Esto ampliará significativamente la capacidad de la Organización para supervisar el empleo de los suministros importados en el marco del programa. | UN | فذلك من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة الأمم المتحدة على مراقبة استخدام المدخلات المستوردة في إطار البرنامج. |
Así pues, una proporción relativamente elevada de artículos importados en el mercado de Kuwait ocasionó una disminución general de precios en 1998. | UN | وبالتالي، فإن الحصة المرتفعة نسبيا من السلع المستوردة في السوق الكويتية قد أدت إلى هبوط اﻷسعار بشكل عام في عام ١٩٩٨. |
Los volúmenes declarados no incluyen las cantidades importadas en artículos terminados. | UN | ولا تشمل الكميات المبلغ عنها الكميات المستوردة في الأصناف المصنعة. |
Los volúmenes declarados no incluyen las cantidades importadas en artículos terminados. | UN | ولا تشمل الكميات المبلغ عنها الكميات المستوردة في الأصناف المصنعة. |
d) La importación en ese año de sustancias que agotan el ozono que se habían almacenado para ser utilizadas como materias primas en el país en un año posterior; | UN | (د) المواد المستنفدة للأوزون المستوردة في تلك السنة التي تم تخزينها لاستخدامات المواد الوسيطة المحلية في سنة مقبلة؛ |
Tanto si se han importado en el marco del programa como fuera de él, los productos suelen tener una calidad equivalente, ya que se han adquirido de forma paralela. | UN | ونوعية المخزونات المستوردة في إطار البرنامج هي، بصفة عامة، نفس نوعية المخزونات المستوردة خارج إطار البرنامج وتأتي من شراء السلع بشكل متواز. |
DE PAISES importadores en LAS IMPORTACIONES NETAS TOTALES DE | UN | حصص فرادى ومجموعات البلدان المستوردة في مجموع الواردات الصافية |
La Parte informó de que la cantidad restante de metilbromuro importada en 2004 se había almacenado hasta que se adoptase una decisión en 2005 sobre si se utilizaría en aplicaciones de cuarentena y previas al envío u otros usos. | UN | وأفاد الطرف بأن الكمية المتبقية من بروميد الميثيل المستوردة في عام 2004 تم تخزينها لحين صدور مقرر في عام 2005 بشأن استخدامها في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن أو غيرهما من الاستخدامات. |
Para examinar la ventaja competitiva proporcionada por las devaluaciones de las monedas de Asia también ha de tenerse en cuenta la intensidad de utilización de importaciones en la producción de las exportaciones de Asia. | UN | ويلزم أيضاً عند النظر في الميزة التنافسية التي توفرها انخفاضات قيمة العملة في آسيا مراعاة كثافة العناصر المستوردة في الصادرات اﻵسيوية. |
Debido a los elevados costos de la comercialización a nivel nacional, los alimentos producidos en el país no pueden competir con los alimentos importados en las principales ciudades, situadas con frecuencia cerca de la costa. | UN | فبسبب ارتفاع تكاليف التسويق. لا تقوى اﻷغذية المحلي المنتجة محليا على التنافس مع اﻷغذية المستوردة في المدن الرئيسية، والتي تقع في أغلب اﻷحيان بالقرب من السواحل. |
El Iraq no intentó reabastecer a las regiones o a los hospitales afectados para compensar por las pérdidas aludidas aunque quedaba disponible en el país gran cantidad de los mismos medios importados, en perfecto estado de conservación. | UN | ولم يبذل العراق أية محاولة ﻹعادة تموين المناطق أو المستشفيات المتأثرة لتعويض الخسائر، رغم توافر كميات كبيرة في العراق من نفس الوسائط المستوردة في حالة جيدة. |
A menos que se vuelva a consumir minerales y concentrados en vez de productos intermedios importados en los países consumidores, es poco probable que se produzca una reposición importante de las existencias en poder de los consumidores. | UN | وما لم تحدث عودة إلى استهلاك الركازات والمركزات بدلا من المنتجات الوسيطة المستوردة في البلدان المستهلكة، فإن من غير المحتمل أن تكون هناك عمليات تجديد يُعتد بها لمخزونات المستهلكين. |
El desarrollo de productos basados en los recursos agrícolas existentes es decisivo para tener la posibilidad de entrar en el mercado mundial y hacer frente a la competencia cada vez mayor de mercancías importadas en el plano interno. | UN | فتطوير المنتجات المستند إلى الموارد الزراعية المتوفرة هو المفتاح لجعل البلد مشاركا محتملا في السوق العالمية ولمواجهة المنافسة المتزايدة من السلع المستوردة في السوق المحلية. |
En la evaluación del proyecto de asistencia técnica que realizó el Fondo Multilateral se indicó que ello se debía a que la demanda de metilbromuro en el Ecuador en esos años se había satisfecho con las existencias importadas en 2001. | UN | ويشير تقييم الصندوق المتعدد الأطراف لمشروع المساعدة التقنية إلى أن ذلك يعزى إلى أن الطلب على بروميد الميثيل في إكوادور في عامي 2003 و2004، قد تمت تلبيته من المخزونات المستوردة في عام 2001. |
En la evaluación del proyecto de asistencia técnica que realizó el Fondo Multilateral se había indicado que ello se debía a que la demanda de metilbromuro en el Ecuador en esos años se había satisfecho con las existencias importadas en 2001. | UN | ويشير تقييم الصندوق المتعدد الأطراف لمشروع المساعدة التقنية إلى أن ذلك يعزى إلى أن الطلب على بروميد الميثيل في إكوادور في عامي 2003 و2004، قد تمت تلبيته من المخزونات المستوردة في عام 2001. |
La importación en ese año de sustancias que agotan el ozono que se habían almacenado para ser utilizadas como materias primas en el país en un año posterior. | UN | (د) المواد المستنفدة للأوزون المستوردة في تلك السنة وتم تخزينها لاستخدامات المواد الوسيطة المحلية في سنة مقبلة. |
d) La importación en ese año de sustancias que agotan el ozono que se habían almacenado para ser utilizadas como materias primas en el país en un año posterior; | UN | (د) المواد المستنفدة للأوزون المستوردة في السنة التي تم فيها تخزينها لاستخدامات المواد الوسيطة المحلية في سنة مقبلة؛ |
La cantidad de cloranfenicol que se ha importado en las etapas primera y segunda para tratar expresamente la fiebre tifoidea satisfará más del 250% de las necesidades, calculadas en función del número de casos registrados; sin embargo, debe tenerse en cuenta que, casi con toda seguridad, el número de casos registrados es inferior al de casos reales. | UN | وكمية الكلورامفينيكول المستوردة في إطار المرحلتين اﻷولى والثانية لعلاج حمﱠى التيفود تحديدا تغطي ما يزيد عن ٠٥٢ في المائة من الاحتياجات استنادا إلى عدد الحالات المبلغ عنها، مع مراعاة أنه في حكم المؤكد أن اﻹبلاغ عن هذا المرض لا يتم بالقدر الكافي. |
Se debe procurar evitar que las leyes y normas nacionales de los países importadores en esferas tales como la de la mano de obra y el medio ambiente limiten las oportunidades de exportación de los países menos adelantados de una forma que no se ajuste al Acta Final de la Ronda Uruguay. | UN | ٤٦ - وينبغي الانتباه كي لا تقيد القوانين واللوائح المحلية للبلدان المستوردة في مجالات مثل العمالة والبيئة من فرص التصدير عند أقل البلدان نموا بطريقة تتنافى مع الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي. |
Mira, tengo tanta cerveza importada en mi refrigerador, que apenas tengo espacio para la cerveza doméstica que compré recién. | Open Subtitles | لديّ الكثير من البيرة المستوردة في ثلاجتي بل إنني لا أجد مكاناً للبيرة المحليّة التي اشتريتها منذ فترة |
Se observaba una creciente penetración de las importaciones en los países en desarrollo, en particular las de los productores de países desarrollados, y esto había dado lugar a un acusado deterioro de la balanza comercial de los primeros países en la partida correspondiente a los productos agrícolas, entre ellos los alimentos. | UN | وقال إن ثمة اختراقاً متزايداً للسلع المستوردة في البلدان النامية، ولا سيما من سلع المنتجين في البلدان المتقدمة، مما أدى إلى تدهور كبير في الميزان التجاري للبلدان النامية فيما يتعلق بالسلع الأساسية الزراعية، بما في ذلك المنتجات الغذائية. |
30. Penetración de los productos importados de los países en desarrollo y de China en el mercado de manufacturas de la OCDE, 1970-1992 | UN | ٠٣- نفاذ البلدان النامية والصين إلى أسواق المصنوعات المستوردة في بلدان منظمــة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ٠٧٩١ - ٢٩٩١ |
En enero de 2003, las Naciones Unidas completaron una evaluación del efecto del sistema de riego de pivote central importado con arreglo al programa. | UN | 74 - وفي كانون الثاني/يناير 2003، أكملت الأمم المتحدة تقييما لأثر شبكة الري المحورية المركزية المستوردة في إطار البرنامج. |
El Grupo señaló que todos los países, en particular los países en desarrollo, podían utilizar tecnologías importadas para establecer y reforzar una capacidad tecnológica nacional, con inclusión, entre otras cosas, de la capacidad para adquirir, absorber y adaptar tecnologías nuevas y emergentes y mejorar su competitividad internacional. | UN | وذكر الفريق أن بإمكان البلدان كافة، والبلدان النامية بوجه خاص، أن تستفيد من التكنولوجيات المستوردة في إيجاد القدرة التكنولوجية المحلية وتعزيزها، بما في ذلك، في جملة أمور أخرى، القدرة على حيازة التكنولوجيات الجديدة والناشئة واستيعابها وتكييفها، وتحسين قدرتها على المنافسة دوليا. |
Las importaciones de mercancías aumentaron en un 10,6% en 1996. | UN | وازدادت البضائع المستوردة في عام ١٩٩٦ بنسبة ١٠,٦ في المائة. |