El Equipo también debería comprobar, en la medida de lo posible, si algún Estado ha identificado y congelado activos pertenecientes a esa persona. | UN | ويتعين على الفريق أيضا التأكد قدر المستطاع مما إذا كانت أية دولة قد حددت أية أصول مملوكة للفرد المعني وجمدتها. |
Y equipémoslo y orientémoslo, en la medida de lo posible, a intentar impedir, antes de verse obligado a curar, los conflictos. | UN | دعونا نجهزه ونديره، بقدر المستطاع على نحو نحرص فيه على منع نشوب الصراع بدلا من أن نضطر الى معالجة أمره بعد وقوعه. |
Si la información se solicita mientras se efectúan consultas oficiosas sobre la ONUMOZ, la Secretaría podría facilitarla, en la medida de lo posible. | UN | فاذا ما طلبت معلومات أثناء المشاورات غير الرسمية، ستقوم اﻷمانة العامة بتوفيرها قدر المستطاع. |
En todo caso, es importante eliminar en la mayor medida de lo posible las distorsiones que presenta el método para la determinación de la cuota, especialmente en lo que se refiere al sistema de límites. | UN | ومن المهم على أي حال القيام قدر المستطاع بإزالة التشوهات التي تشوب منهجية وضع الجدول، ولا سيما بسبب صيغة مخطط الحدود. |
Cuando sea posible, deben recibir preferencia las tecnologías apropiadas y su uso responsable. | UN | وينبغي قدر المستطاع إعطاء الأولوية للتكنولوجيات الملائمة ولاستخدامها بروح من المسؤولية. |
Consideraba que las instituciones y la capacidad existentes debían utilizarse en la medida de lo posible y que sería preciso evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
Se consideró que ese artículo también se debería armonizar en la medida de lo posible con las disposiciones correspondientes del proyecto de estatuto. | UN | واعتبرت هذه المادة أيضا من اﻷحكام التي ينبغي التنسيق بينها قدر المستطاع وبين اﻷحكام المناظرة لها في مشروع النظام اﻷساسي. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
En la medida de lo posible, se atiende a las necesidades especiales de los estudiantes en el marco del sistema educativo regular. | UN | والتلاميذ ذوو الاحتياجات الخاصة يرتب أمرهم قدر المستطاع في إطار المدارس العادية. |
Se sugirió que se recurriese a redes electrónicas y otros medios de comunicación en la medida de lo posible a fin de evitar los gastos de reuniones con asistencia física. | UN | واقترح أن تستخدم الشبكات الالكترونية وغيرها من وسائل الاتصال قدر المستطاع لتجنب تكاليف عقد اجتماعات فعلية. |
En la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. | UN | ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه. |
La Ley confía a los municipios la misión de garantizar en la medida de lo posible el alojamiento de todas las personas domiciliadas en el municipio. | UN | ويوكل القانون نفسه السلطات المحلية مهمة تأمين المسكن قدر المستطاع لكل شخص مقيم في المقاطعة. |
Esa lista ha de suministrarse al CICR para que proceda a la investigación y a la prestación de ayuda humanitaria en la medida de lo posible. | UN | وينبغي أن تقدم هذه القائمة إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل التحقيق واﻹغاثة اﻹنسانية في حدود المستطاع. |
Por consiguiente, espera que durante su próximo viaje a Burundi, podrá visitar con carácter prioritario esos lugares y, en la medida de lo posible, celebrar conversaciones con diversas personas que tienen informaciones de primera mano. | UN | ولذا فإنه يأمل بشدة أن تتاح له الفرصة، أثناء زيارة مقبلة لبوروندي، للذهاب قبل كل شيء الى هذه المناطق والتحدث بقدر المستطاع مع مختلف اﻷفراد ممن تتوفر لديهم معلومات مباشرة. |
Las contribuciones deben aportarse en la medida de lo posible como donaciones de cereales o en efectivo. | UN | وستقدم التبرعات بأقصى المستطاع على هيئة هبات من الحبوب أو منح نقدية. |
Es evidente que los Estados que han de asumir nuevas obligaciones tienen legítimas preocupaciones de seguridad que en la medida de lo posible deben ser atendidas. | UN | ومن الواضح أن للدول التي ستتعهد بالتزامات جديدة اهتمامات أمنية مشروعة ينبغي أن تُعالج قدر المستطاع. |
Evaluación monetaria de los efectos indirectos, en la medida de lo posible | UN | تقييم اﻵثار غير المباشرة، من الناحية النقدية، قدر المستطاع: |
Estamos dispuestos a contribuir en la medida de lo posible para que esta oportunidad de renovar las Naciones Unidas no pase de largo. | UN | ونحن على استعداد لﻹسهام قدر المستطاع حتى لا تضيع منا فرصة تجديد اﻷمم المتحدة. |
Quiero poner tanta distancia entre yo y esta playa, como sea posible. | Open Subtitles | اريد ان اجعل مسافه بيني و بين الشاطئ قدر المستطاع |
Si no se puede aclarar las consecuencias de la recomendación 62, su delegación preferiría que se la suprima. | UN | وإذا لم يكن في المستطاع توضيح الآثار المترتبة على التوصية 62، فإن وفده يفضل حذفها. |
La UNAMSIL está dispuesta, en la medida de sus posibilidades, a prestar ayuda al Gobierno para agilizar y mantener el ritmo del programa. | UN | والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه. |
La capacidad de alcanzar tal acuerdo demuestra con certeza que son posibles otros acuerdos. | UN | وبالتأكيد أن القدرة على التوصل الى مثل هذا الاتفاق تبين أن من المستطاع التوصل الى اتفاقات أخرى. |
¿Por qué no firmas esto, y yo te ahorraré lo que pueda y entonces lo dejo en correos mañana? | Open Subtitles | لما لا توقع هذه الآن، وسوف أوفر عليك قدر المستطاع ومن ثم أرسلها لك بالبريد غداً؟ |
Otro objetivo es evitar el desempleo a largo plazo en la mayor medida posible. | UN | وثمة هدف آخر ألا وهو السعي قدر المستطاع لتفادي البطالة الطويلة الأمد. |
Llama a los reservistas y recluta cuantos hombres puedas. | Open Subtitles | استدعى الإحتياطيات و اوجد مجندون قدر المستطاع |
Más aún, el módulo de tránsito debía limitar el número de elementos de datos al estricto mínimo requerido para hacerlo tan sencillo y practicable como fuera posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي ان تقلل وحدة النقل عدد عناصر البيانات إلى الحد اﻷدنى اللازم لجعلها بسيطة وعملية بأقصى المستطاع. |
Los fines de semana, intento estar lo más lejos posible de mis hermanos. | Open Subtitles | في العطلة، سوف أحاول أن أبقى بعيداً عن أخي قدر المستطاع |
No podemos abdicar de nuestra responsabilidad cuando es posible salvar esas vidas. | UN | ويجب أن لا نتخلى عن مسؤولياتنا إن كان من المستطاع إنقاذ تلك اﻷرواح. |
En nuestra labor aquí en las Naciones Unidas, seamos tan prácticos y concretos como sea posible y organicémonos de tal manera que podamos alcanzar resultados. | UN | وفي عملنا هنا في الأمم المتحدة، فلنكن عمليين ومحددين قدر المستطاع ولننظم أنفسنا لكي نحقق النتائج المتوخاة. |