Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia Un nuevo acto ilícito de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن عمل غير قانوني آخر ترتكبه القوات المسلحة للاتحاد الروسي |
En lo que se refiere a la retirada de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia a las posiciones anteriores al inicio de las operaciones militares, hay que decir que este proceso ya ha concluido. | UN | فيما يتصل بانسحاب القوات المسلحة للاتحاد الروسي إلى خطوطها قبل بدء الأعمال القتالية، وقد انتهت هذه العملية. |
El 22 de agosto de 1993, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia hizo pública otra declaración relativa al retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia del territorio de Lituania. | UN | في ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، أصدرت وزارة خارجية الاتحاد الروسي بيانا آخر بشأن انسحاب القوات المسلحة للاتحاد الروسي من ليتوانيا. |
Las fuerzas armadas de la Federación de Rusia se retiraron de Lituania el 31 de agosto de 1993. | UN | فقد غادرت القوات المسلحة للاتحاد الروسي ليتوانيا في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Tomar medidas para aumentar la preparación para el combate de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia y establecer planes claros para la movilización y las operaciones; | UN | ١٠ - اتخاذ تدابير لزيادة استعداد القوات المسلحة للاتحاد الروسي للقتال ووضع خطط واضحة للتعبئة والعمليات؛ |
En lo que respecta a Asia central, se han establecido fuerzas colectivas de despliegue rápido integradas por unidades de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia, Kazajstán, Kirguistán y Tayikistán. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، أنشئت في وسط آسيا، قوات للانتشار السريع تضم عناصر من القوات المسلحة للاتحاد الروسي وجمهورية طاجيكستان وجمهورية قيرغيزستان وجمهورية كازاخستان. |
De conformidad con lo expuesto anteriormente, el Parlamento de Georgia considera que no es adecuada la continuación de la operación de mantenimiento de la paz que llevan a cabo las fuerzas armadas de la Federación de Rusia en Abjasia y el ex Distrito Autónomo de Osetia meridional y decide que: | UN | وبناء على ما سبق، يرى برلمان جورجيا أن استمرار عملية حفظ السلام بواسطة القوات المسلحة للاتحاد الروسي في أبخازيا ومقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي غير مستصوب، ويقرر: |
Ahora estamos frente a un acto de agresión abierta: unidades militares de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia entraron al territorio de Georgia por decisión del Presidente de la Federación de Rusia, sin que tuvieran relación alguna con la operación de mantenimiento de la paz. | UN | والآن نواجه بعمل عدواني سافر: فقد دخلت وحدات عسكرية تابعة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي إلى إقليم جورجيا بناء على قرار رئيس روسيا، دون أن يكون لذلك أي ارتباط بسياق عملية حفظ السلام. |
Las fuerzas armadas de la Federación de Rusia han participado en varios ejercicios internacionales de adiestramiento para desarrollar técnicas y métodos de lucha contra el terrorismo. | UN | 79 - وشاركت القوات المسلحة للاتحاد الروسي في العديد من التدريبات الدولية لتطوير تقنيات وأساليب مكافحة الإرهاب. |
28. A principios de 2008, las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia han finalizado la aplicación de una serie de medidas para cumplir sus obligaciones con arreglo al Protocolo. | UN | 28- ومضى يقول إن القوات المسلحة للاتحاد الروسي أتمت في مطلع عام 2008 تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها البروتوكول. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia en respuesta a la concentración de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia cerca de las fronteras administrativas de las provincias ocupadas de Georgia | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا ردا على تعزيزات القوات المسلحة للاتحاد الروسي بالقرب من الحدود الإدارية للمقاطعات الجورجية المحتلة |
El Sr. Yarosh también exhortó al Gobierno de Ucrania a que diera la orden de formar grupos guerrilleros y de sabotaje, que deberían pasar a la acción en caso de que entraran en el país unidades de las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia. | UN | وحث دي. ياروش الحكومة الأوكرانية أيضا على توجيه أوامر بتشكيل عصابات وجماعات تخريب تتحرك في حالة دخول القوات المسلحة للاتحاد الروسي إقليم أوكرانيا. |
Declaración del Jefe de la Dirección de Operaciones Principales, Jefe Adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia, Teniente General A. V. Kartapolov | UN | بيان من الفريق أ. ف. كارتابولوف، رئيس مديرية العمليات الرئيسية ونائب رئيس هيئة الأركان العامة بالقوات المسلحة للاتحاد الروسي |
El 20 de agosto de 1993, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Lituania recibió una declaración oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia relativa a la suspensión del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia del territorio de Lituania. | UN | في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣ تلقت وزارة خارجية ليتوانيا في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣ بيانا رسميا من وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن وقف سحب القوات المسلحة للاتحاد الروسي من أراضي ليتوانيا. |
El Parlamento de la Federación de Rusia también pidió al Procurador General de Rusia que investigara los actos ilícitos cometidos en relación con los envíos de armas y equipo militar rusos a Armenia y el abuso de su posición oficial por parte de altos mandos de las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia. | UN | وطلب مجلس النواب للاتحاد الروسي أيضا من المدعي العام لروسيا التحقيق في انتهاكات التشريعات المتعلقة بتوريد اﻷسلحة والمعدات العسكرية الروسية إلى أرمينيا وفي الحالات التي قد يكون فيها أفراد من القوات المسلحة للاتحاد الروسي قد استعملوا مهامهم الرسمية ﻷغراض غير مشروعة. |
2. Las fuerzas armadas de la Federación de Rusia prestan gran atención a la correcta manipulación de las municiones en todas las etapas de su ciclo de vida con miras a garantizar una alta fiabilidad cuando se utilicen para su objetivo principal. | UN | 2- وتعلق القوات المسلحة للاتحاد الروسي أهمية كبيرة على مناولة الذخائر على النحو المناسب في جميع مراحل دورة حياتها بما يكفل موثوقيتها العالية لدى استخدامها للغرض المتوخى منها. |
3. En las fuerzas armadas de la Federación de Rusia las distintas municiones, comprendidas las municiones de racimo, se emplean en estricto cumplimiento de los principios y normas vigentes del DIH. | UN | 3- تستخدم القوات المسلحة للاتحاد الروسي ذخائر شتى، منها الذخائر العنقودية، في إطار الحرص الشديد على الامتثال لمعايير القانون الإنساني الدولي ومبادئه القائمة. |
ii) En 2001 entró en vigor la Instrucción relativa al derecho internacional humanitario para las fuerzas armadas de la Federación de Rusia, que recoge los principios y disposiciones fundamentales del DIH, recomendaciones para su aplicación al preparar y llevar a cabo operaciones militares y un código de conducta para los militares que participen en ellas. | UN | `2` وبدأ في عام 2001 تنفيذ تعليمات متعلقة بالقانون الإنساني الدولي موجهة إلى القوات المسلحة للاتحاد الروسي. وتعتمد هذه التعليمات مبادئ القانون الإنساني الدولي وأحكامه الأساسية، وتقدم توصيات بشأن تطبيقها لدى إعداد العمليات العسكرية وتنفيذها، كما تتضمن مدونة لقواعد سلوك العسكريين أثناء القتال. |
Cuarto. Regreso de las fuerzas armadas de Georgia a sus lugares de despliegue permanentes. Quinto. Regreso de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia a las líneas anteriores al inicio de las operaciones militares. | UN | أولاً، عدم استعمال القوة؛ ثانياً، الوقف النهائي لكل الأعمال العدائية؛ ثالثاً، حرية وصول المساعدات الإنسانية؛ رابعاً، انسحاب القوات المسلحة الجورجية إلى مواقعها الدائمة؛ خامساً، انسحاب القوات المسلحة للاتحاد الروسي إلى حيث كانت قبل بدء الأعمال العدائية. |
En las últimas semanas, las fuerzas armadas de la Federación de Rusia han venido concentrando hombres y equipos ofensivos en las zonas adyacentes a las fronteras administrativas de las provincias ocupadas de Georgia, lo que aumenta el riesgo de provocación peligrosa. | UN | أخذت القوات المسلحة للاتحاد الروسي ترسل في الأسابيع الأخيرة تعزيزات من الأفراد والمعدات الهجومية إلى المناطق المتاخمة للحدود الإدارية للمقاطعات الجورجية المحتلة، مما يزيد من احتمال حدوث استفزازات خطيرة. |