Los intereses devengados por los fondos invertidos fueron 11,8 millones de dólares. | UN | وبلغت قيمة الفائدة المكتسبة على اﻷموال المستثمرة ١١,٨ مليون دولار. |
Sólo así se podrán alcanzar los objetivos de paz y estabilidad duraderas que se persiguen con los enormes recursos invertidos hoy día en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | بحيث يمكن للموارد الهائلة المستثمرة اليوم في عمليات حفظ السلم أن تحقق بلوغ أهداف السلم والاستقرار الدائمين. |
En verdad, las actividades emprendidas y los recursos invertidos son francamente insuficientes, habida cuenta de la extensión del problema. | UN | فاﻷنشطة المضطلع بها والموارد المستثمرة ليست كافية على نحو واضح، نظرا لجسامة المشكلة. |
En términos de su potencial para resolver los problemas mundiales, las actividades espaciales permiten aprovechar en alto grado la inversión realizada. | UN | وأما من حيث القدرة الكامنة على حلّ المشاكل العالمية، فان الأنشطة الفضائية توفّر مردودا عاليا على الأموال المستثمرة. |
Tiene también la ventaja de poner aún más a los pequeños inversores en un pie de igualdad con los inversores institucionales que tienen acceso a servicios de contratación por pantalla y a otras fuentes de información. | UN | كما أن لها فائدة تتمثل في وضع صغار المستثمرين أكثر من ذي قبل على قدم المساواة مع المؤسسات المستثمرة التي تتمتع بسبيل الحصول على خدمات الإنترنت وغيرها من مصادر المعلومات. |
Esperamos que las inversiones en la educación de los jóvenes redunden en beneficio de las generaciones futuras en pro de este objetivo. | UN | ونحن نأمل أن تعود الجهود المستثمرة في تعليم الشباب بالنفع على الأجيال المقبلة في مساعيها نحو تحقيق هذا الهدف. |
No obstante, algunas empresas extranjeras que han invertido en el país han empezado a tomar medidas disciplinarias contra los trabajadores que se han declarado en huelga. | UN | غير أن بعض الشركات اﻷجنبية المستثمرة في البلد قد شرعت في اتخاذ اجراءات تأديبية ضد العمال المضربين. |
Esto indica que las sumas invertidas no se perdieron por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq sino por otras causas anteriores. | UN | وهذا يعني أن خسارة المبالغ المستثمرة لا تعود إلى غزو العراق واحتلاله للكويت وإنما لسبب آخر قائم من قبل. |
x) Los ingresos por concepto de intereses incluyen todos los intereses e ingresos conexos devengados por fondos invertidos, cuentas bancarias y depósitos a plazo; | UN | ' ١٠` إيرادات الفوائد تشمل جميع الفوائد وإيرادات الاستثمار ذات الصلة التي تدرها اﻷموال المستثمرة والحسابات المصرفية المختلفة والودائع ﻷجل؛ |
vi) Los ingresos por concepto de intereses incluyen todos los intereses e ingresos procedentes de inversiones conexos devengados por fondos invertidos, diversas cuentas bancarias y depósitos a plazo fijo; | UN | ' ٦ ' تشمل اﻹيرادات المتأتية من الفوائد كافة إيرادات الفوائد والاستثمارات ذات الصلة التي نجمت عن اﻷموال المستثمرة والحسابات المصرفية المختلفة والودائع ذات اﻷجل؛ |
i) Los depósitos en efectivo y a plazo comprenden los fondos invertidos, los fondos en cuentas a la vista y en cuentas corrientes; | UN | ' ١ ' النقدية والودائع ﻷجل: تضم اﻷموال المستثمرة واﻷموال المودعة في ودائع تحت الطلب واﻷموال في الحسابات الجارية؛ |
Los fondos presupuestarios invertidos en la reconstrucción de casas en la región croata del Danubio en 1997 ascienden a 1 millón de kuna. | UN | وتبلغ اعتمادات الميزانية المستثمرة في إعادة بناء المساكن في منطقة الدانوب الكرواتية ١ مليون كونا في عام ١٩٩٧. |
Se considera que este logro, muy acelerado por la asistencia externa, es coherente con los plazos y los recursos invertidos. | UN | إن هذا الانجاز ـ الذي ساهمت المساعدة اﻷجنبية في اﻹسراع بخطاه ـ يعتبر متماشيا مع اﻹطار الزمني والموارد المستثمرة. |
x) Los ingresos por concepto de intereses incluyen todos los intereses e ingresos conexos devengados por fondos invertidos, cuentas bancarias y depósitos a plazo; | UN | ' ١٠` إيرادات الفوائد تشمل جميع الفوائد وإيرادات الاستثمار ذات الصلة التي تدرها اﻷموال المستثمرة والحسابات المصرفية المختلفة والودائع ﻷجل؛ |
Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban principalmente en los papeles financieros y técnicos. | UN | أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة فتتركز أساساً على اﻷدوار المالية والتقنية. |
Los recursos destinados inicialmente a esas aplicaciones fueron una buena inversión si se tiene en cuenta la vida útil que han tenido. | UN | وتعتبر اﻷموال المستثمرة أصلا في تلك التطبيقات موظفة توظيفا جيدا إذا وضع العمر الافتراضي للتطبيق في الاعتبار. |
Sin embargo, el Estado no asume en el proyecto una proporción del riesgo mayor que la que estén dispuestos a asumir los inversores del sector privado. | UN | إلا أن الدولة لا تتحمل نسبة من المخاطر تفوق تلك النسبة التي قد تكون شركات القطاع الخاص المستثمرة في المشاريع مستعدة لتحملها. |
Quisiéramos recordar esas condiciones a los países inversores que han expresado su deseo de participar en la ejecución de esos proyectos. | UN | ونود أن نذكِّر البلدان المستثمرة التي أبدت رغبة في المشاركة في تنفيذ هذه المشاريع بتلك الشروط. |
Sin acceso al crédito bancario oficial, la mayoría de los comerciantes habían reunido la mayor parte de su capital de inversiones con ahorros individuales y familiares. | UN | ونظرا لعدم قدرة أصحاب اﻷعمال على اﻹفادة من الاعتمادات المصرفية الرسمية، فإن معظمهم قد زادوا رؤوس أموالهم المستثمرة من المدخرات الفردية والعائلية. |
Tampoco se sabe cuánto capital privado se ha invertido en lo que un órgano autorizado describiría como ordenación forestal sostenible. | UN | ولا يُعرف أيضا مقدار رؤوس اﻷموال الخاصة المستثمرة فيما يمكن أن تصفه هيئة مختصة بأنه إدارة مستدامة للغابات. |
Ahora bien, las cantidades invertidas en el desarrollo de los recursos humanos en un país no influyen en el desarrollo de los recursos humanos de otro país, ya que cada país asigna esos fondos según sus propias prioridades. | UN | ومع ذلك فإن المبالغ المستثمرة في تنمية الموارد البشرية في بلدٍ واحد ليس لها أثر على التنمية للموارد البشرية في بلد آخر باعتبار أن كل بلد يخصِّص هذه الأموال طبقاً لأولوياته ذاتها. |
Es necesario mantener un equilibrio entre los intereses de las compañías inversionistas y los intereses de los gobiernos anfitriones y los usuarios. | UN | وقال إن من الضروري إيجاد توازن بين مصالح الشركات المستثمرة ومصالح الحكومات المضيفة والمنتفعين. |
Una parte de esas corrientes correspondió a las operaciones de los bancos internacionales que invierten en bancos locales en América Latina. | UN | وتولد جزء من هذه التدفقات من العمليات التي نفذتها المصارف الدولية المستثمرة في المصارف المحلية في أمريكا اللاتينية. |
Los países de origen deben promover el comportamiento responsable de sus ETN, en especial cuando son propietarios de las empresas inversoras. | UN | وينبغي لبلدان الموطن تشجيع الشركات عبر الوطنية التابعة على سلك سلوك مسؤول، وبالأخص عندما تملك الشركات المستثمرة. |
También puede temerse una influencia política indebida, en particular si la empresa inversora es pública. | UN | وقد تنشأ هناك مخاوف أيضاً من التأثير السياسي المفرط، ولا سيما إذا كانت الشركات المستثمرة مملوكة للدولة. |
Para facilitar esta posibilidad, los gobiernos deben estar dispuestos a permitir la libre exportación de concentrado a la planta extraterritorial de la empresa inversionista. | UN | ولتسهيل هذا الشكل من التمويل، ينبغي أن تكون الحكومات على استعداد للسماح بالتصدير الحر للركازة لمرفق الشركة المستثمرة الذي يوجد في الخارج. |
Sin embargo, debo apuntar que el bienestar de los niños no depende necesariamente de la cantidad de dinero invertida. | UN | ولكن يجدر بي أن ألاحظ أن رفاه الأطفال لا يتبع بالضرورة حجم الأموال المستثمرة. |
Una de las pocas propuestas concretas presentadas para obtener fondos adicionales es vender parte de las reservas de oro del FMI, invertir los ingresos obtenidos y utilizar los beneficios que reporten para pagar sumas adeudadas al FMI. | UN | ومن الاقتراحات المحددة للحصول على التمويل اﻹضافي بيع بعض احتياطات صندوق النقد الدولي من الذهب، واستغلال عائد الحصيلة المستثمرة في تسديد الديون المستحقة للصندوق. |
En este contexto, los recursos que se inviertan en esta institución darán dividendos, no sólo internamente, sino también en el exterior, al favorecer la percepción internacional de El Salvador como un país respetuoso de la ley y de las relaciones entre el Estado y la sociedad. | UN | وفي هذا السياق، ستحقق الموارد المستثمرة في هذه المؤسسة عائدات ليس على الصعيد الداخلي فحسب، وإنما أيضا بالنسبة إلى الصورة الدولية عن السفادور كبلد يحترم القانون والعلاقات بين الدولة والمجتمع. |