1. La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano y acontecimientos ocurridos en el sector Israel-Líbano | UN | ١ - قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان والتطورات المستجدة في قطاع إسرائيل - لبنان |
El Consejo de Seguridad siguió ocupándose de los acontecimientos ocurridos en África. | UN | أبقى مجلس الأمن التطورات المستجدة في أفريقيا قيد نظره. |
Además, se publican artículos de fondo y documentos de referencia a medida que se producen nuevos acontecimientos en la esfera del mantenimiento de la paz y se emprenden otras misiones de carácter político. | UN | وتصدر مقالات خاصة وأوراق مرجعية كلما دعت إليها التطورات المستجدة في بعثات حفظ السلم وغيرها من المهام السياسية. |
El oficial nacional aumentará grandemente la capacidad del Centro para reunir información y caracterizar las tendencias emergentes en el país. | UN | وسيحسن الموظف الوطني من الفئة الفنية بدرجة كبيرة من قدرة الخلية على جمع المعلومات وتحديد الاتجاهات المستجدة في البلد. |
Acontecimientos recientes en materia de recursos humanos | UN | التطورات المستجدة في مجال الموارد البشرية |
Me dirijo a Vuestra Excelencia en relación con los acontecimientos registrados en Somalia que son motivo de preocupación para Etiopía. | UN | أكتب إليكم بشأن التطورات المستجدة في الصومال التي أصبحت الآن مبعث قلق لنا في إثيوبيا. |
El Consejo también decidió que la Comisión de Desarrollo Social debía incluir en sus trabajos un análisis de la naturaleza de sus conclusiones, la inclusión de cuestiones nuevas en su programa de trabajo y la elección de los temas para el ciclo correspondiente a 2007/2008. | UN | وقرر المجلس أيضا أن تشمل أعمـال لجنة التنمية الاجتماعية النظر في طبيعة ما تحققه من نتائج، وإدراج المسائل المستجدة في برنامج عملها، واختيار المواضيع لدورة عمل الفترة 2007-2008. |
b) La evolución reciente del derecho y de la práctica que afecte al disfrute de los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة مما يؤثر في تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق. |
Su objetivo era mantener a los miembros informados acerca de los acontecimientos ocurridos en la región y velar por que se realizaran intercambios de opiniones más frecuentes, incluso con el Secretario General. | UN | وكان الهدف من ذلك هو إبقاء الأعضاء على علم بالتطورات المستجدة في المنطقة وكفالة تبادل الآراء بصفة أكثر انتظاما، بما في ذلك تبادل الآراء مع الأمين العام. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informar al Consejo de Seguridad sobre los últimos acontecimientos ocurridos en la República Democrática del Congo. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أطلع مجلس الأمن على آخر التطورات المستجدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Esta misma mañana el Consejo celebró consultas sobre los acontecimientos más recientes ocurridos en relación con la situación en Gaza. | UN | وصباح هذا اليوم ذاته، عقد المجلس مشاورات بشأن التطورات المستجدة في الحالة في غزة. |
Los recientes acontecimientos en las relaciones internacionales relativos al problema nuclear de la Península de Corea han asumido dimensiones de verdadero enfrentamiento. | UN | اتخذت التطورات المستجدة في العلاقات الدولية حول المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية أبعادا تنذر بمواجهة خطيرة. |
acontecimientos en relación con el proceso de paz del Oriente Medio y la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén | UN | التطورات المستجدة في عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
Sin dejar de condenar el golpe de Estado, los miembros del Consejo vieron como positivo el desarrollo de los acontecimientos en la República Centroafricana. | UN | وبالرغم من إدانة أعضاء المجلس للانقلاب، فإنهم يرون أنه يشكل مسارا إيجابيا للأحداث المستجدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La toma de conciencia sobre las amenazas emergentes en una etapa temprana es fundamental, ya que los mecanismos de la diplomacia internacional funcionan lentamente. | UN | ورفع الوعي بشأن التهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة هو أمر حساس، بالنظر إلى أن آلية الدبلوماسية الدولية بطيئة الحركة. |
En relación con las deficiencias y los problemas emergentes en la elaboración de los proyectos de los PNA, el PNUD señaló lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالفجوات والمسائل المستجدة في إعداد مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف، أشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى المسائل التالية: |
Debate sobre los acontecimientos recientes en Burundi | UN | مناقشة بشأن التطورات المستجدة في بوروندي |
El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Hédi Annabi, puso al día al Consejo sobre hechos recientes en Sierra Leona. | UN | أطلع مساعد الأمين العام لعمليات حفظ السلام الهادي العنابي أعضاء المجلس على آخر التطورات المستجدة في سيراليون. |
En este contexto, exhorto a la comunidad internacional a que continúe respondiendo de forma adecuada y proporcionada a los avances registrados en el proceso de reconciliación nacional en Myanmar. | UN | وفي هذا السياق، أناشد المجتمع الدولي أن يواصل الاستجابة بشكل مناسب ومتناسب مع التطورات المستجدة في عملية المصالحة الوطنية. |
El Consejo también decidió que la Comisión de Desarrollo Social debía incluir en sus trabajos un análisis de la naturaleza de sus conclusiones y la inclusión de cuestiones nuevas en su programa de trabajo. | UN | 6 - وقرر المجلس أيضا أن تشمل أعمـال لجنة التنمية الاجتماعية النظر في طبيعة ما تحققه من نتائج، وإدراج المسائل المستجدة في برنامج عملها. |
b) La evolución reciente del derecho y de la práctica que afecte al disfrute de los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة مما يؤثر في تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق. |
Si el número de incautaciones es superior a ocho en su país, elija las que ilustren las prácticas más comunes o muestren las tendencias emergentes de la producción y fabricación de drogas ilícitas. | UN | وإذا كان عدد المختبرات المضبوطة في بلدكم يزيد على ثمانية، يرجى اختيار العمليات التي توضح الممارسات الشائعة أو تسلط الضوء على الاتجاهات المستجدة في إنتاج المخدرات وصنعها على نحو غير مشروع. |
Asimismo en el informe se pasa revista a la evolución reciente de las relaciones bilaterales entre la República Centroafricana y el Chad. | UN | كما يستعرض التقرير التطورات المستجدة في العلاقات الثنائية بين جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد. |
Evolución del proceso de paz del Oriente Medio y de la situación en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental | UN | التطورات المستجدة في عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
Casos recibidos y analizados para determinar los problemas sistemáticos que surgen en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | حالة وردت وحللت لتحديد المسائل المستجدة في عمليات حفظ السلام. |
Puesto que es inevitable que la legislación vaya a la zaga de los cambios que se producen en la sociedad, el Estado parte afirma que es razonable aceptar que transcurra un cierto tiempo para adaptar la legislación y la práctica antes de que se pueda llegar a la conclusión de que se viola el Pacto. | UN | وبما أن التشريع يتخلف بالضرورة عن التطورات الاجتماعية المستجدة في المجتمع، ترى الدولة الطرف أن من المعقول السماح بقدر معين من الوقت لتكييف التشريعات والممارسات قبل أن نستنتج أنها تنتهك العهد. |
Con miras a lograr que se tome mayor conciencia de las cuestiones en gestación en materia de transporte y crear una base sólida para enfoques participativos al desarrollo sostenible del transporte en la región, se facilitarán abundantes datos e información sobre transporte y cuestiones afines a los encargados de la formulación de políticas y se ejecutarán actividades de capacitación en grupos para reforzar la capacidad nacional. | UN | ٧١-١٩ وبغية زيادة الوعي بالقضايا المستجدة في مجال النقل، وإيجاد أساس سليم للنهج القائمة على المشاركة تجاه التنمية المستدامة للنقل في المنطقة، ستتاح لمقرري السياسات كمية كبيرة من البيانات والمعلومات المتعلقة بالنقل والقضايا ذات الصلة، كما سيتم تنفيذ أنشطة للتدريب الجماعي لتعزيز القدرات الوطنية. |