Aunque la mayoría de los gobiernos que respondieron parecieron mostrarse partidarios de celebrar una conferencia, no hubo consenso respecto de sus objetivos, su financiación y la composición de su secretaría. | UN | وبرغم ما يبدو من أن غالبية الحكومات المستجيبة تحبذ عقد مؤتمر، فلا يوجد اتفاق في الرأي على أهدافه وتمويله وتشكيل أمانته. |
Al parecer, la recopilación y el procesamiento de datos no era una cuestión prioritaria para los países que respondieron. | UN | ويبدو جمع البيانات وتجهيزها موضوعا ذا أولوية دنيا بالنسبة إلى البلدان المستجيبة. |
Alrededor de la mitad de los Estados informantes indicaron practicar el intercambio de jeringas en cierta medida, mientras que casi la cuarta parte de ellos notificaron amplias actividades de intercambio. | UN | وقد أبلغ نحو نصف جميـع الـدول المستجيبة أنه يتم الى حد ما تبديل المحاقن، وأبلغت نسبة تقل قليلا عن الربع عن وجود تغطيـة واسعـة النطـاق. |
En algunos casos la exactitud de los datos es cuestionable porque los encuestados no tienen experiencia en manejar datos del mercado del petróleo. | UN | وفي بعض الأحيان تكون صحة البيانات مشكوكا فيها بسبب عدم امتلاك الجهات المستجيبة تجارب في مجال بيانات سوق النفط. |
Asimismo, los donantes que responden a los llamamientos tienen la responsabilidad de cumplir rápidamente todo compromiso que asumen. | UN | واﻷطراف المانحة المستجيبة للنداءات مسؤولة بنفس القدر عن الوفاء بسرعة بأي تعهــدات تكون قد قطعتها على نفسها. |
La limitada disponibilidad de datos desglosados por sexo es un problema grave para la aplicación de análisis presupuestarios que tengan en cuenta el género. | UN | على أن محدودية توافر بيانات مفصّلة جنسانياً ما زالت تمثل تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ تحليل الميزانيات المستجيبة جنسانياً. |
Como se ha indicado, la pena de prisión típica en la mayor parte de los Estados que enviaron respuestas oscila entre 6 meses y 10 años. | UN | فكما هو مذكور أعلاه، تتراوح مدة الحبس النمطية التي تفرضها معظم الدول المستجيبة بين ستة شهور وعشر سنوات. |
Vigilancia comunitaria con perspectiva de género | UN | القيام بأعمال الشرطة المستجيبة لشواغل الجنسين في المجتمعات المحلية |
Casi la mitad de los gobiernos que respondieron indicaron que contaban con programas de divulgación y con una amplia gama de actividades y programas de detección de enfermedades infecciosas. | UN | وأفاد نصف الحكومات المستجيبة تقريبا بوجود برامج للتوعية وأنشطة مكثفة وبرامج فحوصات للتعامل مع الأمراض المعدية. |
La lista de las Partes que respondieron a los cuestionarios del Convenio de Basilea y de la Comunidad Europea figura en el cuadro 1. Parte | UN | تم تلقي الردود على استبياني اتفاقية بازل والجماعة الأوروبية على النحو المشار إليه في الجدول 1. الجدول 1: قائمة بالأطراف المستجيبة |
En el período que se examina, lo había hecho el 38,8% de los que respondieron. | UN | وخلال فترة الإبلاغ، أفادت نسبة 38.8 في المائة من الدول المستجيبة بأنها اتخذت هذه التدابير. |
Algunos Estados informantes no habían establecido al parecer normas especialmente concebidas para atender a estas cuestiones. | UN | وهناك بعض البلدان المستجيبة لم تضع، فيما يبدو، أية قواعد، فتناولت هذه المسائل بشكل مؤقت. |
La mayoría de los Estados informantes registraron un avance constante desde el primer ciclo de presentación de informes: el 81% notificó en 2007 que vigilaban y evaluaban las actividades de reducción de la demanda, en comparación con el 62% en 1998. | UN | فقد أبلغ معظم الدول المستجيبة عن زيادة مطردة منذ فترة الإبلاغ الأولى، فأبلغ 81 في المائة من البلدان المستجيبة في عام 2007، مقارنة بـ62 في المائة في عام 1998، بأنها رصدت أنشطة خفض الطلب وقيَّمتها. |
Los encuestados serán sobre todo oficinas nacionales de estadística. | UN | وستكون المكاتب الإحصائية الوطنية هي الجهات المستجيبة بصفة أساسية. |
- Programas intensivos de formación profesional, capacitación en competencias que responden a necesidades identificadas, 170. | UN | - برامج التدريب المهني المكثفة، التدريب على المهارات المستجيبة للاحتياجات، النساء، 170 مستفيدة |
viii) Seguir desarrollando metodologías, instrumentos y aptitudes para los procesos de preparación de presupuestos que tengan en cuenta las cuestiones de género, a fin de asegurar la incorporación sistemática de las perspectivas de género en todos los procesos de preparación de presupuestos y de planificación; | UN | ' 8` مواصلة وضع المنهجيات والأدوات وتطوير القدرات لاستخدامها في عمليات الميزنة المستجيبة جنسانياً بما يكفل الدمج المنهجي لمنظورات الجنسين في جميع عمليات الميزانية والتخطيط؛ |
El castigo que se impone por el delito de contrabando de armas de fuego también difiere sustancialmente en algunos de los Estados que enviaron respuestas. | UN | كما ان العقوبة المفروضة على جريمة تهريب اﻷسلحة النارية تختلف اختلافا كبيرا في بعض الدول المستجيبة. |
La presupuestación con perspectiva de género, en la que el gasto y los ingresos se desglosan conforme a los efectos diferentes que tienen en hombres y mujeres, puede ser una herramienta útil a este respecto. | UN | ومن الأدوات التي يمكن أن تفيد في هذا الصدد الميزنة المستجيبة لاحتياجات الجنسين التي تصنف النفقات والإيرادات حسب اختلاف آثارها على المرأة والرجل. |
Recomendación 26. La autoridad contratante debe calificar todas las propuestas admisibles ateniéndose a los criterios de evaluación expuestos en la solicitud de propuestas e invitar a una negociación final del acuerdo de proyecto al ofertante que haya obtenido la mejor calificación. | UN | التوصية 26- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تحدد ترتيبا لجميع الاقتراحات المستجيبة للمتطلبات على أساس معايير التقييم المبينة في طلب الاقتراحات، وتدعو مقدم العرض الذي أحرز أفضل درجة في الترتيب إلى مفاوضات نهائية بشأن اتفاق المشروع. |
Un desarrollo que tenga en cuenta el género contribuirá a la reconstrucción del país, al crecimiento económico y a la reducción de la pobreza. | UN | وستسهم التنمية المستجيبة للمساواة بين الجنسين في إعمار البلد وفي النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Asimismo, se han incorporado consideraciones de género en el proceso nacional de planificación, a través de la formulación y aplicación de presupuestos sensibles al género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت عملية التخطيط الوطني مراعية للجنسين عن طريق التخطيط المستجيب للشواغل الجنسانية والميزنة المستجيبة للجنسانية. |
La aplicación de políticas económicas racionales, la existencia de instituciones democráticas sólidas que sepan responder a las necesidades de la población y el mejoramiento de la infraestructura constituyen la base de un crecimiento económico sostenido, de la eliminación de la pobreza y la creación de puestos de trabajo. | UN | وتشكل السياسات الوطنية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة أساسا للنمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر وخلق فرص العمل. |
Desde 2002 se viene aplicando la Iniciativa para un presupuesto sensible en materia de género. | UN | وتُنفذ منذ عام 2002 مبادرة الميزانيات المستجيبة لاحتياجات المرأة. |
De los países que han respondido, casi todos han indicado que esa coordinación se está llevando a cabo, en general por conducto de grupos interministeriales o en los ministerios pertinentes. | UN | وتشير كل البلدان المستجيبة تقريبا الى أن ذلك التنسيق يتم عموما إما عن طريق مجموعات مشتركة بين الوزارات أو في الوزارات التنفيذية. |
En ese contexto, nuestro país ha elaborado una serie de instrumentos nacionales de respuesta a las cuestiones de género para orientar sus esfuerzos. | UN | وفي ذلك السياق، وضع بلدي عددا من الصكوك الوطنية المستجيبة للاعتبارات الجنسانية لتوجيه جهوده. |
86. En 73 Estados (90% de los que contestaron) la estrategia o el plan de acción nacional contra la droga es multisectorial. | UN | 86- وفي 73 دولة (90 في المائة من الدول المستجيبة)، تتسم الاستراتيجية الوطنية أو خطة العمل الوطنية بشأن العقاقير بأنها متعددة القطاعات. |