Además, respalda el principio del consentimiento fundamentado previo en los programas de desarrollo y reconoce a los pueblos indígenas el derecho al desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تأخذ بمبدأ الموافقة الحرة المستنيرة المسبقة فيما يتعلق ببرامج التنمية، وتعترف بحق الشعوب الأصلية في التنمية. |
La aplicación de la cláusula del " consentimiento fundamentado previo " del Código permite a los países adoptar decisiones fundamentadas acerca de la importación y la utilización de plaguicidas prohibidos o rígidamente restringidos en otros sitios. | UN | ويسمح تنفيذ الفقرة المتعلقة " بالموافقة المستنيرة المسبقة " الواردة في المدونة، بأن تتخذ البلدان قرارات مستنيرة بشأن استيراد واستخدام مبيدات اﻵفات، المحظورة أو المقيدة تقييدا شديدا في أماكن أخرى. |
Cumplir obligaciones jurídicas como las que imponen el procedimiento de consentimiento fundamentado previo y el Codex Alimentarius supone una carga más para las instituciones de los países en desarrollo en cuanto al cumplimiento de los requisitos de establecer y vigilar las normas de calidad y envasado de los alimentos. | UN | والاستجابة لتشريعات كالاجراء الخاص بالموافقة المستنيرة المسبقة ودستور اﻷغذية تفرض أعباء اضافية على مؤسسات البلدان النامية لدى وفائها بشروط تحديد ورصد معايير جودة اﻷغذية والتعبئة. |
360. En la práctica, en el Ecuador existe un formato de consentimiento informado previo a toda intervención quirúrgica, tratamiento clínico o procedimiento de diagnóstico, en el cual se explica el procedimiento, los efectos colaterales y la autorización expresa de la persona, que es de cumplimiento obligatorio. | UN | 352- وعملياً، تتيح إكوادور نموذجاً للموافقة المستنيرة المسبقة لكل عملية جراحية، يتضمن شرحاً عن الإجراء والتأثيرات الجانبية والموافقة الصريحة للشخص المعني، وهو إجراء إجباري. |
El consentimiento previo informado es uno de los pilares del acceso y distribución de los beneficios. | UN | وتشكل الموافقة المستنيرة المسبقة أحد أعمدة عملية الوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع. |
i) la cuestión del consentimiento previo fundamentado para experimentos, sondeos y extracción de material genético, y | UN | `1` مسألة الموافقة المستنيرة المسبقة على أي تجارب واستقصاءات علمية وأخذ المواد الوراثية؛ |
En el análisis de las mercancías prohibidas en el país de exportación deben tenerse en cuenta las negociaciones que se están llevando a cabo en relación con el convenio sobre consentimiento fundamentado previo. | UN | ومن ثم ينبغي أن يراعى، في تحليل البضائع المحظورة محليا، المفاوضات الجارية بشأن وضع اتفاقية تتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة. |
Asimismo, ve con agrado la elaboración de una convención para aplicar procedimientos de consentimiento fundamentado previo que facilitará la adopción de decisiones sobre la importación de productos químicos tóxicos. | UN | وقالت إن بلدها يرحب أيضا بوضع الاتفاقية المتعلقة بإجراءات الموافقة المستنيرة المسبقة التي من شأنها أن تيسر اتخاذ القرارات المتعلقة باستيراد المنتجات الكيميائية السمية. |
En las iniciativas de asociación también se debe tener presente el derecho que tienen las comunidades locales y los grupos indígenas de que se los consulte, así como su derechos a la libre determinación y al consentimiento fundamentado previo. | UN | كما ينبغي لمبادرات الشراكة أن تأخذ بالاعتبار حق كل من المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين في استشارتها والاعتراف بحقوقها في تقرير المصير وبموافقتها المستنيرة المسبقة. |
Sistemas de consentimiento fundamentado previo (CFP) | UN | نظم الموافقة المستنيرة المسبقة |
Podrían garantizarse la disponibilidad de un marco institucional para la aplicación de futuras enmiendas del Protocolo y la aprobación del consentimiento fundamentado previo oficial (CFP). | UN | يمكن ضمان توافر الإطار المؤسسي اللازم لتنفيذ التعديلات في المستقبل على البروتوكول ولإقرار نظام رسمي بشأن الموافقة المستنيرة المسبقة |
Cuando las organizaciones internacionales han prestado apoyo a las iniciativas de los gobiernos africanos para documentar estos conocimientos, se han alcanzado algunos acuerdos que ofrecen acceso para documentarlos sin el consentimiento fundamentado previo y libre de las comunidades indígenas. | UN | وفي حين تقدم المنظمات الدولية الدعم لجهود الحكومات الأفريقية الرامية إلى توثيق معارف الشعوب الأصلية، أبرمت بعض الاتفاقات التي توفر فرص توثيق معارف الشعوب الأصلية بدون الموافقة المستنيرة المسبقة والحرة لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
100. Se están preparando directrices y normas para apoyar la aplicación del Código Internacional de Conducta sobre la Distribución y Utilización de Plaguicidas de la FAO, que prevé también el procedimiento del consentimiento fundamentado previo. | UN | ١٠٠ - ويجري انتاج مبادئ توجيهية ومعايير لدعم تنفيذ مدونة قواعد السلوك في توزيع واستخدام مبيدات اﻵفات التي وضعتها منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، والتي تشمل أيضا إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة. |
La FAO y el PNUMA aplican las Directrices de Londres para el intercambio de información sobre productos químicos objeto de comercio internacional, incluido el procedimiento del consentimiento fundamentado previo. | UN | وتقوم منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بتنفيذ مبادئ لندن التوجيهية المتعلقة بتبادل المعلومات بشأن الكيميائيات في التجارة الدولية، بما في ذلك اجراء الموافقة المستنيرة المسبقة. |
En respuesta a presiones de los consumidores, los países desarrollados están adoptando nuevas iniciativas para reducir el uso de plaguicidas y mediante la adopción del procedimiento de consentimiento fundamentado previo, se están tomando medidas para limitar el comercio de plaguicidas peligrosos. | UN | وبصدد الاستجابة الى ضغوط المستهلكين، تتخذ حاليا البلدان المتقدمة النمو مبادرات جديدة للحد من استعمال مبيدات اﻵفات كما تتخذ تدابير للحد من الاتجار بالمبيدات الخطرة لﻵفات، وذلك من خلال اعتماد إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة. |
La aplicación del Código de Conducta Internacional sobre la distribución y aplicación de plaguicidasRoma, FAO, 1986 (M/R8130/E/5.86/1/3000). , así como del procedimiento del consentimiento fundamentado previo está obligando a los usuarios de plaguicidas a emplear productos menos tóxicos y tecnologías de lucha integrada contra las plagas. | UN | ويمارس تطبيق مدونة قواعد السلوك الدولية بشأن توزيع واستخدام مبيدات اﻵفات فضلا عن اتباع إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة ضغطا على مستعملي مبيدات اﻵفات ليختاروا منتجات أقل سمية فضلا عن تكنولوجيات المكافحة المتكاملة لﻵفات. |
También se ha podido negociar un instrumento jurídicamente vinculante sobre el procedimiento de consentimiento fundamentado previo en relación con determinados productos químicos y plaguicidas peligrosos en el comercio internacional bajo los auspicios conjuntos del PNUMA y la FAO. | UN | وأحرز تقدم أيضا في التفاوض، تحت الرعاية المشتركة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷغذية والزراعة، على صك ملزم قانونا بشأن اﻹجراء المتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة في التجارة الدولية بالنسبة لبعض المواد الكيميائية ومبيدات اﻵفات الخطرة. |
Además, los beneficios derivados de las actividades de BioTrade han de ser compartidos de tal manera que se recompense a la comunidad y se proteja y se conserve la biodiversidad, sobre la base del consentimiento informado previo y condiciones mutuamente convenidas con las partes interesadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوقع اقتسام الفوائد المتأتية من أنشطة التجارة البيولوجية على نحو يكافئ المجتمع المحلي، كما يحمي ويحفظ التنوع البيولوجي، بناء على الموافقة المستنيرة المسبقة وشروط متفق عليها مع الأطراف المشاركة. |
Sólo algunos de ellos hacen extensivo el principio del consentimiento previo informado a nivel de la comunidad. | UN | وبعض هذه البلدان فقط يقوم بتوسيع نطاق مبدأ الموافقة المستنيرة المسبقة ليمتد إلى مستوى المجتمع المحلي. |
El Convenio de Rotterdam, que no regula los productos químicos sino más bien establece un mecanismo de intercambio de información y de consentimiento previo informado de los Estados que importan productos químicos peligrosos, no se aplica a los materiales radiactivos, los desechos y los productos químicos que se hallen en cantidades que difícilmente puedan afectar a la salud humana. | UN | واتفاقية روتردام، التي لا تنظم استخدام المواد الكيميائية، وإنما تنشئ آلية لتبادل المعلومات والحصول على الموافقة المستنيرة المسبقة للدول المستوردة لمواد كيميائية خطرة، لا تنطبق على المواد المشعة ولا على النفايات والمواد الكيميائية بكميات لا يحتمل أن تؤثر على صحة الإنسان. |
En las Directrices de Bonn sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios provenientes de su utilización, aprobadas en la sexta reunión de la Conferencia de las Partes que se celebró en 2002, se explicita lo dispuesto en el artículo 15, y se detallan los posibles elementos del consentimiento previo fundamentado y los distintos tipos de acuerdos de participación en los beneficios. | UN | وتتوسع مبادئ بون التوجيهية بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها التي اعتمدها الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف سنة 2002 في أحكام المادة 15، بما في ذلك من خلال تقديم تفاصيل المكونات الممكنة للموافقة المستنيرة المسبقة وأنواع ترتيبات تقاسم الفوائد(). |