Rechazamos las indeseables prácticas que vulneran el principio de igualdad jurídica de los Estados. | UN | ونرفض الممارسات غير المرغوب فيها التي تضعف مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges. | UN | والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين. |
Hace ya algunos decenios que los textos nacionales consagran el principio de la igualdad jurídica de hombres y mujeres. | UN | إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين. |
Siempre se mantuvo la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | لم ينفك العمل متواصلا للحفاظ على المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Ya se ha establecido la igualdad de jure entre el hombre y la mujer, pero aún es preciso adoptar algunas medidas para garantizar la igualdad de facto. | UN | وقد تحققت بالفعل المساواة القانونية بين الجنسين. غير أنه ما زال يلزم اتخاذ إجراءات أخرى بالنسبة للمساواة الفعلية. |
Recordemos, antes de terminar con este aspecto que existen otros textos de ámbito universal que consagran el principio de la igualdad jurídica entre los Estados. | UN | واسمحوا لي قبل اختتام هذه النقطة بأن أذكﱢركم بأن الصكوك اﻷخرى ذات النطاق العالمي تُجسد مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Basados en sus conclusiones, propusieron medidas para eliminar la discriminación y establecer en ese instrumento la igualdad jurídica de la mujer y el hombre. | UN | واقترحت تدابير، استنادا إلى النتائج، من أجل القضاء على التمييز واللامساواة وإرساء المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في قانون الأسرة. |
Las Naciones Unidas fueron concebidas sobre un postulado fundamental: la igualdad jurídica de los Estados, que era en aquel entonces una aspiración más que una realidad. | UN | لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا. |
Cabe señalar en particular que en la igualdad jurídica de derecho de los Estados se admiten por lo menos dos excepciones. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ثمة استثناءين على الأقل مسموح بهما في مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Preocupa a mi país que se consagren prácticas indeseables que vulneran el principio de la igualdad jurídica de los Estados. | UN | ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة. |
Artículo 15. igualdad jurídica de la mujer 285 78 | UN | المادة 15 المساواة القانونية بين الرجل والمرأة 285 100 |
La igualdad jurídica de los Estados, la autodeterminación de los pueblos, la no intervención en los asuntos internos y el respeto a los derechos soberanos, son principios básicos de la convivencia internacional que mantienen su plena vigencia. | UN | إن المساواة القانونية بين الدول وحق الشعوب في تقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام الحقوق السيادية هي المبادئ الرئيسية للتعايش الدولي التي لا تزال صالحة تماما. |
En la OEA el principio de la igualdad jurídica de los Estados regula la participación de los Estados miembros, que actúan en pie de igualdad entre ellos. | UN | وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها. |
No podemos seguir quebrantando desde el corazón de la Organización mundial el principio rector de las relaciones internacionales, como es el de la igualdad jurídica de los Estados. | UN | إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
El Togo se ha adherido a las convenciones internacionales que consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Que las convenciones internacionales a las que se ha adherido la República Centroafricana consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer; se trata de: | UN | وتكرس الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أفريقيا الوسطى المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Este cambio no guarda relación con la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer, y comenzó mucho antes del sufragio femenino, como consecuencia del desarrollo económico y el aumento del número de empleos. | UN | وكان هذا التطور مستقلا عن المساواة القانونية بين المرأة الرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بفترة طويلة، بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد الوظائف. |
20. La Sra. Khan toma nota de los progresos realizados hacia la igualdad de jure entre hombres y mujeres, pero manifiesta su preocupación por la falta de progresos sustantivos hacia la igualdad de facto. | UN | 20 - السيدة خان: نوهت بالتقدم الذي أحرز صوب تحقيق المساواة القانونية بين الرجال والنساء، إلا أنها أعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى التقدم الموضوعي صوب تحقيق المساواة الفعلية. |
Ese texto, en que se consagra el principio de la igualdad jurídica entre hombres y mujeres, se ha consolidado con la obra de modernización social y política engendrada por las reformas que se han llevado a cabo desde noviembre de 1987. | UN | وقال إن ذلك النص الذي يكرس مبدأ المساواة القانونية بين الجنسين تعزز بأعمال التحديث الاجتماعي والسياسي الناجمة عن الإصلاحات المضطلع بها منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1987. |
Se ha producido pues un cambio significativo en cuanto a la igualdad de derecho entre el hombre y la mujer, pero no se ha alcanzado aún la igualdad de hecho. | UN | وبذلك فقد حصل تطور ملحوظ في المساواة القانونية بين الرجل والمرأة، أما المساواة الفعلية فلا تزال بعيدة المنال. |
De ello se desprende que la igualdad entre el hombre y la mujer consagrada en la Constitución de la República Kirguisa no garantiza en la práctica la igualdad de sus derechos. | UN | ويستنتج من كل هذا أن المساواة القانونية بين الجنسين، المنصوص عنها في دستور جمهورية قيرغيزستان، لا تكفل المساواة العملية بينهما في الحقوق. |
El preámbulo del Acta Fundamental se refiere a la Declaración Universal de Derechos Humanos de 10 de diciembre de 1948 y a la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, que consagran la igualdad jurídica del hombre y la mujer. | UN | وتشير ديباجة القانون الأساسي إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1948 والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بتكريس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Al margen de la Constitución, existe el Código de la Persona y de la Familia, que reglamenta las relaciones familiares y el matrimonio y fija al respecto el principio de igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | وإلى جانب الدستور، يوجد قانون اﻷفراد واﻷسرة الذي ينظم العلاقات العائلية والزواج ويفرض، في هذا الشأن، مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |