Aunque la recomendación se formuló para resolver cuestiones que se derivan del rápido crecimiento del comercio electrónico, beneficiará también a los consumidores que realizan compras de tipo tradicional. | UN | وقد وضعت هذه التوصية لمعالجة المسائل الناشئة عن النمو السريع في التجارة الإلكترونية، ولكنها ستفيد أيضاً المستهلكين الذين يشترون أنواعا تقليدية من السلع والخدمات. |
Se sugirió también que se tuviera presente la situación de los consumidores que tal vez no pudieran consultar a tiempo sus correos electrónicos. | UN | واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب. |
La lógica es la siguiente: los proveedores tratan de captar a los consumidores que no comparan los productos o que tienen dificultad para evaluar la calidad, es decir, los consumidores que comprarán sus productos independientemente del precio o la calidad. | UN | ويتلخص المنطق هنا فيما يلي: قد يستهدف الموردون المستهلكين الذين لا يقارنون بين العروض أو الذين يجدون صعوبة في تقدير الجودة، أي العملاء الذين يشترون منهم بغض النظر عما يعرضونه من سعر أو نوعية. |
Es necesario que los proveedores de servicios de la Internet privados sepan que deben tomar medidas contra los clientes que incumplan la ley contra el racismo. | UN | ومضى قائلا إنه لا بد لمقدمي خدمات الإنترنت من القطاع الخاص أن يدركوا متى يجب عليهم اتخاذ إجراءات ضد المستهلكين الذين ينتهكون قانونا يمنع العنصرية. |
Quienes experimentan las pérdidas mayores son el gran número de consumidores que pagan precios superiores a lo que harían por productos alimentarios que son productos básicos como la leche, el azúcar o las bananas. | UN | والخاسرون الرئيسيون هم الأعداد الكبيرة من المستهلكين الذين يدفعون لمنتجات غذائية أسعاراً أعلى من التي كانوا سيدفعونها في غير هذه الحال، لسلع أساسية مثل اللبن والسكر والموز. |
Inevitablemente, no son los productores sino los consumidores —que hacen las comparaciones necesarias— quienes juzgan la calidad. | UN | ٠٢ - ويتبع ذلك أن الحكم على مدى الجودة يتم حتما بواسطة المستهلكين الذين يجرون المقارنات اللازمة لا بواسطة المنتجين. |
25. Más generalmente, la vinculación se emplea para discriminar en materia de precios entre los consumidores que utilizan los productos o las tecnologías más o menos intensamente. | UN | 25- وبوجه أعم، يُستخدم التلازم للتمييز سعرياً بين المستهلكين الذين يستخدمون المنتجات أو التكنولوجيات بكثافة متباينة. |
25. Más generalmente, la vinculación se emplea para discriminar en materia de precios entre los consumidores que utilizan los productos o las tecnologías más o menos intensamente. | UN | 25- وبوجه أعم، يُستخدم التلازم للتمييز سعرياً بين المستهلكين الذين يستخدمون المنتجات أو التكنولوجيات بكثافة متباينة. |
25. Más generalmente, la vinculación se emplea para discriminar en materia de precios entre los consumidores que utilizan los productos o las tecnologías más o menos intensamente. | UN | 25- وبوجه أعم، يُستخدم التلازم للتمييز سعرياً بين المستهلكين الذين يستخدمون المنتجات أو التكنولوجيات بكثافة متباينة. |
Los que se benefician más directamente y en mayor medida son los consumidores, que disponen generalmente de una gama de productos más amplia a precios más bajos. | UN | وتعود المزايا الرئيسية والفورية على المستهلكين الذين غالباً ما يكون أمامهم مجال أوسع للاختيار بين منتجات فائقة الجودة بأسعار منخفضة. |
Al emprender iniciativas actividades como la recogida y el reciclado de los desechos que contienen mercurio, es esencial recomendable obtener la participación y asegurarse de la cooperación de los consumidores que general generan desechos que contienen mercurio. | UN | 242-262- وعند الشروع في أنشطة مثل جمع النفايات المحتوية على زئبق وإعادة دورة استخدامها، فإنه يوصى بالحصول على التماس التعاون منمشاركة وتعاون المستهلكين الذين تتولد عن أنشطتهم نفايات محتوية على زئبق. |
Pero también existe un problema económico fundamental: hoy en día los empleos son el mecanismo principal que dispensa ingresos y, por consiguiente, poder adquisitivo a los consumidores que compran los productos y servicios que producimos. | TED | وبخلاف ذلك، هناك أيضًا مشكلة اقتصادية أساسية، والتي ستنشأ لأن الوظائف حاليًا هي الآلية الرئيسية لتوزيع الدخل وبالتالي القوة الشرائية، لجميع المستهلكين الذين يشترون المنتجات والخدمات التي ننتجها. |
338. Teniendo presente que las medidas represivas no bastan para impedir el consumo, la legislación de 1974 dispone que no se entablarán acciones judiciales contra los consumidores que acepten someterse a un tratamiento de desintoxicación. | UN | ٨٣٣- وقضى المشرّع في عام ٤٧٩١، إدراكاً منه لكون تدابير القمع ليست كافية لمنع استهلاك المخدرات، بعدم متابعة المستهلكين الذين يقبلون الخضوع لعلاج يساعد على الخلاص من إدمان المخدرات. |
26. Se espera que el mercado de productos de pesquería de los Estados Unidos aumente durante los próximos años debido, en parte, a la preocupación por la salud de los consumidores, que ahora reconocen los efectos benéficos que tiene el pescado para la salud. | UN | ٦٢- أما سوق الولايات المتحدة لمنتجات اﻷسماك فيتوقع توسعه في اﻷعوام المقبلة وذلك جزئياً بسبب الوعي الصحي لدى المستهلكين الذين يدركون اﻵن التأثير الايجابي لﻷسماك على الصحة. |
Al emprender iniciativas como la recogida y el reciclado de los desechos que contienen mercurio, es esencial asegurarse de la cooperación de los consumidores que general desechos que contienen mercurio. | UN | 239- وفي مستهل القيام بأنشطة مثل جمع النفايات المحتوية على زئبق وإعادة دورة استخدامها، من الضروري الحرص على التماس التعاون من المستهلكين الذين تتولد عن أنشطتهم نفايات محتوية على زئبق. |
Sin embargo, en otro estudio se observó que un nivel más bajo de costes de búsqueda propició un aumento de los precios cuando algunos proveedores caros quisieron atraer a los consumidores que no comparaban precios. Este resultado es relevante para la sección II.C. | UN | ومع ذلك، فقد تبين من دراسة أخرى أن التكاليف المنخفضة للبحث تؤدي إلى رفع الأسعار عندما يستهدف بعض الموردين الذين يبيعون بأسعار مرتفعة المستهلكين الذين لا يقومون بمقارنة العروض، وهي نتيجة ذات صلة بالفرع ثانياً - جيم. |
Se sugirió además que la referencia al derecho del concesionario de interrumpir los servicios a los clientes que “no los paguen” podría ser formulado en términos menos hirientes. | UN | وارتئي أيضا أنه ربما أمكنت إعادة صياغة الإشارة الى حق صاحب الامتياز في التوقف عن تقديم الخدمات الى المستهلكين الذين " يتخلفون عن سداد قيمتها " ، في عبارات أكثر لطفا. |
Desde el punto de vista del concesionario, es importante examinar si las leyes del país anfitrión sobre protección de los consumidores pueden limitar u obstaculizar la capacidad del concesionario para exigir, por ejemplo, su derecho a obtener el pago por los servicios prestados, ajustar precios o interrumpir los servicios a los clientes que no los paguen. | UN | ومن المهم ، من وجهة نطر صاحب الامتياز ، النظر في ما ان كانت قوانين البلد المضيف بشأن حماية المستهلكين يمكن أن تحد أو تعرقل قدرة صاحب الامتياز على أن يقوم ، مثلا ، بانفاذ حقه في الحصول على سداد قيمة الخدمات المقدمة ، أو تعديل اﻷسعار ، أو وقف تقديم الخدمات الى المستهلكين الذين يتخلفون عن سداد قيمتها . |
A medida que la actividad económica y el número de consumidores que necesitan los recursos del planeta han ido aumentando, el tema de la valoración adecuada de los recursos por parte de los mercados ha ido cobrando más importancia. | UN | وفيما أخذ النشاط الاقتصادي وعدد المستهلكين الذين يودون الاستفادة من ثروة الموارد التي يوفرها كوكبنا ينمو، أصبحت مسائل الأسواق التي تقيّم بصورة ملائمة الموارد أمرا أكثر حساسية. |
El aspecto positivo de la discriminación en materia de precios es que algunos consumidores a quienes se ofrece un precio bajo con arreglo a una estrategia de discriminación tal vez no puedan permitirse adquirir ese producto si se cotiza a un precio único y uniforme. | UN | والجانب الإيجابي للتمييز في الأسعار هو أن بعض المستهلكين الذين يحصلون على سعر منخفض بموجب استراتيجية تمييزية ربما يعجزون عن شراء المنتوج إذا طُرح بسعر ثابت موحَّد. |
Entre julio de 2004, cuando se abrió el mercado de la electricidad, y noviembre de 2007, tan solo el 14% de los consumidores habían cambiado a otros proveedores. | UN | ففي الفترة من تموز/يوليه 2004، عندما فُتح سوق الطاقة الكهربائية، إلى تشرين الأول/نوفمبر 2007، لم تتجاوز نسبة المستهلكين الذين تحولوا إلى مقدمي خدمة آخرين 14 في المائة. |