنجاري ومسؤولين آخرين أطلعوه على آخر المستجدات بشأن المناقشات التي جرت مؤخرا بين مسؤولي حكومة إقليم كردستان والحكومة الاتحادية، بما في ذلك المسائل العالقة المتصلة باتفاق أربيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد