ويكيبيديا

    "المستمد من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • derivada de
        
    • derivado de
        
    • procedentes de
        
    • derivado del
        
    • derivados de
        
    • basado en
        
    • derivadas de
        
    • procedente de
        
    • partir de
        
    • que deriva del
        
    • obtenida de
        
    • que se deriva de
        
    • que se deriva del
        
    • que se inspira en
        
    • obtenida gracias al
        
    B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro UN التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    La norma del espesor del sedimento ofrece a los Estados la oportunidad de optimizar el alcance del límite exterior de la plataforma continental y tiene por finalidad definir el límite efectivo costa afuera de la cuña de sedimentos derivada de la masa continental. UN وتعطي قاعدة سُمك الترسبات للدول فرصة تحديد حدود الجرف القاري الخارجية بأقصى قدر من الكفاءة، وهي ترمي إلى تحديد الحدود البحرية الفعلية لﻹسفين الترسبي المستمد من كتلة اليابسة.
    Ese equilibrio tiene por objeto justificar la búsqueda de un concepto estéril de paridad derivado de la guerra fría. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    En lugar de ello, el mercurio derivado de fuentes antropógenas debe almacenarse de manera que disminuya la posibilidad de ser liberado al medio ambiente. UN وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة.
    Las pruebas procedentes de interrogatorios no grabados deben quedar excluidas de los procedimientos ante los tribunales. UN ويجب أن يستبعد الدليل المستمد من الاستجوابات غير المسجلة من اجراءات المحاكم.
    Este ejercicio se documentará mediante un análisis derivado del proceso de planificación estratégica de la fuerza de trabajo descrito anteriormente. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    Los ingresos derivados de las pensiones sociales alcanzan a una parte importante de los sectores más pobres de la población. UN والدخل المستمد من المعاشات التقاعدية الاجتماعية يصل إلى نسبة كبيرة من أفقر القطاعات من السكان.
    A este respecto, se agregó que la competencia conferida a los órganos de vigilancia según la séptima conclusión preliminar era más amplia que la derivada de los tratados según la quinta conclusión preliminar. UN وفي هذا الصدد أشير كذلك إلى أن الاختصاص الممنوح لهيئات الرصد، على النحو المقترح في الاستنتاج ٧ ، يتجاوز حدود الاختصاص المستمد من المعاهدات وفقا للاستنتاج ٥.
    B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro Intergubernamental sobre los Bosques UN باء - التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Teniendo en cuenta que la violencia doméstica es infligida por particulares, para calibrar el deber de los Estados en relación con la violencia en la familia se ha utilizado la norma de diligencia debida derivada de la doctrina del derecho internacional. UN وبالنظر إلى أن من يرتكب العنف المنزلي هم أفراد، فإن معيار العناية الواجبة المستمد من نظرية القانون الدولي قد استُخدم لتقييم واجب الدول فيما يتعلق بالعنف داخل الأسرة.
    El mercurio derivado de fuentes antropógenas debe gestionarse de manera que disminuya la posibilidad de ser liberado al medio ambiente. UN يتعين إدارة الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية إطلاقه في البيئة.
    Esa propiedad cultural es una inspiración e incentivo para que los jóvenes consigan la grandeza de sus antecesores, un mejor entendimiento de su rica historia y adquieran orgullo propio, derivado de esos valores culturales. UN هذه الممتلكات الثقافية هي إلهام وحافز للصغار لتحقيق أمجاد أسلافهم، وللفهم اﻷفضل لتاريخهم الثري، وللاعتزاز بأنفسهم المستمد من قيمهم الثقافية.
    Según entienden las Partes de Asia, estas medidas se beneficiarán del apoyo derivado de la UCR y facilitarán el desarrollo de los programas prioritarios en asociación con las Partes interesadas que son países desarrollados. UN وتدرك البلدان الآسيوية الأطراف أن هذه الخطوة سوف تنتفع من الدعم المستمد من وحدة التنسيق الإقليمية ومن شأنها أن تيسر وضع برامج أولوية بمشاركة البلدان المتقدمة المهتمة الأطراف.
    No se tienen en cuenta los ingresos adicionales procedentes de un empleo que no es económicamente equivalente al empleo anterior. UN لا يؤخذ في الحسبان الدخل اﻹضافي المستمد من عمل لا يعادل اقتصادياً العمل السابق.
    Si se compara con el promedio anterior de 32,8% derivado del examen realizado en 1991, se observa un aumento del 21,1% en el factor de absorción medio. UN وعند مقارنة هذا المتوسط بالمتوسط السابق المستمد من استعراض عام 1991، وقدره 32.8 في المائة، يتضح وجود زيادة قدرها 21.1 في المائة في متوسط معامل الاستيعاب.
    Otros términos incluyen: combustibles secundarios, de sustitución o derivados de desechos. UN وتتضمن المواد الأخرى الوقود الثانوي البديل أو المستمد من النفايات.
    En el Código Civil, basado en el código napoleónico, se impone a los hijos la obligación de asistir y mantener a sus padres. UN فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم.
    c. Vínculos entre el medio ambiente y las modalidades de inserción en la economía mundial derivadas de las políticas actuales de desarrollo orientado hacia el exterior; UN ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛
    Para preparar un modelo geológico es preciso analizar e integrar información procedente de distintas fuentes. UN 29 - يتطلب وضع نموذج جيولوجي تحليل وتوحيد المعلومات المستمد من مختلف المصادر.
    Los aumentos correspondientes se distribuyeron, mediante prorrateo, entre los demás Estados Miembros, salvo los afectados por el límite mínimo y el límite máximo para los países menos adelantados, aplicando el procedimiento 1 a partir de la etapa 6. UN ثم طبقت بالتناسب زيادات مقابلة على الدول الأعضاء الأخرى، عدا ما يخضع منها للمعدل الأدنى وللمعدل الأعلى الموضوع لأقل البلدان نموا، وذلك باستعمال نهج المسار رقم 1 المستمد من الخطوة رقم 6 أعلاه.
    Al respecto, queremos subrayar la obligación absoluta que deriva del derecho internacional del mar de prestar asistencia a las personas que se encuentran en dificultad grave, de conformidad con el artículo 98 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد على الالتزام المطلق المستمد من قانون البحار الدولي لتقديم المساعدة إلى اﻷشخاص في حالات الاستغاثة، وفقا للمادة ٩٨ من مؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    La información obtenida de esa base de datos incluye comparaciones, análisis de tendencias, proporción entre los géneros, perfil por edades y proporción entre el personal del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales. UN ويشمل التقرير المستمد من قاعدة البيانات هذه، مقارنات وتحليل اتجاهات ونسب الجنسين والصورة العمرية ونسبة الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات العامة.
    Nuestro enfoque de esta cuestión, que se deriva de esa experiencia, es esencialmente humanista, y sugerimos modestamente que la cuestión se observe bajo este prisma filosófico. UN ونهجنا إزاء الموضوع المستمد من تلك التجربة هو نهج إنساني أساسا، ونقترح بتواضع أن يجري النظر في القضية من خلال منظور فلسفي.
    La habilitación que se deriva del otorgamiento de la autoridad autónoma en Gaza y Jericó debe traer consigo una transformación material en las vidas de los beneficiarios, el pueblo palestino, que durante tanto tiempo ha languidecido en esa terrible privación. UN ويجب أن يجلب التمكين من السلطة المستمد من منح الحكم الذاتي في غزة وأريحا تحولا ملموسا في حياة المستفيدين منه، أي أبناء الشعب الفلسطيني، الذين قاسوا طويلا جدا من هذا الحرمان الرهيب.
    Todas las emisiones deben adherirse a este Código que se inspira en otros modelos europeos y es conforme a la Constitución de Bosnia y Herzegovina. UN فأصبح يُطلب من جميع الجهات اﻹذاعية اﻵن التقيد بهذا القانون المستمد من النماذج اﻷوروبية اﻷخرى والذي يتفـق مع دستور البوسنة والهرسك.
    En el párrafo 89 de su informe, la Junta recomendó que la Administración utilizara la mejor comprensión de los verdaderos costos del proceso presupuestario completo obtenida gracias al proyecto de planificación de los recursos institucionales como base para cuestionar las propuestas presupuestarias. UN 29 - وأوصى المجلس في الفقرة 89 من تقريره بأن تستعين الإدارة بفهم أحسن للتكلفة الحقيقية لتنفيذ العمليات من البداية إلى النهاية، المستمد من مشروع التخطيط المركزي للموارد للاسترشاد به في الطعن في صحة مقترحات الميزانيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد