Además, casi la tercera parte de los países en desarrollo o bien redujeron el gasto público en esas esferas o bien lo mantuvieron en el mismo nivel. | UN | وفضلا عن ذلك، قام ثلث البلدان النامية تقريبا إما بخفض نفقاته العامة في هذين المجالين أو إبقائه عند المستوى نفسه. |
Las crisis actuales afectan al sistema mundial en su conjunto y exigen soluciones al mismo nivel. | UN | إن أزمات اليوم تؤثر في النظام العالمي كله، وتدعو إلى حلول على المستوى نفسه. |
Durante los períodos de comparación, las dos primeras categorías han experimentado un retroceso, mientras que la última se mantuvo prácticamente al mismo nivel. | UN | وخلال الفترتين موضع المقارنَة، تراجعت الفئتان الأوليان في حين ظلت الفئة الأخيرة في المستوى نفسه تقريبا. |
Pese a la crisis financiera, recientemente hemos prometido mantener nuestro apoyo al mismo nivel en 2009 y 2010. | UN | وبالرغم من الأزمة المالية، فقد تعهّدنا مؤخراً بالحفاظ على المستوى نفسه من دعمنا في العامين 2009 و 2010. |
Esto no implicará desatender otras regiones; no todos los países tienen el mismo grado de desarrollo relativo ni demandan los mismos servicios de la Organización. | UN | وذلك لا يعني إهمال اﻷقاليم اﻷخرى؛ وليست كل البلدان على المستوى نفسه من التنمية النسبية أو تحتاج إلى خدمات المنظمة نفسها. |
La República Árabe Siria instó a otros países a que redoblaran sus esfuerzos para alcanzar el mismo nivel, y señaló que Bahrein había dado un ejemplo a seguir por los demás países. | UN | وحثت سوريا البلدان الأخرى على مضاعفة جهودها لبلوغ المستوى نفسه ولاحظت أن البحرين قدمت نموذجاً يحتذى للبلدان الأخرى. |
Las disposiciones cantonales en materia de adelantos y recuperación son muy variadas y no todas ofrecen el mismo nivel de protección. | UN | وهناك تباين في الأحكام المتعلقة بالسلف وسدادها بين الكانتونات، التي لا توفر جميعها المستوى نفسه من الحماية. |
El Comité Ejecutivo autorizó al ACNUR aumentar la consignación para 2007 hasta 75 millones de dólares, y aprobó ese mismo nivel para 2008. | UN | وفي 2007، أذنت اللجنة التنفيذية بزيادة مستوى الاعتماد المرصود للاحتياطي ليصبح 75 مليون دولار، ووافقت على المستوى نفسه لعام 2008. |
En 2008, se comunicaron a la policía 810 casos de relaciones sexuales con niños, y 93 casos de incesto, el mismo nivel que en los últimos cinco años. | UN | وفي عام 2008، أُبلغت الشرطة عن وقوع 810 حالات جماع مع أطفال، و93 حادثة زنى بالمحارم، وهذا هو المستوى نفسه في السنوات الخمس السابقة. |
Ahora, mirando la presión arterial vemos que el cuerpo hace todo lo posible para mantener la presión arterial en el mismo nivel. | TED | الأن, إحدى المشاكل في النظر إلى ضغط الدم هو أن جسمك يفعل كل شيء يستطيع للحفاظ على ضغط الدم في المستوى نفسه. |
31. Se propone mantener el mismo nivel de personal básico en esta dependencia durante el próximo bienio. | UN | 31- ومن المقترح المحافظة على هيئة الموظفين الأساسية في هذه الوحدة على المستوى نفسه في فترة السنتين القادمة. |
Sin embargo, no todos los municipios ofrecen el mismo nivel de política y de servicios sociales a los grupos más vulnerables de la sociedad, en particular a las familias pobres, a las familias monoparentales y a los niños discapacitados, refugiados y miembros de grupos minoritarios. | UN | إلا أن البلديات لا تطبق كلها سياسات وخدمات اجتماعية من المستوى نفسه لأضعف فئات المجتمع، وخصوصاً للأسر الفقيرة، والأسر الأحادية الوالد، والمعوقين، وأطفال اللاجئين والأقليات. |
Todo ello se sitúa en un mismo nivel de prioridad, y ello podría permitirnos eventualmente iniciar la labor, siempre que lleguemos a acuerdo, sobre un determinado mandato en espera de llegar a acuerdos de conjunto sobre todos los mandatos. | UN | إذ إنها جميعاً تحتل المستوى نفسه من الأولوية وقد ييسّر ذلك لنا في نهاية الأمر أن نبدأ العمل على واحدة أو أكثر من هذه الولايات، كلما توصلنا إلى اتفاق حولها، في حين ننتظر الاتفاق على غيرها. |
El UNFPA estima que el total de ingresos en concepto de recursos complementarios en 2003 será de aproximadamente 80 millones de dólares y que permanecerá al mismo nivel de 80 millones de dólares en 2004 y en 2005. | UN | ويقدر الصندوق أن يبلغ مجموع التبرعات للموارد الأخرى لعام 2003 حوالي 80 مليون دولار، وقد يظل على المستوى نفسه البالغ 80 مليون دولار لعامي 2004 و 2005. |
Coinciden con la Comisión en que debería tenerse debidamente en cuenta que los países anfitriones no siempre están en condiciones de proporcionar el mismo nivel de protección al personal y a los locales de las Naciones Unidas. | UN | وترى أيضا، على غرار اللجنة، ضرورة مراعاة عدم قدرة البلدان المضيفة كلها على كفالة المستوى نفسه من الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها. |
El África meridional no está al mismo nivel que otras subregiones en lo que respecta al desarrollo de programas, y con la introducción de iniciativas tan importantes como la APCI, que si bien eran bienvenidas, conviene tomar en consideración otras prioridades nacionales de desarrollo, así como el nivel de intervención de la ONUDI en la región. | UN | فأفريقيا الجنوبية لم تصل إلى المستوى نفسه الذي وصلت إليه مناطق أخرى من حيث وضع البرامج، ومن ثم فإن استحداث مبادرات هامة من قبيل المبادرة الخاصة بالقدرات الإنتاجية الأفريقية، وإن كان محل ترحيب، فهو يتطلب الانتباه لأولويات وطنية أخرى في مجال التنمية وكذلك لمستوى انخراط اليونيدو في المنطقة. |
Los países del Foro irán a la vanguardia de esta acción, y esperamos que otros tengan el mismo nivel de compromiso para asumir este reto y cumplir con sus responsabilidades. | UN | وستكون بلدان المنتدى في طليعة هذا العمل، ونأمل أن يكون الآخرون على المستوى نفسه من الالتزام بمواجهة هذا التحدي والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Se ha examinado atentamente la experiencia de Noruega, pero todavía no se ha llegado a una conclusión definitiva sobre si para garantizar el mismo nivel de representación de las mujeres en el sector privado es preferible aplicar medidas jurídicas o recurrir a otros medios. | UN | ونوقشت التجربة النرويجية بشكل مستفيض ولكن لم يتم التوصل إلى استنتاج نهائي عن أبلغ الطرق لضمان المستوى نفسه من التمثيل للمرأة في القطاع الخاص، سواءً بقوة القانون أو بوسائل أخرى. |
El aumento de los recursos básicos y complementarios disponibles permitió mantener el gasto medio por país aproximadamente al mismo nivel, pero no permitió aumentarlo de forma significativa. | UN | وسمحت زيادة توافر الموارد الأساسية وغير الأساسية ببقاء متوسط النفقات لكل من أقل البلدان نموا عند المستوى نفسه تقريبا، غير أنها لم تفض إلى ارتفاع كبير في النفقات في كل منها. |
Dado que el Plan de Acción abarca todas las esferas de la reducción de la demanda, aunque sin el mismo grado de detalle en todas ellas, en el presente informe sólo se dan algunos ejemplos de ese tipo de asistencia. | UN | وحيث ان خطة العمل تشمل جميع مجالات خفض الطلب، وان كانت دون المستوى نفسه من التفصيل في جميع المجالات، فلن يرد في هذا التقرير سوى بعض أمثلة للمساعدة من هذا القبيل. |
Es más, las " divisiones " están dirigidas por funcionarios de categorías D-1 y D-2, cuando deberían estarlo por funcionarios de una misma categoría. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن " الشُّعب " تُرأس بوظائف من الرتبتين مد-1 ومد-2، بدلا من أن تُرأس بوظائف من المستوى نفسه. |
La participación de los países menos adelantados en la Reunión Intergubernamental de Alto nivel propiamente dicha se financió de acuerdo con los arreglos previstos por la Asamblea General en el párrafo 5 de su resolución 49/98. | UN | أما مشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى نفسه فقد تمت تغطيتها في إطار الترتيبات التي أقرتها الجمعية العامة في الفقرة ٥ من قرارها ٤٩/٩٨. |