A esto se añaden los graves fenómenos producidos por el criminal tráfico de drogas y la corrupción casi generalizada, que en algunos casos están carcomiendo las mismas bases morales y económicas en que se asienta la sociedad. | UN | ويجب أن نضيف الى كل ذلك الظواهر الخطيرة الناجمة عن الاتجار على نحو إجرامي بالعقاقير المخدرة والفساد المستشري الذي يكاد يتخذ شكلا مؤسسيا والذي يقوض، في بعض الحالات اﻷسس اﻷخلاقية والاقتصادية للمجتمع. |
Algunos participantes se hicieron eco de la declaración del Secretario General y compartieron su opinión de que era posible superar la pobreza generalizada. | UN | وردد عـدد من المشاركين ما قالـه الأمين العام مشاركينـه الرأي بأن الفقر المستشري يمكن دحـره. |
Hemos sido testigos de la manera en que la corrupción generalizada en los países desalienta las inversiones y dificulta la competencia entre las empresas sobre bases éticas. | UN | ولقد رأينا كيف أن الفساد المستشري في البلدان يحبط الاستثمار ويجعل من العسير على الشركات أن تتنافس على أساس أخلاقي. |
La impunidad endémica y la deficiente actuación policial no han impedido que las cárceles de Camboya estén superpobladas. | UN | والإفلات من العقاب المستشري في كمبوديا وضعف إنفاذ القانون فيها لم يحولا دون اكتظاظ سجونها اكتظاظاً شديداً. |
Al Grupo le preocupa la probabilidad de que la extracción, desenfrenada, no controlada e ilícita repercuta negativamente en la seguridad de las zonas fronterizas. | UN | ويساور الفريق قلق من أن التعدين المستشري وغير المراقب وغير القانوني قد يؤثر سلبا على الجوانب الأمنية للمناطق الحدودية. |
En la evaluación común para Seychelles 2006-2008 se indicó que en Seychelles no existía una pobreza absoluta y generalizada. | UN | وأشار التقييم القطري الموحد للفترة 2006-2008 إلى أن الفقر المستشري والمطلق لا وجود له في سيشيل. |
Adquirió renombre en el decenio de 1990, al representar a ciudadanos de las zonas rurales contra la corrupción generalizada en el ámbito local. | UN | فقد سطع نجمه في التسعينات عندما كان ممثلاً لمواطنين ريفيين ضد الفساد المستشري على الصعيد المحلي. |
Si bien eso puede ser cierto, hay también una extensión generalizada de la corrupción administrativa, que ha sido autorizada, y hasta alentada, por el régimen como medio de debilitar a la población y mantener el control. | UN | ورغم أن ذلك قد يكون هو واقع الحال، فإن هناك أيضا الفساد اﻹداري المستشري على نطاق واسع يغض النظام الطرف عنه، بل يشجعه كوسيلة ﻹضعاف السكان والاحتفاظ بالسيطرة. |
Otro de los principales obstáculos consiste en la corrupción generalizada. | UN | 708 - وثمة عقبة أخرى كبرى ألا وهي الفساد المستشري. |
La Alta Comisionada urge al Estado a adoptar medidas para eliminar los niveles de violencia generalizada contra los niños y las niñas. | UN | 395- تحث المفوضة السامية الدولة على اعتماد تدابير لوضع حد للعنف المستشري ضد الفتيان والفتيات. |
Se examinan los efectos de cada una de las etapas de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, y se pone de manifiesto que la violencia generalizada contra ellas en los conflictos armados a menudo persiste como violencia en el hogar cuando aquellos han concluido. | UN | وتتناول في الدراسة تأثير كل مرحلة من مراحل الصراع المسلح في المرأة والفتاة، مبينّة أن العنف المستشري ضدهما أثناء الصراع المسلح كثيرا ما يدوم بصورة عنف منزلي بعد انتهاء الصراع. |
Para mantener la paz y la seguridad es preciso mitigar la pobreza generalizada, que hace de la población una presa fácil de la manipulación y es germen de los conflictos que Burundi ha sufrido cíclicamente desde su independencia. | UN | وتتطلب استدامة السلام والأمن تخفيف حدة الفقر المستشري الذي يجعل من السهل التلاعب بالسكان ويحمل بذور الصراعات الدورية التي شهدتها بوروندي منذ استقلالها. |
Señaló también que después de muchos años de mala gestión económica generalizada se necesitaría tiempo para que la República Democrática del Congo progresara de manera significativa. | UN | وأشار أيضا إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية ستستغرق وقتا طويلا لإحراز تقدم ملموس بعد سنوات عديدة من سوء الإدارة الاقتصادية المستشري على نطاق واسع. |
Otras cuestiones a las que habría que prestar detenida atención son la corrupción generalizada, el incremento de la ilegalidad entre los estudiantes, la degradación del medio ambiente y el abuso de los derechos humanos por las empresas de explotación minera en el país. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تستدعي اهتماماًَ شديداً الفساد، المستشري على نطاق واسع؛ وتفاقم الفوضى بين صفوف الطلبة؛ وتدهور البيئة؛ وانتهاك شركات التعدين العاملة في البلد حقوق الإنسان. |
contra ellos La violencia sexual generalizada en la República Democrática del Congo continúa siendo un motivo de gran inquietud. | UN | 40 - لا يزال العنف الجنسي المستشري في جمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر قلق كبير. |
El período de inseguridad endémica de 14 años de duración en Liberia ha producido una generación de jóvenes muy traumatizados. | UN | 32 - ولّد انعدام الأمن المستشري في ليبريا منذ 14 عاما جيلا من الشباب الذي يعاني من صدمات حادة. |
Ante esa medida, los gobiernos de las entidades se comprometieron a llevar a cabo reformas encaminadas a mejorar las prácticas administrativas y eliminar la corrupción endémica en el sector público. | UN | وردا على ذلك، تعهدت حكومتا الكيانين بتنفيذ الإصلاحات الرامية إلى تحسين الممارسات الإدارية والقضاء على الفساد المستشري في القطاع العام. |
La violencia endémica contra las mujeres y las niñas en algunas comunidades representa un riesgo importante para la seguridad humana y redunda en detrimento de nuestros esfuerzos por poner fin a la pobreza en nuestra región. | UN | فالعنف المستشري ضد النساء والفتيات في بعض المجتمعات يشكل خطورة كبيرة على الأمن البشري ويقوض جهودنا لإنهاء الفقر في المنطقة. |
A su juicio, la desenfrenada corrupción de muchos gobiernos de la subregión había contribuido a las condiciones reinantes de pobreza y subdesarrollo. | UN | ورأوا أيضا أن الفساد المستشري في العديد من حكومات المنطقة دون الإقليمية قد أسهم في إيجاد أوضاع الفقر وسوء التنمية السائدة. |
El Comité encomia los importantes progresos realizados por el Estado Parte para crear y fortalecer los marcos normativos y los mecanismos institucionales a fin de hacer frente al problema de la persistente violencia en el país, y en particular a todas las formas de violencia contra la mujer, así como para prestar mayor atención a los desplazados internos, sobre todo a las mujeres y los niños. | UN | 414- وتثني اللجنة على الدولة الطرف للتقدم الهام الذي أحرزته في إنشاء وتعزيز أطر للسياسة العامة وآليات مؤسسية للتصدي للعنف المستشري في البلد بما في ذلك جميع أشكال العنف ضد المرأة، وزيادة الاهتمام بالمشردين داخليا وبخاصة النساء والأطفال. |
Los miembros del Comité subrayaron el carácter ampliamente étnico de la violencia que caracterizaba la situación interna del Estado Parte. La mayoría de los conflictos armados que desgarran el Chad están vinculados a cuestiones étnicas. | UN | ٦٤٥ - وشدد أعضاء اللجنة على الطابع العرقي عموما للعنف المميز للوضع الداخلي في الدولة الطرف، وأن الجزء اﻷكبر من النزاع المسلح المستشري في تشاد يرتبط بمسائل عرقية. |
Objetivo 8 - Establecer una alianza mundial para el desarrollo: La pandemia mundial del tabaco trasciende las fronteras nacionales. | UN | الهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية. يتجاوز وباء التبغ المستشري في العالم نطاق الحدود الوطنية. |
Esas referencias exhaustivas son prueba de la necesidad de tener en cuenta la amenaza omnipresente que representa la violencia en todas sus formas para la aplicación de los derechos del niño y de proteger a los niños en todas las situaciones de su vida y su desarrollo. | UN | وتبين هذه المراجع الشاملة ضرورة مراعاة خطر العنف المستشري بجميع أشكاله الذي يتهدد إنفاذ حقوق الطفل، وضمان حماية الأطفال في جميع أحوالهم ومراحل نموهم. |