ويكيبيديا

    "المستثمرين الأجانب في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los inversores extranjeros en
        
    • los inversionistas extranjeros en
        
    • los inversores extranjeros de
        
    No obstante, Jordania continúa atrayendo el interés de los inversores extranjeros en el sector de la tecnología de la información debido a su gran número de trabajadores muy cualificados. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن الأردن مازالت تثير اهتمام المستثمرين الأجانب في قطاع تكنولوجيا المعلومات نظرا إلى المجموعـة الكبيرة مـن العاملين ذوي المهارة العالية لديها.
    En segundo lugar, a fin de promover los objetivos de desarrollo, los AII deberían recalcar las responsabilidades de los inversores extranjeros en el país receptor. UN وثانيهما، وجوب تشديد اتفاقات الاستثمار الدولية تشديداً أكبر على مسؤوليات المستثمرين الأجانب في البلدان المضيفة كي تسير قُدماً بالأهداف الإنمائية.
    Por ejemplo, en Kenya la liberalización activó la entrada de capital extranjero respaldada por la creciente participación de los inversores extranjeros en la bolsa. UN ففي كينيا على سبيل المثال، شجع التحرير على تدفق رأس المال الداخل تدعمه مشاركة متعاظمة من المستثمرين الأجانب في سوق الأوراق المالية.
    Un clima político estable que promueva la confianza de los inversionistas extranjeros en la economía puede atraer y mantener ese tipo de inversiones. UN ويمكن اجتذاب هذا الاستثمار وإدامته ببيئة سياسية مستقرة تعزز الثقة فيما بين المستثمرين اﻷجانب في الاقتصاد.
    2. Normas de trato a los inversionistas extranjeros en algunos códigos de inversión nacionales, diciembre de 1991 20 UN معايير معاملة المستثمرين اﻷجانب في قوانين وطنية للاستثمار مختارة، كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١
    El principal objetivo del enfoque adoptado era mejorar la calidad de la información divulgada por las empresas cotizadas en bolsa, mejorar el proceso de adopción de decisiones, atraer inversores, estimular el desarrollo económico mediante una mayor competencia y aumentar el nivel de confianza de los inversores extranjeros de cartera en el mercado de capitales egipcio. UN وكان الهدف الرئيسي من النهج المتبع تحسين نوعية المعلومات الصادرة عن الشركات المسجلة، وتحسين صنع القرار، وجذب المستثمرين، وحفز التنمية الاقتصادية عبر زيادة المنافسة وتحسين مستوى ثقة المستثمرين الأجانب في الحافظات بسوق رأس المال المصرية.
    La legislación relativa a los derechos de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia se elaboró en el marco de las reformas políticas y económicas de ese país, que, a su vez, estuvieron influenciadas por las preferencias y las políticas de los inversores extranjeros en Rusia. UN وقد سُنت التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي في سياق الإصلاحات السياسية والاقتصادية للبلاد، التي تأثرت بدورها بسياسات المستثمرين الأجانب في روسيا وأفضلياتهم.
    Además, como todos los inversores extranjeros en instrumentos de deuda interna de los países en desarrollo son acreedores privados, la cantidad de acreedores privados en el mercado de la deuda interna se hace más grande. UN علاوة على ذلك، ونظرا إلى أن جميع المستثمرين الأجانب في صكوك الدين المحلي للبلدان النامية هم دائنون من القطاع الخاص، فإن العدد الكبير من الدائنين من القطاع الخاص في الديون المحلية يصبح أكبر حجما.
    Aun cuando el aumento de la participación de los inversores extranjeros en los mercados nacionales de capital puede ser beneficiosa, también puede aumentar el potencial de inestabilidad y contagio, como ponen de manifiesto los ciclos de expansión y repliegue de los flujos de cartera. UN وفي حين أن زيادة مشاركة المستثمرين الأجانب في أسواق رأس المال المحلية يمكن أن تعود بالفائدة، يمكنها أيضا أن تزيد احتمالات عدم الاستقرار وانتشار عدوى ذلك، كما يتضح من نمط التوسع والتقشف في تدفقات حافظات الأوراق المالية.
    En tercer lugar, el compromiso continuado de los países miembros de la CESPAO de efectuar reformas económicas, tales como la apertura a los inversores extranjeros en los países del CCG y el aumento de las actividades de privatización, en Egipto, Jordania y el Líbano, por ejemplo, mejoraría el entorno y atraería recursos financieros, tanto nacionales como extranjeros, a los mercados de valores de la región. UN ثالثا، فإن استمرار التزام البلدان الأعضاء في الإسكوا بمبادرات الإصلاح الاقتصادي، مثل فتح الاقتصاد أمام المستثمرين الأجانب في بلدان مجلس التعاون الخليجي وتعزيز أنشطة الخصخصة في الأردن ولبنان ومصر مثلاً، سيحسن بيئة الأعمال ويجذب الموارد المالية المحلية والأجنبية إلى أسواق الأسهم في المنطقة.
    Los gobiernos deben establecer los límites de lo que ha de privatizarse y lo que ha de mantenerse en el dominio público como la mejor manera de perseguir objetivos sociales más amplios, y luego decidir si van a hacer participar a los inversores extranjeros en los sectores privatizados. UN وينبغي للحكومات أن تحدد الخط الفاصل بين ما يجب خصخصته وما يجب أن يبقى في القطاع العام كطريقة أفضل لتحقيق الأهداف الاجتماعية الأعم، ثم البت فيما إذا كان ينبغي أم لا إشراك المستثمرين الأجانب في الصناعات التي تخضع للخصخصة.
    Los gobiernos deben establecer los límites de lo que ha de privatizarse y lo que ha de mantenerse en el dominio público, como la mejor manera de perseguir objetivos de sociedad más amplios, y luego decidir si van a hacer participar a los inversores extranjeros en los sectores privatizados. UN فالحكومات بحاجة إلى تحديد الخط الفاصل بين ما ينبغي خصخصته وما ينبغي تركه للقطاع العام، كوسيلة أفضل للسعي إلى تحقيق أهداف اجتماعية أوسع نطاقاً، وبالتالي البت في إشراك أو عدم إشراك المستثمرين الأجانب في القطاعات التي تمت خصخصتها.
    La mayoría de los inversores extranjeros en Eslovenia provienen de la UE: el 29,9%, de Austria; el 10,9%, de Alemania; el 9,8%, de Francia y el 7,5%, de Italia; y, entre los países que no pertenecen a la UE, el 11,2% provienen de Suiza. UN وتجيء غالبية المستثمرين الأجانب في سلوفينيا من الاتحاد الأوروبي: 29.9 في المائة من النمسا، و10.9 في المائة من ألمانيا، و9.8 في المائة من فرنسا، و7.5 في المائة من إيطاليا، ومن غير بلدان الاتحاد الأوروبي 11.2 في المائة من سويسرا.
    La ponente dio ejemplos de tales políticas empresariales e indicó que los inversores extranjeros en Jamaica exhibían una clara conciencia social en esta materia (especialmente en los servicios financieros, la minería y las telecomunicaciones). UN ولإعطاء أمثلة على هذه السياسات العامة للشركات، أوضحت أن المستثمرين الأجانب في جامايكا يظهرون وعيهم الاجتماعي في هذا المجال (لا سيما في مجال الخدمات المالية، والتعدين، والاتصالات السلكية واللاسلكية).
    Las instituciones multilaterales, regionales y nacionales pertinentes pueden considerar funciones e instrumentos que les permitan mitigar mejor los riesgos que enfrentan los inversores extranjeros en los proyectos de infraestructura de los países en desarrollo. UN ويمكن أن تقوم المؤسسات ذات الصلة من المؤسسات الإقليمية والوطنية المتعددة الأطراف باستعراض المهام والأدوات التي تسمح لها أن تخفف بشكل أفضل من المخاطر التي تواجه المستثمرين الأجانب في مشاريع الهياكل الأساسية للبلدان النامية.
    Efectivamente, los países receptores siguen regulando la inversión extranjera mediante su legislación interna, y no por la imposición directa de obligaciones a los inversores extranjeros en los AII; por ejemplo, en lo referente a las responsabilidades sociales que tienen en su calidad de empresas. UN وهذا يعني أن البلدان المستضيفة للاستثمار تستمر في تنظيم الاستثمار الأجنبي بالاعتماد على تشريعاتها الداخلية وليس عن طريق فرض التزامات مباشرة على المستثمرين الأجانب في اتفاقات الاستثمار الدولية، كتلك التي تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية لشركاتهم.
    La Corte Suprema de Justicia destaca que la seguridad ciudadana es una de sus mayores preocupaciones, pues no solo tiene que ver con la percepción de la población, sino también con la confianza de los inversores extranjeros en Nicaragua. UN 55 - وتؤكد محكمة العدل العليا أن أمن المواطنين هو واحد من أكبر دواعي القلق لديها، لأنه يرتبط ليس فحسب بتصور السكان، ولكن أيضا بمدى ثقة المستثمرين الأجانب في نيكاراغوا.
    La falta de claridad con respecto a las condiciones futuras que afrontarán los inversionistas extranjeros en la industria minera explica en parte la falta de privatización vinculada a inversiones extranjeras. UN كما أن عدم الوضوح فيما يتعلق باﻷوضاع المقبلة التي ستواجه المستثمرين اﻷجانب في صناعة التعدين يفسر جزئياً غياب عملية الخصخصة المرتبطة بالاستثمار اﻷجنبي.
    Los aspectos de la privatización concernientes a los principios rectores de la participación de los inversionistas extranjeros en la privatización y a las condiciones para tal participación merecen que la CNUDMI les preste atención inmediata y podrían estar unificados en breve. UN فجوانب التحول إلى القطاع الخاص المتعلقة بالمبادئ المنظمة لمساهمة المستثمرين اﻷجانب في التحول إلى القطاع الخاص والشروط الخاصة بهذه المساهمة تستحق اهتماما فوريا من جانب اﻷونسيترال ويمكن جعلها قياسية قريبا.
    105. La confianza de los inversionistas extranjeros en las posibilidades de Sudáfrica también debería verse fortalecida por la conclusión de las negociaciones sobre una reprogramación definitiva del statu quo de la deuda del país y la normalización de su relación con el FMI. UN ١٠٥- وينبغي أيضا تعزيز ثقة المستثمرين اﻷجانب في إمكانات جنوب افريقيا عن طريق إجراء مفاوضات بشأن الجدولة النهائية لدين البلد المجمد وتطبيع علاقاته مع صندوق النقد الدولي.
    105. Se esperaba que la confianza de los inversionistas extranjeros en las posibilidades de Sudáfrica también debería verse fortalecida por la conclusión de las negociaciones sobre una reprogramación definitiva del statu quo de la deuda del país y la normalización de su relación con el FMI. UN ١٠٥- وكان من المتوقع أيضا تعزيز ثقة المستثمرين اﻷجانب في إمكانات جنوب افريقيا وذلك باختتام المفاوضات بشأن إعادة الجدولة النهائية لدين البلد المجمد وتطبيع علاقاته مع صندوق النقد الدولي.
    Como el objetivo era aumentar el peso del sector privado, se hacía necesario cambiar y reformar el sistema de contabilidad para mejorar los procedimientos de decisión, atraer inversiones, estimular el desarrollo económico mediante una mayor competencia y mejorar el nivel de confianza de los inversores extranjeros de cartera en el mercado de capitales egipcio. UN وبما أن الهدف كان زيادة دور القطاع الخاص، فقد دعت الحاجة لذلك إلى القيام بتغييرات لنظم المحاسبة وإصلاحات لها من أجل تحسين صنع القرار، وجذب الاستثمار، وحفز التنمية الاقتصادية عبر زيادة المنافسة وتحسين مستوى ثقة المستثمرين الأجانب في الحافظات بسوق رأس المال المصرية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد