El Tratado Marco también dispone la notificación previa de ciertas maniobras, desplazamientos o ejercicios militares y la invitación de observadores a dichas actividades. | UN | وتنص المعاهدة كذلك على اﻹخطار المسبق عن بعض المناورات والتحركات والتدريبات العسكرية وعلى دعوة مراقبين لهذه اﻷنشطة. |
El requisito de notificación previa de una manifestación normalmente se impondría por razones de seguridad nacional o seguridad pública, orden público, protección de la salud y la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | واشتراط اﻹخطار المسبق عن المظاهرة يكون عادة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني أو بالسلامة العامة أو بالنظام العام، أو حماية الصحة أو اﻷخلاق العامة، أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
El requisito de notificación previa de una manifestación normalmente se impondría por razones de seguridad nacional o seguridad pública, orden público, protección de la salud y la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | واشتراط اﻹخطار المسبق عن المظاهرة يكون عادة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني أو بالسلامة العامة أو بالنظام العام، أو حماية الصحة أو اﻷخلاق العامة، أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
No obstante, a la Comisión le preocupa el riesgo de apatridia relacionado con el requisito mencionado de renuncia previa a otra nacionalidad. | UN | على أن اللجنة مشغولة بخطر انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية اﻷخرى. |
No obstante, a la Comisión le preocupa el riesgo de apatridia relacionado con el requisito mencionado de renuncia previa a otra nacionalidad. | UN | على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى. |
Una declaración previa del estado de excepción en el sentido del artículo 4 quizás sea excesiva. | UN | أما الإعلان المسبق عن حالة الطوارئ بمعنى المادة 4 فربما كان شرطا مفرطا. |
Como ya se indicó, la garantía de pago y cumplimiento es un medio fundamental de posibilitar el levante anticipado de las mercancías. | UN | مثلما ذُكر أعلاه، يُعد ضمان السداد والالتزام أداة أساسية لتأمين الإفراج المسبق عن البضائع. |
Directiva 92/3 EURATOM: notificación previa de los envíos. | UN | المبدأ التوجيهي 92/3/EURATOM: الإبلاغ المسبق عن الشحنات. |
1. Directiva 92/3 de la EURATOM: notificación previa de las cargas | UN | 1 - التوجيه 92/3 الصادر عن الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية: التبليغ المسبق عن الشحنات. |
33. El representante de Francia dijo que el Parlamento de su país había aprobado en mayo de 2001 algunas modificaciones de la Ley sobre la competencia que declaraban obligatoria la notificación previa de las fusiones. | UN | 33- وذكر ممثل فرنسا أن برلمان بلده قد اعتمد في شهر أيار/مايو 2001 تعديلات لقانون المنافسة الفرنسي تنشئ التزاماً بالإبلاغ المسبق عن عمليات الاندماج. |
Decidieron también abarcar dos ámbitos adicionales, a saber, el de las medidas destinadas a reducir el riesgo nuclear, incluidos el establecimiento y la mejora de los sistemas telefónicos de alerta roja, así como la preparación de un acuerdo sobre notificación previa de los vuelos de prueba de los misiles, acuerdo que ha existido a título oficioso desde 1999. | UN | وقررتا كذلك التحرك في مجالين آخرين هما تدابير الحد من المخاطر النووية، التي تشمل تطوير وإنشاء خطوط هاتفية ساخنة، والعمل من أجل إبرام اتفاقٍ بشأن الإخطار المسبق عن التجارب الجوية للقذائف، وهو ترتيب كان موجوداً بصورة غير رسمية منذ عام 1999. |
En el caso Oya Ataman v. Turkey el Tribunal Europeo se ocupó de la cuestión de la notificación previa de las manifestaciones. | UN | 43 - وفي قضية أويا أوتمان ضد تركيا()، تناولت المحكمة الأوروبية قضية الإخطار المسبق عن المظاهرات. |
Según el texto del Comité de Redacción, el Estado lesionado quedaría en cambio libre de toda obligación de notificación previa de las contramedidas (se negaría al culpable toda oportunidad de " arrepentimiento " ). | UN | ووفقا لصياغة لجنة الصياغة، فإن الدولة المضرورة ستعفى بدلا من ذلك من أي عبء باﻹبلاغ المسبق عن التدابير المضادة )وستُحرم الدولة المنتهكة للقانون من أي فرصة ﻟ " إبداء الندم " (. |
c) El tribunal arbitral podrá emitir una orden preliminar siempre que considere que la notificación previa de la demanda de una medida cautelar a la parte contra la cual esa medida vaya dirigida entraña el riesgo de que se frustre la medida demandada. | UN | (ج) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقت للطرف الموجّه ضده التدبير يؤدي إلى خطر إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
2) El tribunal arbitral podrá emitir una orden preliminar siempre que considere que la notificación previa de la demanda de una medida cautelar a la parte contra la cual esa medida vaya dirigida entraña el riesgo de que se frustre la medida demandada. | UN | (2) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقّت للطرف المستهدف بالتدبير ينطوي على مخاطرة في إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
2) El tribunal arbitral podrá emitir una orden preliminar siempre que considere que la notificación previa de la demanda de una medida cautelar a la parte contra la cual esa medida vaya dirigida entraña el riesgo de que se frustre la medida demandada. | UN | (2) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقّت للطرف المستهدف بالتدبير ينطوي على مخاطرة في إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
Se observó además que aparentemente no se había considerado el principio de la renuncia previa a toda reclamación de protección diplomática. | UN | 198 - ولوحظ كذلك أنه لم ينظر على ما يبدو في مبدأ التنازل المسبق عن أي مطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
En la Declaración de Lahore, firmada el 21 de febrero de 1999 por la India y el Pakistán, se trata específicamente de la notificación previa a la realización de ensayos con misiles. | UN | 58 - وإعلان لاهور الموقع بين باكستان والهند في 21 شباط/فبراير 1999 يتعلق تحديدا بالإخطار المسبق عن اختبارات القذائف. |
En 1999, la India y el Pakistán firmaron un memorando de entendimiento por el que, entre otras cosas, se comprometieron a observar el principio de notificación previa del lanzamiento de misiles balísticos. | UN | ففي 1999، وقّعت الهند وباكستان مذكرة تفاهم تتضمن، من جملة أمور، التزاما بمبدأ الإبلاغ المسبق عن عمليات إطلاق القذائف التسيارية. |
No se aceptó una propuesta tendiente a exigir en cambio una comunicación previa del momento de conclusión del proceso de selección previsto en razón de que, en algunos procedimientos de selección, en particular en los que entrañaran negociaciones, sería difícil indicar por adelantado cuándo terminaría el proceso de selección. | UN | واقترح أحد اﻷعضاء أن يشترط بدلا من ذلك الكشف المسبق عن الوقت المتوقع لاختتام عملية الانتقاء فلم يقبل هذا الاقتراح على أساس أنه، في بعض اجراءات الانتقاء، وخصوصا الاجراءات التي تدخل فيها مفاوضات، يكون من الصعب التحديد مسبقا للوقت الذي تنتهي فيه عملية الانتقاء. |
Las medidas de transparencia y el fomento de la confianza que ha puesto en vigencia el Código de La Haya consisten en: a) la entrega de información sobre los programas de misiles balísticos y los programas de vehículos descartables de lanzamiento espacial que puedan existir entre los Estados suscriptores, y b) la notificación previa del lanzamiento de misiles y cohetes comprendidos por el Código. | UN | فتدابير إعمال الشفافية وبناء الثقة التي وضعتها مدونة لاهاي موضع التنفيذ تتمثل في (أ) تسليم المعلومات المتعلقة ببرامج القذائف التسيارية وبرامج المركبات الفضائية الإطلاق التي تستخدم مرة واحدة للقذائف التسيارية التي قد تكون قائمة بين الدول الموقعة على المدونة و (ب) الإبلاغ المسبق عن إطلاق القذائف والصواريخ المشمولة بأحكام المدونة. |
Espero que el aviso anticipado de hoy sobre el calendario durante mi Presidencia nos permita empezar nuestra labor sin dilación desde la primera sesión sin desperdiciar tiempo en debates sobre lo que habría que debatir, y nos prepare para una participación constructiva. | UN | وآمل أن يمكننا هذا الإعلان المسبق عن الجدول الزمني للأنشطة خلال فترة رئاستي، من الشروع في العمل بصورة فورية اعتباراً من الجلسة الأولى، دون إهدار وقت ثمين في مناقشة ما ينبغي أن يُناقش، والتأهب للمشاركة بصورة بناءة. |