Por lo tanto, las propuestas del Presidente Jagan de un “Nuevo orden humanitario mundial” han tenido en cuenta que estas cuestiones urgentes han adquirido carácter mundial. | UN | ولقد راعت مقترحات الرئيس جاغان لاقامة نظام انساني عالمي جديد، إقرار الطابع العالمي لهذه المسائل الملحة. |
Una de las cuestiones urgentes del mundo contemporáneo es la cuestión de la seguridad y la estabilidad regionales. | UN | من هذه المسائل الملحة في الوقت الحاضر مسألة اﻷمن والاستقرار الاقليميين. |
Las complejidades de la mundialización exigen un criterio multidisciplinar, nuevos modelos y nuevas formas de tratar las cuestiones apremiantes. | UN | فالتعقيدات الملازمة للعولمة تتطلّب نهجاً متعدد التخصصات، ونماذج وطرائق جديدة لمعالجة المسائل الملحة. |
El orador está de acuerdo con las esferas en que ha decidido centrarse la Dependencia y considera que, en general, abarcan las cuestiones acuciantes de las que ha de encargarse la Organización. | UN | وقال إن وفده يؤيد اختيار المواضيع التي قررت الوحدة أن تركز عليها ويعتقد أن هذه المجالات تراعي عموما المسائل الملحة التي تواجه المنظمة. |
La continuación de este proceso como medio de determinar los problemas apremiantes en materia de desarme y de seguridad y de buscarles una solución regional, ha recibido el firme apoyo de los Estados Miembros y de grupos académicos de la región. | UN | ومواصلة هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن واستكشاف حلول ذات توجه إقليمي اكتسبت دعما قويا من الدول اﻷعضاء والمجموعات اﻷكاديمية داخل المنطقة. |
Esperamos que el Consejo continúe evaluando con energía los asuntos urgentes incluidos en su programa y encuentre nuevos enfoques y maneras de resolverlos. | UN | ونأمل أن يواصل المجلس بحيوية نظره في المسائل الملحة على جدول أعماله، وإيجاد نُهُج وسُبُل جديدة لحلها. |
Reconociendo que en la Conferencia de Desarme deben negociarse diversas cuestiones urgentes e importantes, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
Reconociendo que en la Conferencia de Desarme deben negociarse diversas cuestiones urgentes e importantes, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
Reconociendo que la Conferencia de Desarme tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تدرك أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من المسائل الملحة والهامة للتفاوض، |
Los miembros del Consejo observaron la necesidad de abordar esas cuestiones urgentes durante la próxima misión del Consejo de Seguridad a la región. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة معالجة هذه المسائل الملحة خلال بعثة مجلس الأمن المقبلة إلى المنطقة. |
La recomendación de que el Consejo Económico y Social se reúna para evaluar cuestiones urgentes nos parece sensata y útil. | UN | إن التوصية بضرورة انعقاد المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتقييم المسائل الملحة تبدو معقولة ومفيدة. |
Harían falta ligeros ajustes a fin de tener en cuenta las cuestiones apremiantes sobre el terreno. | UN | بيد أنه سيلزم إجراء بعض التعديلات الطفيفة من أجل مراعاة المسائل الملحة القائمة على أرض الواقع. |
El conjunto de medidas del programa estatal relativo al Año del Niño Sano está orientado fundamentalmente a abordar estas cuestiones apremiantes. | UN | ويحدد برنامج سنة الطفل السليم صحياً معالم حزمة من التدابير المصممة أساسا لمعالجة تلك المسائل الملحة. |
El Secretario General ha subrayado el firme apoyo de los Estados miembros y de grupos académicos de la región a la continuación de este proceso como medio de identificar cuestiones apremiantes de desarme y seguridad y de estudiar soluciones orientadas a la región. | UN | وشدد اﻷمين العام على الدعم القوي من جانب الدول اﻷعضاء والمجموعات اﻷكاديمية داخل المنطقة من أجل استمرار هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة لنزع السلاح واﻷمن واستكشاف الحلول الموجهة نحو المنطقة. |
El Consejo está consolidando su papel como foro pertinente para el debate sobre las cuestiones acuciantes del programa internacional que se refieren a los derechos humanos. | UN | ويعزز المجلس دوره باعتباره محفلا مناسبا لمناقشة المسائل الملحة المدرجة في جدول الأعمال الدولي من حيث علاقتها بحقوق الإنسان. |
Sigue siendo decepcionante que los Estados Miembros de las Naciones Unidas sólo parezcan capaces de definir las cuestiones acuciantes de nuestra época, como la pobreza, y de repetir el llamamiento en pro de un compromiso político para aliviar esos problemas, mientras las manifestaciones de voluntad política, que son el ingrediente más crítico de nuestros esfuerzos por lograr un mundo mejor, siguen sin materializarse. | UN | ومن المخيب لﻵمال أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لا يبدو أنها قادرة إلا على تحديد المسائل الملحة في عصرنا، مثل الفقر، وتكرار النداء بالالتزام السياسي لتخفيف حدة هذه المشاكل. ولكن مظاهر اﻹرادة السياسية بوصفها العنصر الحيوي اﻷول في جهودنا من أجل عالم أفضل، ما زالت بعيدة المنال. |
La continuación de este proceso como medio de determinar los problemas apremiantes en materia de desarme y de seguridad y de buscarles una solución regional ha recibido el firme apoyo de los Estados Miembros y de círculos académicos de la región. | UN | ومواصلة هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن واستكشاف حلول ذات توجه إقليمي اكتسبت دعما قويا من الدول اﻷعضاء والمجموعات اﻷكاديمية داخل المنطقة. |
Su amplia experiencia resultará muy valiosa para la Asamblea General por cuanto abarca todo el abanico de asuntos urgentes que se deben abordar en el próximo período de sesiones. | UN | وخبرته الواسعة ستكون ذات قيمة كبيرة للجمعية العامة فيما تعالج طائفة من المسائل الملحة المطروحة على الدورة المقبلة. |
las cuestiones más apremiantes a las que debemos prestar atención son sin lugar a dudas la crisis económica y financiera mundial y las repercusiones negativas del cambio climático. | UN | إن أهم المسائل الملحة التي تتطلب انتباهنا هي بلا شك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والآثار السلبية لتغير المناخ. |
Los dirigentes africanos vinieron de todo el continente a reunirse y a celebrar debates sobre las urgentes cuestiones a que hace frente África. | UN | وبينما كان الزعماء اﻷفارقة يتوافدون للاجتماع ومناقشة المسائل الملحة التي تواجهها افريقيا. |
Sin embargo, no nos hemos limitado a esperar que comenzaran las negociaciones para atender las apremiantes cuestiones de seguridad internacional. | UN | ولكننا لم نتوقف في انتظار بدء المفاوضات لمعالجة المسائل الملحة الخاصة بالأمن الدولي. |
Estoy seguro de que, bajo su capaz dirección, se avanzará en los temas urgentes e importantes que la Asamblea General tiene ante sí en esta hora crítica de la historia de las Naciones Unidas. | UN | وأنا واثق بأن المسائل الملحة والهامة التي تواجه الجمعية العامة في هذا الوقت الحاسم من تاريخ اﻷمم المتحدة سيحرز فيها تقدم تحت قيادتكم القديرة. |
La atención se centrará en los tipos de información que necesitan los países en desarrollo para abordar problemas urgentes y los posibles medios para adquirir dicha información. | UN | وسيتم التركيز على أنواع المعلومات التي تحتاجها البلدان النامية لمعالجة المسائل الملحة ، والوسائل التي يمكن بها الحصول على تلك المعلومات . |
Ahora que ya ha terminado el enfrentamiento Este-Oeste de la guerra fría y crecen las aspiraciones comunes de los pueblos a construir un mundo libre de la agresión y de la guerra, la eliminación de las armas nucleares y la prevención de la guerra nuclear son problemas acuciantes que no admiten demora. | UN | واﻵن وبعد أن انتهت المجابهة التي اتسمت بها حقبة الحرب الباردة بين الشرق والغرب، وتعاظم التطلع المشترك للشعوب إلى بناء عالم خال من العدوان والحرب، أصبحت مسألة القضاء على اﻷسلحة النووية ومنع اندلاع حرب نووية من المسائل الملحة التي لا تتحمل أي مزيد من اﻹبطاء. |
Ello ha cobrado particular importancia en la misma medida en que otras cuestiones acuciantes han asumido una mayor urgencia en la región. | UN | وقد أصبح ذلك يتسم بأهمية خاصة مع اكتساب عدد من المسائل الملحة الأخرى في المنطقة مزيدا من طابع الاستعجال. |
Los temas principales abordados durante el debate abarcan todos los temas apremiantes que definen y desafían nuestro papel como países con intereses concretos y nuestro entendimiento del carácter multidimensional de las cuestiones mundiales. | UN | إن المواضيع الرئيسية التي عولجت خلال المناقشة تغطي جميع المسائل الملحة التي تحدد وتختبر أدوارنا كبلدان ذات مصالح معينة، وفهمنا للطبيعة المتعددة اﻷبعاد للمسائل العالمية. |
Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي. |