En general, los niveles actuales de uso indebido problemático de drogas parecen relativamente estables en Europa occidental. | UN | وعموما يبدو أن المستويات الراهنة للتعاطي الإشكالي للعقاقير مستقرة نسبيا في أوروبا الغربية. |
En relación con los recursos de otro tipo, se espera que la participación de los gobiernos en los gastos se reduzca ligeramente a partir de los niveles actuales, pero se prevé un aumento de la participación de terceros en la financiación de los gastos y de los fondos fiduciarios. | UN | وبالنسبة إلى الموارد اﻷخرى، يُتوقع أن ينخفض قليلا مستوى تقاسم الحكومات للتكاليف عن المستويات الراهنة في حين تُتوقع زيادة طفيفة في تقاسم التكاليف من جانب أطراف أخرى وفي الصناديق الاستئمانية. |
Se reitera que para garantizar el éxito de esa empresa tendrían que movilizarse recursos nacionales e internacionales, comprendida la asistencia para el desarrollo, muy superiores a los niveles actuales. | UN | ويعرب الإعلان من جديد على أنه يتعين تحقيق تعبئة الموارد المحلية والدولية، بما في ذلك النظم الإنمائية، بشكل يتجاوز المستويات الراهنة لكفالة نجاح المساعي. |
los actuales niveles de gastos en estas esferas son demasiado bajos para sostener un crecimiento y una industrialización rápidos. | UN | وتعتبر المستويات الراهنة للانفاق في هذين المجالين منخفضة الى حد لا يتيح تحقيق نمو وتصنيع سريعين. |
44. ++La base de referencia podrá incluir un escenario en el que las proyecciones para el futuro indiquen un aumento de las emisiones antropógenas por las fuentes respecto de los niveles del momento, debido a las circunstancias concretas de la Parte de acogida. | UN | 44- ++ يمكن أن يشمل خط الأساس تصوراً يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب المصادر فوق المستويات الراهنة بسبب الظروف المحددة في الطرف المضيف. |
En un mecanismo voluntario que abarque las garantías de suministro, los países receptores renunciarían, al menos durante la vigencia del contrato de suministro respectivo, a la construcción y explotación de instalaciones estratégicas del ciclo del combustible y aceptarían las salvaguardias conformes a las más altas normas vigentes, incluidas las salvaguardias amplias y el protocolo adicional. | UN | ففي أي ترتيب طوعي يشمل ضمانات للإمداد، سوف تتخلى البلدان المتلقية، طوال مدة عقد الإمداد الذي يخصها على الأقل، عن تشييد وتشغيل المرافق المتعلقة بدورة الوقود الحساسة وتقبل ضمانات على أعلى المستويات الراهنة بما في ذلك الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي. |
Estas cifras marcan un fuerte contraste con los niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo y los proyectados para el período 2006-2010. | UN | وتتناقض هذه الأرقام تناقضا صارخا مع المستويات الراهنة للمساعدة الإنمائية الرسمية والأرقام المسقطة للفترة 2006-2010. |
Sin embargo, los niveles actuales de financiamiento básico todavía reflejan una necesidad crítica de ampliar las iniciativas de gran alcance a fin de llegar a un público más extenso y profundizar el grado de concienciación sobre los proyectos. | UN | ومع ذلك فـإن المستويات الراهنة لدعم التمويل الأساسي لا تزال تشير إلى الحاجـة الماسـة إلى بذل المزيـد من الجهود الموسعة للوصول إلى قطاع أوسـع من الجماهير وتعميق درجـة الوعي بمشاريع المعهد. |
Si antes la desigualdad suscitaba preocupaciones de carácter principalmente moral y ético, hoy en día va creciendo el consenso en que los niveles actuales de desigualdad pueden también ser nocivos desde el punto de vista económico y político. | UN | وبينما كانت الشواغل السائدة في السابق بشأن التفاوت معنوية وأخلاقية، يظهر حالياً توافق في الآراء بشأن احتمال أن تكون المستويات الراهنة للتفاوت مضرة أيضاً على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
10. En la creación de materiales didácticos deben tenerse en cuenta las profundas diferencias que se observan en los niveles actuales de desarrollo de la estadística y las cuentas nacionales, así como en las necesidades analíticas y normativas de los distintos países. | UN | ١٠ - وينبغي، عند استحداث مواد التدريب، مراعاة الاختلالات الواسعة بين المستويات الراهنة لتهيئة الحسابات اﻹحصائية والقومية، وكذلك بين احتياجات البلدان المنفردة في مجالي السياسة العامة والتحليل. |
Ahora bien, se ha comprobado que existen varias posibilidades de adjudicación de permisos que permitirían alcanzar simultáneamente tanto el objetivo de un control eficiente de las emisiones en función del costo como el objetivo de unas transferencias considerables de recursos; se ha calculado que estas últimas serían del orden de los niveles actuales de la AOD. | UN | ومع ذلك، ظهر ما يدل على وجود عدة إمكانيات للتخصيص من شأنها أن تحقق في وقت واحد رقابة على الانبعاثات تتصف بفعالية التكاليف ونقل كبير للموارد ؛ ويقدﱠر هذا النقل بما يضاهي المستويات الراهنة تقريبا للمساعدة الانمائية الرسمية. |
Los respectivos aumentos de 109.600 dólares y 156.100 dólares respecto de los niveles actuales reflejan las necesidades de publicaciones proyectadas para el bienio 1998-1999; | UN | وتعكس كل من الزيادتين، وقدرهما ٦٠٠ ١٠٩ دولار و ١٠٠ ١٥٦ دولار، اللتين تجاوزتا المستويات الراهنة الاحتياجات المسقطة للنشر خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ |
Los respectivos aumentos de 109.600 dólares y 156.100 dólares respecto de los niveles actuales reflejan las necesidades de publicaciones proyectadas para el bienio 1998-1999; | UN | وتعكس كل من الزيادتين، وقدرهما ٦٠٠ ١٠٩ دولار و ١٠٠ ١٥٦ دولار، اللتين تجاوزتا المستويات الراهنة الاحتياجات المسقطة للنشر خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ |
El Grupo señaló que los niveles actuales de cooperación (tanto en los planos bilateral como multilateral) en el rastreo de las armas ilícitas (en particular en las situaciones de conflicto) distan mucho de ser adecuados y podrían ser más eficaces. | UN | 25 - ولاحظ الفريق أن المستويات الراهنة للتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على حد سواء في تعقب الأسلحة غير المشروعة، في حالات والصراع بصورة خاصة، غير كافية إلى حد بعيد ويمكن زيادة فعاليتها. |
Otra delegación manifestó su aprecio por los proyectos ejecutados en el Níger dirigidos a mejorar la vida de los niños y las mujeres, pero dijo que un país tan pobre requería que se dedicara mayor atención a las inmunizaciones y otras cuestiones relacionadas con la supervivencia infantil y la salud de las madres, ya que los niveles actuales distaban mucho de ser aceptables. | UN | وأعرب وفد آخر عن تقديره لمجموعة المشاريع المطبقة في النيجر والتي تستهدف تحسين حياة الأطفال والنساء، بيد أنه قال إن مثل هذا البلد الفقير يحتاج إلى مزيد من التركيز على التحصين والأنشطة الأخرى المتعلقة ببقاء الطفل وصحة الأم، لا سيما أن المستويات الراهنة أبعد من أن تكون مقبولة. |
En general las tres variantes parten del supuesto de que los actuales niveles de mortalidad y fecundidad seguirán reduciéndose. | UN | وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة. |
En general las tres variantes parten del supuesto de que los actuales niveles de mortalidad y fecundidad seguirán reduciéndose. | UN | وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة. |
La insuficiencia de los actuales niveles de financiación de las actividades del Programa 21 es muy evidente. | UN | فعدم كفاية المستويات الراهنة للتمويل اللازم للأنشطة الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ أمر بالغ الوضوح. |
46. La base de referencia podrá incluir un escenario en el que las proyecciones para el futuro indiquen un aumento de las emisiones antropógenas por las fuentes respecto de los niveles del momento, debido a las circunstancias concretas de la Parte de acogida. | UN | 46- يمكن أن يشمل خط الأساس تصوراً يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب المصادر فوق المستويات الراهنة بسبب ظروف معينة لدى الطرف المضيف. |
En un mecanismo voluntario que abarque las garantías de suministro, los países receptores renunciarían, al menos durante la vigencia del contrato de suministro respectivo, a la construcción y explotación de instalaciones estratégicas del ciclo del combustible y aceptarían las salvaguardias conformes a las más altas normas vigentes, incluidas las salvaguardias amplias y el protocolo adicional. | UN | ففي أي ترتيب طوعي يشمل ضمانات للإمداد، سوف تتخلى البلدان المتلقية، طوال مدة عقد الإمداد الذي يخصها على الأقل، عن تشييد وتشغيل المرافق المتعلقة بدورة الوقود الحساسة وتقبل ضمانات على أعلى المستويات الراهنة بما في ذلك الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي. |
Preocupa la propuesta de que se mantengan en sus actuales niveles los recursos destinados al ACNUR, ya que el número de refugiados va en ascenso. | UN | والمقترح المقدم للمحافظة على المستويات الراهنة لموارد المفوضية يثير القلق بما أن أعداد اللاجئين في ازدياد. |