La experiencia es breve y ocurre sin previo aviso, haciendo casi imposible que los científicos registren y estudien el fenómeno. | TED | التجربة سريعة و مختصرة و تحدث دون سابق إنذار مما يجعل من المستحيل تقريباً للعلماء تسجيلها ودراستها. |
Es casi imposible que un proyecto de ley llegue a ser debatido en la Cámara o en el Senado sin haber obtenido antes la aprobación de una comisión. | UN | ومن المستحيل تقريباً لأي مشروع أن يصل إلى مجلس النواب أو مجلس الشيوخ دون أن يفوز أولاً بموافقة اللجنة. |
En 1981, esta ley fue sustituida por otra que basaba los derechos de la ciudadanía en la ascendencia de la población residente en el territorio en 1885, lo que hacía casi imposible que los banyamulenge conservaran la ciudadanía. | UN | وفي عام 1981، حل محل هذا القانون قانون آخر يقيم حقوق الجنسية على أساس التحدر من السكان المقيمين في الإقليم عام 1885، ما جعل من المستحيل تقريباً على أفراد جماعة بانيامولينج الاحتفاظ بالجنسية. |
Por consiguiente, resultaría prácticamente imposible para su país aplicar el proyecto de principios y directrices. | UN | لذلك، فمن المستحيل تقريباً أن يتقيد بلدها بأحكام مشروع المبادئ العامة والتوجيهية. |
En tales circunstancias, se ha vuelto prácticamente imposible atender ciertas enfermedades crónicas o agudas, o las urgencias médicas. | UN | وفي هذه الظروف، أصبح من المستحيل تقريباً تقديم خدمات الرعاية الخاصة ببعض الأمراض المزمنة الحادة وخدمات الطوارئ الطبية. |
De no coordinarse la asistencia internacional, le será casi imposible al Gobierno de Sierra Leona resolver los problemas. | UN | وإنه يكاد يكون من المستحيل تقريباً أن تواجه حكومة سيراليون التحديات بمفردها ما لم يتم تنسيق المساعدة الدولية. |
Así pues, es casi imposible asegurar el equilibrio entre la carga que soportarían los que cumplieran el servicio militar y los que realizaran el servicio alternativo. | UN | ولذلك من المستحيل تقريباً ضمان المساواة في تحمل ذلك العبء بين من يؤدون الخدمة العسكرية ومن يؤدون خدمة بديلة. |
No se les paga por los días no trabajados y la representación sindical es casi imposible. | UN | ولا يُدفع أجر للأيام التي لا يوجد فيها عمل ومن المستحيل تقريباً تمثيل هؤلاء العمال نقابياً. |
Es casi imposible cruzar la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur, | TED | من المستحيل تقريباً أن يعبروا الحدود بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية |
De hecho, la red está tan interconectada que resulta casi imposible desmantelarla y producir productos en sólo un país. | TED | وفي الواقع أن هذه الشبكة مترابطة جداً وإنه من المستحيل تقريباً تفكيك وإنتاج المنتجات في بلد واحد فقط. |
Shamsul Wares: Era casi imposible, construir para un país como el nuestro. | TED | سامويل ووريس: كان من المستحيل تقريباً البناء لبلد كبلدنا. |
Pero a pesar de toda esta multitud de trabajos, hay varias trampas de tipo cognitivo que hacen casi imposible pensar con claridad acerca de la felicidad. | TED | لكن رغماً عن هذا الفيضان من العمل، فهناك عدة فخاخ معرفية التي تجعل من المستحيل تقريباً التفكير مباشرة حول السعادة. |
De repente, se levantó una densa niebla y llegó a ser casi imposible localizar buques. | Open Subtitles | فجأه، هبط علي المكان ضباباً كثيف و أصبح فى حكم المستحيل تقريباً الـعثـور عـلـى القافـله مـره أخـرى |
Lo que significa que va a ser casi imposible de localizar. | Open Subtitles | مما يعني انه سيكون من المستحيل تقريباً ايجاده |
Es casi imposible que el asesino vengador sea tan invisible. | Open Subtitles | سوف يكون من المستحيل تقريباً لقاتل منتقم أن يكون غير مرئياً. |
Le sería casi imposible tomar como prisioneros a su familia y vigilar al mismo tiempo. | Open Subtitles | سيكون من شبه المستحيل تقريباً أن يأسر أفراد عائلتكِ ويقوم بالمراقبة في آن واحد وفعل هذا من قبل؟ |
Va en serio y es prácticamente imposible de hacer en un país que tiene una monarquía. | Open Subtitles | إنها حقيقية ، حسناً ومن المستحيل تقريباً سحبها في بلد لديه ملكية فعلية |
La explicación es simple: las organizaciones de derechos humanos en Timor Oriental trabajan en un clima de amenazas y represión en el que les resulta prácticamente imposible comprobar muchos datos. | UN | وتفسير ذلك بسيط: إذ تعمل منظمات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية في جو من التهديد والقمع تجد فيه أنه من المستحيل تقريباً التحقق من الكثير من المعلومات. |
Si la corrupción sigue intensificándose, lo cual resulta probable dado el poder creciente de los traficantes de droga y del crimen organizado, será prácticamente imposible establecer y mantener un compromiso significativo con el estado de derecho en el Afganistán. | UN | وإذا استمر الفساد في الازدياد، وهو ما سيحدث على الأرجح مع تزايد قوة المتاجرين بالمخدرات والجريمة المنظمة، فسيصبح من المستحيل تقريباً الالتزام بتحقيق سيادة القانون بشكل دائم وحقيقي في أفغانستان. |
No se niega tampoco que el Gobierno, un año más tarde, admitiese que Miami no era lugar adecuado para la celebración de un juicio, ya que resultó prácticamente imposible seleccionar un jurado imparcial en una causa relacionada con Cuba. | UN | ولم تنف الحكومة أنه بعد سنة من إصدار الحكم اعترفت بأن ميامي ليست مكاناً مناسباً لإجراء محاكمة من هذا النوع لأنه ثبت أن من المستحيل تقريباً اختيار هيئة محلفين محايدة في قضية تتصل بكوبا. |
Considérese al respecto que es prácticamente imposible, ni se puede esperar, que todos estén de acuerdo con las conclusiones de esos procesos de examen. | UN | وسوف ينظر إلى ذلك في ضوء الحقيقة الماثلة بأن من المستحيل تقريباً الاتفاق العالمي على نتائج عمليات الاستعراض أو إمكانية توقع ذلك. |