Para hacer frente a los efectos comunes de la mayoría de los productos químicos contaminantes, hace falta un enfoque amplio de su gestión, centrado particularmente en la prevención. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى وجود نهج شامل مع التركيز بوجه خاص على الوقاية، ﻹدارة المواد الكيميائية المسببة للتلوث بغرض التصدي للطابع الانتشاري لمعظمها. |
Esos riesgos son particularmente elevados en las zonas urbanas y en las zonas de ingresos bajos donde existe una alta concentración de instalaciones industriales contaminantes. | UN | وتشتد هذه المخاطر على صحة المرأة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، وكذا في المناطق المنخفضة الدخل التي تتركز فيها بشكل كبير المرافق الصناعية المسببة للتلوث. |
Esos riesgos son particularmente elevados en las zonas urbanas y en las zonas de ingresos bajos donde existe una alta concentración de instalaciones industriales contaminantes. | UN | وتشتد هذه المخاطر على صحة المرأة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، وكذا في المناطق المنخفضة الدخل التي تتركز فيها بشكل كبير المرافق الصناعية المسببة للتلوث. |
Ese aumento en el uso de vehículos automotores se compensa sólo parcialmente con la modernización del antiguo parque de vehículos contaminantes con vehículos más nuevos, menos contaminantes y de bajo consumo de combustible. | UN | وهذا النمو في استعمال المركبات، ذات المحركات، يقابله جزئيا تحديث أساطيل المركبات القديمة المسببة للتلوث بمركبات أحدث وأنظف وأكثر كفاءة في استهلاك الوقود. |
En el marco de la OCDE, en los 20 últimos años se han concedido subvenciones para facilitar la aplicación de las políticas ambientales teniendo en cuenta los contaminantes existentes, a fin de evitar que las empresas contaminadoras se vean obligadas a cesar en su actividad por causa de normas ambientales demasiado rigurosas. | UN | وفي إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، قدمت اﻹعانات خلال السنوات العشرين الماضية بغية تيسير تنفيذ السياسات البيئية بحيث تؤخذ في الحسبان العناصر الملوثة القائمة، وذلك لتفادي إجبار الشركات المسببة للتلوث على اﻹغلاق بسبب المتطلبات البيئية الصارمة. |
Ya se han cerrado todas las fábricas contaminantes de los alrededores de Delhi, y todos los autobuses y taxis de Delhi han pasado a utilizar gas natural comprimido. | UN | لقد أغلقنا جميع المصانع المسببة للتلوث حول نيودلهي وتحولت جميع الحافلات وسيارات الأجرة في المدينة إلى استعمال الغاز الطبيعي المضغوط. |
De hecho, sobre la salud de la mujer pobre de las zonas urbanas se cierne una triple amenaza. Dado el papel que desempeña en la procreación, su función reproductiva disminuye su capacidad para ganar el sustento. Por consiguiente, los hogares cuyo jefe es una mujer suelen encontrarse en las zonas de mayores riesgos ecológicos, por ejemplo, cerca de industrias contaminantes. | UN | وبالفعل، فإن المرأة الفقيرة في المناطق الحضرية تواجه تهديدا صحيا ثلاثيا، وذلك ﻷن دورها في الانجاب يؤدي إلى إضعاف قدرتها على كسب الدخل، ومن ثم فإن اﻷسرة التي تترأسها المرأة تعيش في غالبية اﻷحيان في الناطق المعرضة ﻷشد المخاطر البيئية، على سبيل المثال، السكن بالقرب من الصناعات المسببة للتلوث. |
Pues bien, una de las consecuencias de este planteamiento es que debería cesar la transferencia de tecnologías contaminantes desde los países desarrollados a partes del mundo menos desarrolladas, ya que, lejos de resolver el problema de la contaminación ambiental general, no hace más que desplazarlo de un sitio a otro. | UN | ومن اﻵثار المترتبة على هذا النهج أن نقل التكنولوجيات المسببة للتلوث من البلدان المتقدمة النمو إلى اﻷجزاء اﻷقل تقدما في العالم ينبغي أن يتوقف ﻷن هذه الممارسة، بدلا من أن تحل مشكلة التلوث البيئي بوجه عام، إنما تنقل المشكلة من مكان إلى مكان آخر. |
El concepto de ecoeficiencia y el concepto afín de la ecología industrial, que tiene por objeto cerrar el ciclo de producción de las sustancias contaminantes utilizándolas de insumos en otras industrias, surgen con frecuencia en las deliberaciones relativas a la gestión racional del medio ambiente. | UN | وأصبح من الشائع في المناقشات التي تجرى بشأن اﻹدارة البيئية السليمة بحث مسألة تحقيق الكفاءة اﻹيكولوجية وما يرتبط بها من مفهوم اﻹيكولوجيا الصناعية الذي يرمي الى إقفال دورة الانتاج بالنسبة للمواد المسببة للتلوث عن طريق استخدامها كمدخلات في صناعات أخرى. |
Otro importante estudio se centró en las consecuencias de la reglamentación ambiental sobre la competitividad de las industrias contaminantes en la Unión Europea y en nueve países de reciente industrialización. | UN | 13 - وركزت دراسة رئيسية أخرى على آثار وضع قواعد تنظيمية بيئية على القدرة التنافسية للصناعات المسببة للتلوث داخل الاتحاد الأوروبي وفي تسعة بلدان حديثة العهد بالتصنيع. |
73. Solicitamos un cese inmediato de todas las actividades contaminantes en las tierras y territorios indígenas, y la adopción de mecanismos para contener y supervisar la contaminación existente y sus efectos sobre el medio ambiente, incluidos los océanos, y la salud humana. | UN | 73- وندعو للوقف الفوري لجميع الأنشطة المسببة للتلوث في أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية واعتماد آليات لاحتواء ورصد التلوث الحالي وآثاره على البيئة، بما في ذلك سلامة المحيطات والإنسان. |
En Burkina Faso, el PNUMA ayudó a preparar textos sobre el código forestal, textos jurídicos sobre instalaciones clasificadas e impuestos relacionados con actividades contaminantes y un informe sobre la función y las atribuciones del comité de la Comisión sobre Desarrollo Sostenible encargado de la legislación ambiental. | UN | وفي بوركينا فاصو، قدم اليونيب مساعدته في وضع نصوص التنفيذ عن مدونة الغابات، والنصوص القانونية عن المنشئات المصنفة والضرائب ذات الصلة بالأنشطة المسببة للتلوث وتقرير عن دور وخصائص اللجنة المسؤولة عن التشريعات البيئية في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
Las empresas que realizan actividades en las que se emiten o transfieren sustancias contaminantes como el mercurio pueden, por su propia iniciativa o en asociación con otras, hacer pública información sobre sus actividades contaminantes de un modo voluntario. | UN | 125 - أما الشركات التي تزاول أنشطة تنبعث منها مواد ملوثة أن تنقلها مثل الزئبق فيمكنها طواعية، بمبادرة منها أو في شراكة مع شركات أخرى، جعل المعلومات الخاصة بالأنشطة المسببة للتلوث في متناول الجمهور. |
Un tercero hizo un llamamiento en favor de la cooperación en múltiples niveles para llegar a una solución común y dijo que, en lugar de fomentar simplemente la sensibilización pública, era necesario crear la capacidad y ofrecer a las personas un estilo de vida alternativo que les permitiera abandonar las actividades contaminantes. | UN | ودعا ممثل ثالث إلى التعاون على مستويات متعددة للتوصل إلى حلول مشتركة، وقال إنه بدلاً من مجرد استثارة وعي الجمهور، فإن هناك حاجة إلى بناء القدرات، وتوفير أسلوب حياة بديل ينأى بالناس عن الأنشطة المسببة للتلوث. |
El principal objetivo de la investigación7 es proporcionar una base más firme para examinar las consecuencias de las normativas ambientales en la competitividad de las industrias contaminantes. | UN | 46 - الهدف الرئيسي للأبحاث(7) هو توفير أساس أكثر صلابة لدراسة آثار التنظيم البيئي على القدرة التنافسية لدى الصناعات المسببة للتلوث. |
d) La tendencia a trasladar las industrias contaminantes a los países en desarrollo impone a esos países nuevas cargas como el problema de la eliminación de los desechos peligrosos producidos por dichas industrias. | UN | (د) يلقي الاتجاه نحو نقل الصناعات المسببة للتلوث إلى البلدان النامية أعباء جديدة على كاهل هذه البلدان مثل مشكلة إزالة النفايات الخطرة التي تنتجها هذه الصناعات. |
Tampoco se menciona el uso de sustancias contaminantes y sus efectos en sus sistemas acuíferos ni queda adecuadamente resuelta la cuestión de las fuentes ocultas de aguas subterráneas, que plantean un riesgo en razón de la falta de datos e información precisos al respecto y de las muchas formaciones geológicas subterráneas que pueden impedir el flujo de esas aguas subterráneas. | UN | كما أنها لم تشر إلى استخدام المواد المسببة للتلوث وتأثيرها على طبقات المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية، ولم تتناول بالقدر الكافي مصادر المياه الجوفية الخفية، التي تشكل خطرا نظرا لعدم وجود بيانات ومعلومات دقيقة عنها والعدد الكبير من التشكيلات الجيولوجية تحت سطح الأرض التي يمكن أن تعرقل تدفق المياه الجوفية. |
Esos progresos, aunque alentadores, no son suficientes para subsanar las principales deficiencias del marco jurídico internacional vigente respecto de la inocuidad de los productos químicos ni, en particular, los vacíos legales que siguen haciendo posible el traslado de industrias contaminantes o la exportación a países en desarrollo de productos químicos peligrosos que están prohibidos o estrictamente restringidos en los países industrializados. | UN | ولا يكفي مثل هذا التقدم المحرز، حتى وإن كان مشجعاً، لمعالجة أوجه الضعف الرئيسية للإطار القانوني الدولي القائم في مجال مأمونية المواد الكيميائية، ولا سيما الثغرات القانونية التي لا تزال تسمح بنقل الصناعات المسببة للتلوث أو تصدير المواد الكيميائية الخطرة إلى البلدان النامية، وهي مواد محظورة أو خاضعة لقيود صارمة في البلدان الصناعية. |
También previó el uso de las técnicas científicas más avanzadas para establecer procedimientos destinados a medir el nivel de toxicidad de las aguas residuales y los contaminantes (Ley de gravámenes sobre las aguas residuales de 6 de noviembre de 1990, artículo 3 4)). | UN | والقانون ينص أيضا على الاستعانة بشركات متخصصة )المادة ١٩ )ل(( وعلى استخدام أكثر التقنيات العلمية تقدما في وضع إجراءات لقياس مستوى خطورة المياه العادمة والمواد المسببة للتلوث )قانون صرف المياه العادمة الصادر في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠( المادة ٣ )٤((. |