Mediante el programa integrado, la ONUDI puede contribuir a señalar esas oportunidades a la atención de los inversores internacionales. | UN | وتستطيع اليونيدو، من خلال البرنامج المتكامل، أن تطلع المستثمرين الدوليين على تلك الفرص. |
Esto es indicativo de una mayor aversión de los inversores internacionales a los riesgos de las economías de mercado emergentes. | UN | ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة. |
los inversores internacionales podían remediar las carencias en materia de energía que impedían el desarrollo. | UN | وفي وسع المستثمرين الدوليين أن يوفروا المتطلبات من الطاقة اللازمة للتنمية. |
Los mercados incipientes y en transición están más expuestos a la inestabilidad y al comportamiento gregario de los inversionistas que los países desarrollados, ya que son todavía marginales para los inversionistas internacionales. | UN | إن اﻷسواق الناشئة تلك التي تمر بمرحلة انتقالية أشد تأثرا بعقلية القطيع لدى المستثمرين وبالتقلب من البلدان المتقدمة النمو، ﻷنها لا تزال هامشية بالنسبة إلى المستثمرين الدوليين. |
También era imperativo alentar a los inversionistas internacionales a que invirtieran en África. | UN | ويتحتم أيضاً تشجيع المستثمرين الدوليين على الاستثمار في أفريقيا. |
Además, con la adhesión a la UE mejoró la percepción y la confianza del país entre los inversores internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، حسنت عضوية بولندا في الاتحاد الأوروبي صورتها لدى المستثمرين الدوليين وثقتهم فيها. |
Cabe esperar que las próximas elecciones alienten a los inversores internacionales a prestar más atención a las necesidades de desarrollo a largo plazo del país. | UN | ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي. |
Más recientemente, al haber aumentado la inversión extranjera en ellos, los mercados financieros de algunos países en desarrollo se han vuelto directamente vulnerables a los grandes cambios en el comportamiento de los inversores internacionales. | UN | ومع تزايد حجم الاستثمار اﻷجنبي في اﻷسواق المالية لبعض البلدان النامية في اﻵونة اﻷخيرة أصبحت هذه اﻷسواق عرضة للتأثر بصورة مباشرة بالتبدلات الكبيرة في مشاعر المستثمرين الدوليين. |
Entre los factores externos figuran la liquidez mundial y las políticas macroeconómicas de los países fuente, así como las estrategias de los inversores internacionales. | UN | وتشمل العوامل الخارجية السيولة العالمية والسياسات الاقتصادية الكلية لبلدان المصدر فضلا عن استراتيجيات المستثمرين الدوليين. |
58. Otro factor que ha aumentado la transparencia ha sido la apertura de los mercados financieros a los inversores internacionales. | UN | 58- وثمة عامل آخر حسّن الشفافية وهو انفتاح الأسواق المالية على المستثمرين الدوليين. |
El software libre ofrecía un nuevo poder multiplicador a los gobiernos de los países en desarrollo en su relación con los inversores internacionales y los participantes en la TI. | UN | وتتيح البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر أداة تأثير جديدة لدى حكومات البلدان النامية في علاقاتها القائمة مع المستثمرين الدوليين والعناصر المؤثرة في قطاع تكنولوجيا المعلومات. |
Para hacer realidad esta idea deben acelerarse las reformas y crear un clima propicio para que los inversores internacionales apoyen el desarrollo. | UN | ومن أجل تحويل هذا السيناريو إلى حقيقة واقعة، ينبغي الإسراع بوتيرة الإصلاحات ودعم عملية التنمية من قِبَل المستثمرين الدوليين الذين يجب أن يهيأ لهم مناخ استثماري مواتٍ. |
Los gobiernos debían mantener un diálogo abierto con los inversores internacionales y nacionales sobre las maneras de mejorar el clima de inversiones, y tener el coraje de abordar los problemas que obstaculizaban las inversiones en sus respectivos países. | UN | وينبغي أن تجري الحكومات حواراً صريحاً مع المستثمرين الدوليين والمحليين بشأن كيفية تحسين مناخ الاستثمار وينبغي أن تتحلى بالشجاعة اللازمة للتصدي للمشاكل المعوقة للاستثمارات في بلدانها. |
La situación resulta más precaria porque la liquidez mundial alienta a los inversores internacionales a asumir riesgos, lo que lleva a que la disminución de la calidad de los créditos vaya acompañada de la disminución de los márgenes. | UN | وما يزيد في عدم استقرار هذا الوضع هو أن السيولة العالمية تشجع المستثمرين الدوليين على المجازفة وهو ما يؤدي إلى إيجاد وضع يكون انخفاض نوعية الائتمان فيه مرتبطا بمحدودية توزيع المخاطر. |
Además, México ha desempeñado tradicionalmente un papel preponderante en la formación de las expectativas de los inversionistas internacionales respecto de la América Latina en conjunto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اضطلعت المكسيك تقليديا بدور رائد في تشكيل توقعات المستثمرين الدوليين فيما يتعلق بمنطقة أمريكا اللاتينية ككل. |
Se consideró que unas normas convenidas para la supervisión del sector financiero eran importantes no sólo para reforzar al propios sector, sino también para promover la confianza de los inversionistas internacionales. | UN | ٢٢ - تنطوي المعايير المتفق عليها لمراقبة القطاع المالي على أهمية بالنسبة لتعزيز القطاعات المالية ذاتها، وأيضا باعتبارها أحد تدابير بناء الثقة الموجهة نحو المستثمرين الدوليين. |
Una contribución del Gobierno de Luxemburgo permitió a la UNCTAD hacer un estudio de viabilidad que mostró que era posible establecer un vínculo comercial entre los inversionistas internacionales privados y los microbancos que operan en los países en desarrollo. | UN | قدمت حكومة لكسمبرغ مساهمة أتاحت لﻷونكتاد إجراء دراسة جدوى تبيﱠن منها أن من الممكن انشاء صلة سوقية بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مصارف القروض الصغرى العاملة في البلدان النامية. |
Desarrollo del sector privado: Alentar a los inversionistas internacionales a que se sumen a los inversionistas y promotores locales para ofrecer servicios de alojamiento, alimentación, entretenimiento e información. | UN | تنمية القطاع الخاص: تشجيع المستثمرين الدوليين على الانضمام إلى المستثمرين والمقاولين المحليين من أجل توفير الخدمات المتصلة بأماكن اﻹقامة والطعام والترفيه واﻹعلام. |
La confianza de los inversionistas internacionales con respecto al futuro de Europa también aumento después del establecimiento de la Unión Económica y Monetaria como consecuencia de ello, y después de reevaluar las variables económicas y empresariales fundamentales, asignaron más fondos a los mercados bursátiles europeos. | UN | وازداد شعور المستثمرين الدوليين بالثقة في اﻵفاق المرتقبة ﻷوروبا بعد مقدم الاتحاد النقدي اﻷوروبي وإعادة وضع اﻷموال في أسواق اﻷسهم اﻷوروبية حيث تمت إعادة تقييم العناصر اﻷساسية للشركات. |
El papel que desempeñará el euro, por ejemplo, como parte de las reservas internacionales y la importancia que concederán los inversionistas internacionales a los activos financieros en euros son en gran parte objeto de especulación. | UN | ولا يمكن، بوجه عام، سوى تخمين الدور الذي سيلعبه اليورو كعملة احتياطية دولية مثلا، ومدى ما سيكون لﻷصول المالية التي يسيطر عليها اليورو من أهمية في حوافظ المستثمرين الدوليين. |
Tras el llamamiento formulado por el Sr. Mandela en las Naciones Unidas, él y el Sr. De Klerk emprendieron una gira por todo el mundo con el fin de alentar a inversores institucionales, ejecutivos de compañías, banqueros y síndicos de fondos de pensiones a que realizaran inversiones y operaciones comerciales en el país. | UN | وفي أعقاب نداء السيد مانديلا في اﻷمم المتحدة، قام هو والسيد دي كليرك بجولة على نطاق العالم لتشجيع المستثمرين الدوليين والمديرين التنفيذيين للشركات، ورجال البنوك وأمناء صناديق المعاشات، على الاستثمار والتجارة في البلد. |
Ese fondo podría promover una sinergia mutuamente provechosa entre las instituciones internacionales de inversión, los organismos de ayuda multilaterales y bilaterales, los gobiernos y los empresarios agrupando los proyectos de inversión de muchos países en desarrollo, lo cual permitiría superar el obstáculo que representan los mercados pequeños y establecer una cartera de inversiones diversificada. | UN | ويمكن لهذا الصندوق أن يشجع التآزر المفيد للجميع بين المستثمرين الدوليين ووكالات المساعدة المتعددة الأطراف والثنائية والحكومات والمقاولين، بتجميع المشاريع الاستثمارية في العديـد من البلدان النامية، ومن ثم تخطي حاجز الأسواق الفردية الصغيرة وتوفير محفظة متنوعة من الاستثمارات. |