Mantendremos al mismo nivel y seguiremos ejecutando a largo plazo los programas activos de mercado laboral en los nuevos Länder. | UN | وسنُبقي البرامج الخاصة بأسواق العمالة النشطة في المناطق الجديدة على المستوى ذاته ونضعها على أساس طويل الأجل. |
Los recursos para el mantenimiento de la paz se mantuvieron prácticamente al mismo nivel a lo largo del año. | UN | وظلت الأموال النقدية لحفظ السلام في المستوى ذاته تقريبا طيلة العام. |
El Comité recomienda además que el límite mínimo se mantenga al mismo nivel que en 2001 y 2002. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن يظل الحد الأدنى عند المستوى ذاته لعام 2001 و 2002. |
El Comité recomienda además que el límite mínimo se mantenga al mismo nivel que en 2001 y 2002. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن يظل الحد الأدنى عند المستوى ذاته لعام 2001 و 2002. |
La Comisión reconoció que el problema de la droga era complejo y polifacético, por lo que toda medida de lucha debía reflejar el mismo grado de complejidad. | UN | وأقرت اللجنة أن مشكلة مراقبة العقاقير معقدة ومتعددة الجوانب وأن التصدي لها ينبغي أن يكون على المستوى ذاته من التعقد. |
Los efectos del tsunami variaron en parte porque los países afectados no tenían el mismo nivel de preparación ante los desastres. | UN | 42 - تنوع أثر كارثة تسونامي جزئيا لأن البلدان المتضررة لم تكن تمتلك المستوى ذاته من الاستعداد للكوارث. |
Esperamos que otros tengan el mismo nivel de respeto del reglamento y de las posiciones de los demás sin ser impacientes. | UN | ونحن نتوقع المستوى ذاته من احترام القواعد ومواقف الغير دون أن يعيل صبركم. |
81. La Comisión Consultiva reconoce que no todos los países anfitriones pueden ofrecer el mismo nivel de apoyo a la seguridad de la Organización. | UN | 81 - وتسلم اللجنة الاستشارية بأن البلدان المضيفة ليست جميعها قادرة على أن توفر المستوى ذاته من الدعم الأمني للمنظمة. |
La balanza comercial de Hungría ha estado mejorando, y se prevé que su tasa de crecimiento, que se fortaleció en 1997, se mantendrá en el mismo nivel en 1998. | UN | وطرأ تحسن على الميزان التجاري في هنغاريا، وفي عام ١٩٩٧، تعزز معدل النمو ومن المتوقع أن يحافظ على المستوى ذاته في عام ١٩٩٨. ويجري اﻵن تنفيذ اصلاحات مالية هامة. |
Una delegación señaló que la contribución de su país para 1998 estaría en el mismo nivel en moneda nacional que la realizada en 1997. | UN | ٢٤٤ - وأوضح وفد أن مساهمة بلده في عام ١٩٩٨ ستكون، بالعملة الوطنية، في المستوى ذاته الذي كانت عليه في عام ١٩٩٧. |
Es decir, el nivel de temporalidad entre las mujeres apenas se ha reducido en 3 puntos pero entre los varones se mantiene prácticamente en el mismo nivel durante todo el período. | UN | أما عدد النساء العاملات في وظائف مؤقتة فقد انخفض بنسبة 3 في المائة فقط، بينما ظلت هذه النسبة في حالة الرجال عند المستوى ذاته فعلياً طوال الفترة كلها. |
Como resultado, incluso otras recomendaciones a corto plazo, como la financiación de proyectos de efecto rápido dirigidos a la generación de ingresos y la elaboración de un plan amplio de asistencia técnica para el fomento de la capacidad, no recibieron el mismo nivel de atención y no se pusieron en práctica. | UN | ونتيجة لذلك، حتى التوصيات الأخرى القصيرة الأجل، من قبيل تمويل مشاريع الأثر السريع المدرة للدخل ووضع خطة مساعدة تقنية شاملة لبناء القدرات، لم تلق المستوى ذاته من الاهتمام ولم تنفذ. |
Habrá que dedicar mucha atención a asegurar la uniformidad de prácticas y principios dentro del sistema ampliado y el mantenimiento de un mismo nivel de coherencia y excelencia en todo el sistema interno. | UN | ويلزم توجيه اهتمام كبير نحو كفالة الاتساق بين الممارسات والمبادئ داخل النظام الموسع ومواصلة كفالة المستوى ذاته من الاتساق والامتياز التميز على مستوى النظام الداخلي بأكمله. |
El volumen de financiación ha seguido registrando aproximadamente el mismo nivel durante el último decenio, pero en los últimos años los donantes han aportado contribuciones significativas. | UN | وظل حجم التمويل تقريبا في المستوى ذاته في الأعوام العشرة الماضية، ولكن في الأعوام الأخيرة وردت مساهمات كبيرة من الجهات المانحة. |
La Comisión Consultiva reconoce que no todos los países anfitriones pueden ofrecer el mismo nivel de apoyo de seguridad a la Organización. | UN | 81 - وتسلم اللجنة الاستشارية بأن البلدان المضيفة ليست جميعها قادرة على أن توفر المستوى ذاته من الدعم الأمني للمنظمة. |
Todo cambio debía garantizar el mismo nivel de protección y seguridad que ofrecía el sistema actual, y era preciso perfeccionar el sistema de gestión para asegurar un reparto equitativo de los recursos mundiales. | UN | ويكفل أي تطور توفير المستوى ذاته من الحماية والأمن الذي يتيحه النظام الحالي، ويتعين تحسين النظام الإداري على أتم وجه ليكفل تقاسم الموارد العالمية بإنصاف. |
88. En este caso también hubo cooperación internacional, pero no al mismo nivel; el Departamento de Justicia examinó la investigación con la Comisión Europea y con la Oficina Canadiense de la Competencia. | UN | 88- اعتُمِد في هذه الحالة أيضاً على التعاون الدولي، لكن ليس على المستوى ذاته: فقد تناقشت وزارة العدل الأمريكية مع كل من المفوضية الأوروبية ومكتب المنافسة الكندي. |
Tras la reclasificación propuesta, la Dependencia contará con un oficial del Servicio Móvil, un funcionario nacional del Cuadro Orgánico y dos puestos de contratación local, que podrán mantener de forma efectiva el mismo nivel de análisis y capacidad de presentación de informes que en 2013. | UN | ومع إعادة التصنيف المقترحة، سيبقى في الوحدة موظف واحد من فئة الخدمة الميدانية، وموظف فني وطني، وموظفان من الرتبة المحلية قادرين على الحفاظ بشكل فعال على المستوى ذاته من القدرات في مجالي التحليل وإعداد التقارير، كما في عام 2013. |
Sin embargo, se espera que en 2014/15 la contratación se haya estabilizado al mismo nivel que la del personal internacional. | UN | غير أنه من المتوقع بحلول الفترة 2014/2015 أن يستقر الاستقدام على المستوى ذاته بالنسبة للموظفين الدوليين. |
En consecuencia, se mantiene el mismo nivel de recursos previsto en el bienio anterior para la finalización de estos sistemas en el período 1998-1999.] | UN | وبالتالي، يحافظ على المستوى ذاته من الموارد المقررة في فترة السنين السابقة من أجل إنجاز هذه النظم في الفترة ١٩٩٨ - ١٩٩٩[. |
En medio de todo esto, es preciso mantener el mismo grado de compromiso que mostramos hace un año para combatir el VIH/SIDA. | UN | وفي خضم كل هذا، من الضروري الحفاظ على المستوى ذاته من الالتزام الذي أبديناه قبل عام بمكافحة الفيروس/الإيدز. |